Madama Butterfly

Giacomo Puccini

Madama Butterfly, opera o 3 dějstvích podle stejnojmenné hry amerického autora Davida Belasca, libreto napsali Luigi Illica a Giuseppe Giacosa. První provedení opery v původní dvouaktové verzi se konalo 7.2.1904 v Teatro alla Scala v Miláně s následujícím obsazením:
Cio-Cio-San, zvaná Butterfly: Rosina Storchio (soprán)
Suzuki, její služka: Giuseppina Giaconia (mezzo-soprán)
Pinkerton, námořní důstojník: Giovanni Zenatello (tenor)
Sharpless, americký konzul v Nagasaki: Giuseppe de Luca (baryton)
Goro, dohazovač: Gaetano Pini-Corsi (tenor)
kníže Yamadori: Gaetano Pini-Corsi (tenor)
strýc Bonz: Paolo Wulmann (bas)
Yakusidé: Gaetano Pini-Corsi (tenor)
císařský komisař: Emilio Venturini (bas)
Dirigent: Cleofonte Campanini
 
Námět uchvátil Pucciniho, když uviděl v Londýně na scéně drama Davida Belasca podle Longovy novely. Jemná poezie příběhu o motýku, jenž si v žáru lásky spálil křídla, se mu zdála velmi vhodnou pro zhudebnění. Pracoval na ni tři roky.
 
Během práce na opeře vznikl spor mezi Puccinim, Illikou a Giacosou. Puccini byl toho názoru, že dvě dlouhá jednání zvýší dojem a drama by mělo proběhnout s co nejmenším přerušením až do tragického konce. Oba libretisté byli proti a přiklání se k nim i Ricordi. Původní premiéra v milánské Scale zaznamenala výrazný neúspěch, a proto dal Puccini za pravdu druhé straně a rozděluje druhé dějství na dvě části. V této podobě dosahuje Madama Butterfly 28.5.1904 v Teatro Grande v Brescii velkého úspěchu.



 
SYNOPSE:
 
1. dějství: Japonský dům v Nagasaki. Pinkerton, důstojník amerického loďstva, spatří na trhu v Nagasaki sličnou, mladou Japonku jménem Co-Co-San, zvanou Madama Butterfly. Rozhodne se vzíti si ji za manželku, aspoň po dobu svého pobytu v Japonsku. Goro, dohazovač, opatří mu všechno, čeho je pro pohodlí manželů třeba, najme krásnou vilku na návrší u Nagasaki, odkud je krásný pohled k moři a přístavu, objedná komornou, kuchaře, sluhu, a zařídí svatbu. Ta se koná v najaté vilce a dostaví se na ní četní příbuzní nevěsty, státní správce, knihovní, i americký konzul. Za hostiny vejde mezi hosty fanatický kněz, strýc Butterflyin, a přede všemi prokleje svoji neteř, mladou nevěstu, za to, že zradila víru a vzala si za muže cizince. Všichni nevěstiny příbuzní svatbu opustí. Zůstane tedy jen Butterfly, šťastná jedině láskou svého muže. Ale její štěstí netrvá dlouho. Pinkerton musí brzy z Japonska odjet. Slíbí však své choti, že se brzy vrátí, že do jara určitě bude zpátky u ní.
 
2. dějství: Pokoj Madama Butterfly. Rok za rokem prchá, Butterfly marně čeká a marně se její komorná Suzuki modlí k Budhovi o pomoc. Přece však pevně věří, že se Pinkerton vrátí a zůstává mu věrna, odmítajíc i výhodné nabídky knížete Yamadorina, žádajícího o její ruku. Pinkerton, který však v Americe dávno zapomněl na své milostné dobrodružství v Japonsku a oženil se s Američankou, přijede najednou se svou chotí do Nagasaki. Rád by věděl, co se stalo s Butterfly. Dovídá se, že žije a posílá k ní americké konzula s listem, aby ji šetrně oznámil, že její muž Pinkerton se již nikdy nevrátí.
 
3. dějství: Butterfly však nevěří, a když uslyší ránu z děla, a pozná americkou Pinkertonovu loď, vyzdobí celou vilku kvítím a celou noc čeká, zírajíc skulinou k přístavu, zda choť nepřichází. Také její a Pinkertonovo dítě a Suzuki bdějí a očekávají. Avšak marně. Až ráno, kdy bděním umdlená Butterfly odejde s dítětem do ložnice, vejde Pinkerton s konzulem do vilky. Chtěl by si své dítě vzít k sobě. Zklamaná Butterfly svoluje, nemůže však bez Pinkertona a svého dítěte dále žít, obejme naposled své dítě a provede harakiri.
 

 
LIBRETO
 


ATTO PRIMO


(Collina presso Nagasaki. Casa

giapponese, terrazza e giardino. In

fondo, al basso, la rada, il porto,

la città di Nagasaki.)


(Si alza il sipario.)


(Dalla camera in fondo alla casetta, Goro

con molti inchini introduce Pinkerton, al

quale con grande prosopopea, ma sempre

ossequente, fa ammirare in dettaglio la

piccola casa. Goro fa scorrere una parete

nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton.

Si avanzano un poco sul terrazzo.)


PINKERTON

(sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:) 

... E soffitto... e pareti...


GORO

(godendo della sorprese di Pinkerton) 

Vanno e vengono a prova 

a norma che vi giova 

nello stesso locale 

alternar nuovi aspetti ai consueti.


PINKERTON

(cercando intorno) 

Il nido nuzial dov'è?


GORO

(accennando a due locali) 

Qui, o là... secondo...


PINKERTON

Anch'esso a doppio fondo! 

La sala?


GORO

(mostra la terrazza) 

Ecco!


PINKERTON

(stupito) 

All'aperto?...


(Goro fa scorrere la parete

verso la terrazza)


GORO

(mostrando il chiudersi d'una parete) 

Un fianco scorre...


PINKERTON

(mentre Goro fa scorrere le pareti) 

Capisco!... Capisco!... Un altro...


GORO

....Scivola!


PINKERTON

E la dimora frivola...


GORO

(protestando) 

...Salda come una torre 

da terra, fino al tetto.


(invita Pinkerton a scendere nel

giardino)


PINKERTON

È una casa a soffietto.


(Goro batte tre volte le mani palma a

palma. Entrano due uomini ed una donna

e si genuflettono innanzi a Pinkerton.)


GORO

(con un voce un po' nasale, accennando) 

Questa è la cameriera che della vostra sposa


(lezioso)


fu già serva amorosa. 

Il cuoco... il servitor... 

Son confusi del grande onore.


PINKERTON

(impaziente) 

I nomi?


GORO

(indicando Suzuki) 

Miss Nuvola leggera


(indicando un servo)


Raggio di sol nascente.


(indicando l'altro servo)


Esala aromi.


SUZUKI

(sempre in ginocchio, ma fatta

ardita rialza la testa)
 

Sorride Vostro Onore? 

Il riso è frutto e fiore. 

Disse il savio Ocunama: 

dei crucci la trama smaglia il sorriso.


(Scende nel giardino, seguendo

Pinkerton che si allontana sorridendo.)


Schiude alla perla il guscio, 

apre all'uomo l'uscio del Paradiso. 

Profumo degli Dei... 

Fontana della vita... 

Disse il savio Ocunama: 

dei crucci la trama smaglia il sorriso.


(Pinkerton è distratto e seccato. Goro,

accorgendosi che Pinkerton comincia ad

essera infastidito dalla loquela di Suzuki,

batte tre volte le mani. I tre si alzano e

fuggono rapidamente rientrando in casa.)


PINKERTON

A chiacchiere costei 

mi par cosmopolita.


(a Goro che è andato verso il fondo

ad osservare)


Che guardi?


GORO

Se non giunge ancor la sposa.


PINKERTON

Tutto è pronto?


GORO

Ogni cosa.


PINKERTON

Gran perla di sensale!


(Goro ringrazia con profondo inchino.)


GORO

Qui verran: 

L'Ufficiale del registro, 

i parenti, il vostro Console, la

fidanzata. 

Qui si firma l'atto 

e il matrimonio è fatto.


PINKERTON

E son molti i parenti?


GORO

La suocera, la nonna, lo zio Bonzo,

che non ci degnerà di sua presenza, 

e cugini, e le cugine... 

Mettiam fra gli ascendenti... 

ed i collaterali, un due dozzine. 

Quanto alla discendenza... 

provvederanno assai


(con malizia ossequente)


Vostra Grazia e la bella Butterfly...


PINKERTON

Gran perla di sensale!


(Goro ringrazia con profondo inchino.)


SHARPLESS

(dall'interno un po' lontano) 

E suda e arrampica! 

sbuffa, inciampica!


GORO

(ch'è accorso al fondo, annuncia

a Pinkerton)
 

Il Consol sale.


(si prosterna innanzi al Console)


SHARPLESS

(entra stufando) 

Ah!... quei Viottoli 

mi hanno sfiaccato!


PINKERTON

(va incontro al Console: i due si

stringono la mano.)
 

Bene arrivato.


GORO

(al Console) 

Bene arrivato.


SHARPLESS

Ouff!


PINKERTON

Presto Goro, qualche ristoro.


(Goro entra in casa frettoloso)


SHARPLESS

(sbuffando e guardando intorno) 

Alto.


PINKERTON

(indicando il panorama) 

Ma bello!


SHARPLESS

(contemplando la città ed

il mare sottoposti)
 

Nagasaki, il mare, il porto...


PINKERTON

(accenna alla casa) 

e una casetta che obbedisce a bacchetta.


(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito

da due servi: portano bicchieri e bottiglie

che depongono sulla terrazza; i due servi

rientrano in casa e Goro si dà a preparare

le bevande.)


SHARPLESS

Vostra?


PINKERTON

La comperai per 

novecento-novanta-nove anni, 

con facoltà ogni mese, 

di rescindere i patti. 

Sono in questo paese elastici del par, 

case e contratti.


SHARPLESS

E l'uomo esperto ne profitta.


PINKERTON

Certo.


(Pinkerton e Sharpless si siedono

sulla terrazza dove Goro ha

preparano le bevande.)


(A Sharpless con franchezza)


Dovunque al mondo 

lo Yankee vagabondo 

si gode e traffica 

sprezzando i rischi. 

Affonda l'ancora alla ventura.


(s'interrompe per offrire

da bere a Sharpless)


Milk-Punch o Wisky?


SHARPLESS

Wisky


PINKERTON

(riprendendo)

Affonda l'ancora alla ventura 

finché una raffica 

scompigli nave e ormeggi, alberatura. 

La vita ei non appaga 

se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga...


SHARPLESS

È un facile vangelo...


PINKERTON

(continuando) 

... d'ogni bella gli amor.


SHARPLESS

.. è un facile vangelo 

che fa la vita vaga 

ma che intristisce il cor...


PINKERTON

Vinto si tuffa, 

la sorte racciuffa. 

Il suo talento fa in ogni dove. 

Così mi sposo all'uso giapponese 

per novecento-novanta-nove anni. 

Salvo a prosciogliermi ogni mese.


SHARPLESS

È un facile vangelo.


PINKERTON

(si alza, toccando il bicchiere

con Sharpless)
 

America forever!


SHARPLESS

America forever!


(Pinkerton e Sharpless si siedono

ancora sulla terrazza.)


Ed è bella la sposa?


GORO

(Goro che ha udito, si affaccia al

terrazzo pauroso ed insinuante.)


Una ghirlanda di fiori freschi. 

Una stella dai raggi d'oro. 

E per nulla: sol cento yen.


(al Console)


Se Vostra Grazia mi comanda 

ce n'ho un assortimento.


(Pinkerton si alza impaziente; il Console

ridendo, ringrazia e si alza pure.)


PINKERTON

(con viva impazienza, allontanadosi)

Va, conducila, Goro.


(Goro corre in fondo e scompare

discendendo il colle.)


SHARPLESS

Quale smania vi prende! 

Sareste addirittura cotto?


PINKERTON

Non so!... non so! 

Dipende dal grado 

di cottura!

Amore o grillo, 

dir non saprei. 

Certo costei 

m'ha coll'ingenue 

arti invescato. 

Lieve qual tenue 

vetro soffiato 

alla statura, al portamento 

sembra figura 

da paravento. 

Ma dal suo lucido 

fondo di lacca 

come con subito 

moto si stacca, 

qual farfalletta svolazza 

e posa 

con tal grazietta silenziosa 

che di rincorrerla 

furor m'assale 

se pure infrangerne 

dovessi l'ale.


SHARPLESS

(seriamente e bonario) 

Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! 

Io non la vidi, ma l'udii parlar. 

Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. 

Certo quando è sincer 

l'amor parla così 

Sarebbe gran peccato 

le lievi ali strappar 

e desolar forse un credulo cuor.


PINKERTON

Console mio garbato, quetatevi, 

Si sa...


SHARPLESS

Sarebbe gran peccato...


PINKERTON

la vostra età è di flebile umor. 

Non c'è gran male...


SHARPLESS

Quella divina...


PINKERTON

... s'io vo' quell'ale...


SHARPLESS

....mite vocina ...


PINKERTON

...drizzare ai dolci voli dell'amor!


SHARPLESS

...non dovrebbe dar note di dolor!


PINKERTON

(offre di nuovo da bere) 

Wisky?


SHARPLESS

Un'altro bicchiere.


(Pinkerton mesce del wisky a Sharpless

e colma anche il proprio bicchiere)


Bevo alla vostra famiglia lontana.


PINKERTON

E al giorno in cui mi sposerò 

con vere nozze a una vera sposa...

americana!


LE AMICHE DI BUTTERFLY

(interno, lontana) 

Ah! ah! ah!


GORO

(riappare correndo affannato

dal basso della collina)
 

Ecco. 

Son giunte al sommo del pendio.


(accenna verso il sentiero)


Già del femmineo sciame qual 

di vento in fogliame s'ode il brusio.


(Pinkerton e Sharpless si recano in fondo

al giardino osservando verso il sentiero

della collina.)


LE AMICHE

(Fuori scene)

Ah! ah! ah! ah! 

Ah! Quanto cielo! Quanto mar!


(sempre interno)


Quanto cielo! Quanto mar!


BUTTERFLY

(interno) 

Ancora un passo or via.


LE AMICHE

Come sei tarda!


BUTTERFLY

Aspetta.


LE AMICHE

Ecco la vetta. 

Guarda, guarda quanti fior!


BUTTERFLY

(serenamente) 

Spira sul mare e sulla terra 

un primaveril soffio giocondo.


LE AMICHE

Quanto cielo! Quanto mar!


SHARPLESS

O allegro cinguettar di gioventù!


BUTTERFLY

Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, 

anzi del mondo. 

Amiche, io son venuta 

al richiamo d'amor...


LE AMICHE

Gioia a te...


BUTTERFLY

...d'amor venni alle soglie! ....


LE AMICHE

... gioia a te sia, dolce amica...


BUTTERFLY

...ove s'accoglie il bene di 

chi vive e di chi muor!


LE AMICHE

...ma pria di varcar la soglia che 

t'attira, volgiti e mira 

le cose che ti son care, 

mira quanto cielo, quanti fiori, 

quanto mar!...


(si cominciano a scorgere le

Geishas che montano il sentiero)


BUTTERFLY

Amiche, io son venuta 

al richiamo d'amor, ecc


LE AMICHE

Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, 

ma pria di varcar la soglia 

volgiti e guarda le cose che ti son care!


(Butterfly e le amiche appaiono in

scena hanno tutte grandi ombrelli

aperti, a vivi colori)


BUTTERFLY

(alle amiche) 

Siam giunte.


(Butterfly vede il gruppo dei tre uomini

e riconosce Pinkerton. Chiude subito

l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.)


B.F. Pinkerton. Giù!


(si genuflette)


LE AMICHE

(chiudono gli ombrelli e si genuflettono) 

Giù!


(Tutte si alzano e si avvicinano a

Pinkerton cerimoniosamente.)


BUTTERFLY

(fa una riverenza) 

Gran ventura.


AMICHE

(facendo una riverenza) 

Riverenza.


PINKERTON

(sorridendo) 

È un po' dura la scalata?


BUTTERFLY

A una sposa costumata 

più penosa è l'impazienza...


PINKERTON

(gentilmente, ma u po' derisorio) 

Molto raro complimento.


BUTTERFLY

(con ingenuità) 

Dei più balli ancor ne so.


PINKERTON

(rincalzando) 

Dei gioielli!


BUTTERFLY

(volendo sfoggiare il suo

repertorio di complimenti)
 

Se vi è caro sul momento...


PINKERTON

Grazie, no.


(Sharpless ha osservato prima

curiosamente il gruppo delle fanciulle,

poi si è avvicinato a Butterfly, che lo

ascolta con attenzione)


SHARPLESS

Miss Butterfly. Bel nome, 

vi sta a meraviglia! 

Siete di Nagasaki?


BUTTERFLY

Signor sì. Di famiglia assai 

prospera un tempo.


(alle amiche)


Verità?


AMICHE

(approvando premurose) 

Verità!


BUTTERFLY

(con naturalezza) 

Nessuno so confessa mai 

nato in povertà; 

non c'è vagabondo che a 

sentirlo non sia di gran prosapia. 

Eppur conobbi la ricchezza. 

Ma il turbine rovescia 

le quercie più robuste... 

e abbiam fatto la gheiscia 

per sostentarci.


(alle amiche)


Vero?


AMICHE

(confermano) 

Vero!


BUTTERFLY

Non lo nascondo, nè mi adonto.


(vedendo che Sharpless sorride)


Ridete? Perché? 

Cose del mondo.


PINKERTON

(ha ascoltato con interesse, e si

rivolge a Sharpless)
 

Con quel fare di bambola 

quando parla m'infiamma.


SHARPLESS

(anch'esso interessato dalle chiacchiere

di Butterfly, continua a interrogarla)
 

E ci avete sorelle?


BUTTERFLY

Non signore. Ho la mamma.


GORO

(con importanza) 

Una nobile dama.


BUTTERFLY

Ma senza farle torto 

povera molto anch'essa.


SHARPLESS

E vostro padre?


BUTTERFLY

(si arresta sorpresa, poi secco

secco risponde)
 

Morto.


(Le amiche chinano la testa; Goro

è imbarazzato. Tutte si sventolano

nervosamente coi ventagli.)


SHARPLESS

(ritornando presso Butterfly) 

Quant'anni avete?


BUTTERFLY

(con civetteria quasi infantile) 

Indovinate.


SHARPLESS

(Scherzante)

Dieci.


BUTTERFLY

Crescete.


SHARPLESS

Venti.


BUTTERFLY

Calate. Quindici netti, netti;


(con malizia)


sono vecchia diggià.


SHARPLESS

Quindici anni!


PINKERTON

Quindici anni!


SHARPLESS

L'età dei giuochi...


PINKERTON

E dei confetti


GORO

(che ha veduto arrivare dal fondo altre

persone e le ha riconosciute, annuncia

con importanza)
 

L'Imperial Commissario, 

l'Ufficiale del registro, i congiunti.


PINKERTON

(a Goro) 

Fate presto.


(Goro corre in casa. Dal sentiero in

fondo si vendono salire e sfilare i parenti

di Butterfly: questa va loro incontro

insieme alle amiche: grandi saluti,

riverenze: i parenti osservano curiosamente

i due americani. Pinkerton ha presso

sottobraccio Sharpless e, condottolo

da un lato, gli fa osservare, ridendo,

il bizzarro gruppo dei parenti; il

Commissario Imperiale e l'Ufficiale del

registro salutano Pinkerton ed entrano

in casa, ricevuti da Goro.)


PINKERTON

Che burletta la sfilata 

della nuova parentela 

tolta in prestito, a mesata!


PARENTI, AMICHE

Dov'è? Dov'è?


BUTTERFLY

(indicando Pinkerton) 

Eccolo là


LA CUGINA, AMICI

Bello non è.... in verità


BUTTERFLY

(offesa) 

Bello è così che non si può... 

sognar di più.


PINKERTON

(osservando il gruppo delle donne) 

Certo dietro a quella 

vela di ventaglio pavonazzo, 

la mia suocera si cela.


LA MADRE

Mi pare un re!


ZIA

Vale un Perù.


LA CUGINA

(a Butterfly) 

Goro l'offrì pur anco a me, 

ma s'ebbe un no!


BUTTERFLY

(sdegnosa alla cugina) 

Si, giusto tu!


PINKERTON

(indicando Yakusidè) 

E quel coso da strapazzo 

è lo zio briaco e pazzo.


PARENTI, AMICI, AMICHE

(alla cugina) 

Ecco, perché prescelta fu, 

vuol far con te la soprappiù


ALTRI

La sua beltà già disfiori


CUGINA, AMICI

Divorzierà.... Spero di sì. 

La sua beltà già disfiori.


GORO

(esce dalla casa e indispettito dal

garrulo cicalio, va dall'uno all'altro

raccomandando di parlare sottovoce)
 

Per carità, tacete un po'. Sch! Sch!


YAKUSIDÈ

Vino ce n'è?


LA MADRE E LA ZIA

(sbirciando, cercando di non farsi

scorgere)
 

Guardiamo un po'.


PARENTI, AMICHE

(con soddisfazione, a Yakusidè) 

Ne vidi già color di thè, 

color di thè e chermisì! 

Ah, hu! Ah, hu!


ALTRI PARENTI, AMICHE

(guardando compassionevolmente

Butterfly)
 

La sua beltà già disfiori, 

già disfiori. Divorzierà 

Ah, hu! Ah, hu!


LA MADRE, LA ZIA

Mi pare un re. 

Vale un Perù in verità 

bello è così che non si può sognar di più.


LA CUGINA

Goro l'offrì pur anco a me, ecc.


ZIA

Vale un Perù. 

In verità bello è così, ecc.


YAKUSIDÈ

Vino ce n'è, ecc.


GORO

(interviene di nuovo per

far cessar il baccano)
 

Per carità tacete un po'...


(poi coi gesti fa cenno di tacere)


Sch! sch! sch!


SHARPLESS

(a Pinkerton a parte) 

O amico fortunato!


PINKERTON

Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ... 

L'esotico suo odore...


SHARPLESS

O fortunato Pinkerton,

che in sorte v'è toccato...


PINKERTON

... m'ha il cervello sconvolto.


SHARPLESS

... un fior pur or sbocciato! ...


CUGINA, AMICHE

Ma risposi: non lo vo'


MADRE, AMICHE

Non avrei riposto no


CUGINA, AMICHE

E risposi no!


MADRE AMICHE

Non direi mai no!


SHARPLESS

Non più bella è d'assai ...


BUTTERFLY

(ai suoi)

Badate, attenti a me.


PINKERTON

Si, è vero, è un fiore, un fiore, ecc


SHARPLESS

... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly


CUGINA, AMICHE

Senza tanto ricercar. 

Io ne trovo dei miglior,


MADRE, AMICHE

No, mia cara, non mi par,

è davvero un gran signor,


PINKERTON

E in fede mia l'ho colto!


SHARPLESS

E se a voi sembran scede

il patto e la sua fede...


CUGINA, AMICHE

E gli dirò un bel no,

e gli dirò di no, di no!


MADRE, AMICHE

Nè gli direi di no, 

nè mai direi di no, di no!


PARENTI, AMICI

E divorzierà, e divorzierà, 

divorzierà!


SHARPLESS

... badate! Ella vi crede


BUTTERFLY

(a sua madre) 

Mamma, vien qua.


(agli altri)


Badate a me: attenti, orsù


(parlato con voce infantile)


uno, due tre ... e tutti giù


(Al cenno di Butterfly tutti si inchinano

innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I

parenti si rialzano e si spargono nel

giardino; Goro ne conduce qualcuno

nell'interno della casa. Pinkerton

prende per mano Butterfly e la conduce

verso la casa.)


PINKERTON

Vieni, amor mio! 

Vi piace la casetta?


BUTTERFLY

Signor F. B. Pinkerton


(mostra le mani e le braccia che sono

impacciate dalle maniche rigonfie)


perdono... Io vorrei... 

pochi oggetti da donna...


PINKERTON

Dove sono?


BUTTERFLY

(indicando le maniche) 

Sono qui... vi dispiace?


PINKERTON

(un poco sorpreso, sorride, poi

subito acconsente con galanteria)
 

O perché mai, mia bella 

Butterfly?


BUTTERFLY

(a mano a mano cava dalle maniche gli

oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita

sulla terrazza, e li depone nelle casa)
 

Fazzoletti. La pipa. Una cintura. 

Un piccolo fermaglio. Uno specchio. 

Un ventaglio.


PINKERTON

(vede un vasetto) 

Quel barattolo?


BUTTERFLY

Un vaso di tintura


PINKERTON

Ohibò!


BUTTERFLY

Vi spiace?...


(Getta via il vaso di tintura)


Via!


(trae un astuccio lungo e stretto)


PINKERTON

E quello?


BUTTERFLY

(molto seria) 

Cosa sacra a mia.


PINKERTON

(curioso) 

E non si può vedere?


BUTTERFLY

C'è troppa gente.


(sparisce nella casa

portando con sè l'astuccio)


Perdonate.


GORO

(che si è avvicinato, dice all'orecchio

di Pinkerton:)
 

È un presente del Mikado a suo padre... 

coll'invito...


(Goro fa il gesto di chi il padre de

Butterfly s'apre il ventre)


PINKERTON

(piano a Goro) 

E ... suo padre?


GORO

Ha obbedito.


(si allontana, rientrando nella casa)


BUTTERFLY

(Butterfly, che è ritornata, va a sedersi

sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva

dalle maniche alcune statuette.)


Gli Ottokè.


PINKERTON

(ne prende una e la esamina con curiosità) 

Quei pupazzi?... 

Avete detto?


BUTTERFLY

Son l'anime degli avi.


PINKERTON

(depone le statuette)

Ah!... il mio rispetto.


BUTTERFLY

(con rispettosa confidenza a Pinkerton) 

Ieri son salita tutta sola in segreto 

alla Missione. 

Colla nuova mia vita 

posso adottare nuova religione.


(con paura)


Lo zio Bonzo nol sa, 

nè i miei lo sanno. 

Io seguo il mio destino 

e piena d'umiltà, 

al Dio del signor Pinkerton m'inchino. 

È mio destino. 

Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi 

pregherò lo stesso Dio. 

E per farvi contento potrò forse 

obliar la gente mia.


(si getta nelle braccia di Pinkerton)


Amore mio!


(si arresta come avesse paura d'essere stata

udita dai parenti Intanto Goro ha aperto

lo sposi, nella stanza dove tutto è pronto

pel matrimonio, si trovano Sharpless e le

autorità, Butterfly entra nella casa e si

inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino

a lei, i parenti sono nel giardino rivolti

verso la casa, inginocchiati.)


GORO

Tutti zitti!


IL COMMISSARIO IMPERIALE

(legge) 

È concesso al nominato 

Benjamin Franklin Pinkerton 

Luogotenente nella cannoniera Lincoln, 

marina degli Stati Uniti, 

America del Nord: 

ed alla damigella Butterfly 

del quartiere d'Omara Nagasaki, 

d'unirsi in matrimonio, 

per dritto il primo, 

della propria volontà, 

ed ella per consenso dei parenti


(porge l'atto per la firma)


qui testimoni all'atto.


GORO

(molto cerimonioso) 

Lo sposo.


(Pinkerton firma)


Poi la sposa.


(Butterfly firma)


E tutto è fatto.


(Le amiche si avvicinano, complimentose, a

Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.)


AMICHE

Madama Butterfly!


BUTTERFLY

(facendo cenno colla mano, alza

un dito, e corregge:)
 

Madama F. B. Pinkerton.


(Le amiche festeggiano Butterfly, che ne

bacia qualcuna: intanto l'Ufficiale dello

Stato Civile ritira l'atto e le altre carete,

poi avverte il Commissario Imperiale che

tutto è finito.)


COMMISSIONARE

(saluta Pinkerton) 

Auguri molti.


PINKERTON

I miei ringraziamenti.


(rende il saluto)


COMMISSIONARE

(si avvicina al Console) 

Il signor Console scende?


SHARPLESS

(A Pinkerton)

L'accompagno.


(saluta Pinkerton)


Ci vedrem domani.


(stringendo la mano a Pinkerton)


PINKERTON

A meraviglia.


L'UFFICIALE DEL REGISTRO

(congedandosi da Pinkerton) 

Posterità.


PINKERTON

Mi proverò.


(Il Console, il Commissario Imperiale

e l'Ufficiale del registro si avviano per

scendere alla città.)


SHARPLESS

(ritorna indietro, e con accento

significativo dice a Pinkerton:)
 

Giudizio!


(Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo

saluta colla mano. Sharpless scende pel

sentiero; Pinkerton che è andato verso

il fondo lo saluta di nuovo.)


PINKERTON

(ritorna innanzi e stropicciandosi

le mani dice fra sè:)
 

Ed eccoci in famiglia.


(I servi portano delle bottiglie di Saki e

distribuiscono i bicchieri agli invitati.)


(A Butterfly)
 
Sbrighiamoci al più
presto in modo onesto.
 
(brindando cogli invitati)
 
Hip! hip!
 
CORO DEGL'INVITATI
(brindando)
O Kami! O Kami!
 
PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami,
 
INVITATI, YAKUSIDÈ
O Kami! O Kami!
 
PINKERTON
beviamo ai novissimi legami.
 
CUGINA, MADRE, AMICHE
O Kami! O Kami!
Beviamo ai novissimi legami.
 
(I brindisi son interrotti da strane grida
che partono dal sentiero della collina.)

 
BONZO
(dall'interno lontano)
Cio-cio-san!
 
(A questo grido tutti i parenti e gli amici
allibiscono e si raccolgono impauriti:
Butterfly rimane isolata in un angolo.)

 
BONZO
Cio-cio-san! Abbominazione!
 
BUTTERFLY, INVITATI
Lo zio Bonzo!
 
GORO
Un corno al guastafeste!
Chi ci leva d'intorno
le persone moleste?!...
 
BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san!
 
(sempre più vicino)
 
Cio-cio-san!
 
(Al fondo appare la strana figura del
Bonzo, preceduto da due portatori di
lanterne e seguito da due Bonzi.)

 
Cio-cio-san!
 
(Vista Butterfly, che si è scostata da tutti,
il Bonzo stende le mani minacciose verso
di lei.)

 
Che hai tu fatto alla Missione?
 
CUGINA, AMICI
Rispondi, Cio-cio-san!
 
PINKERTON
(seccato per la scenata del Bonzo)
Che mi strilla quel matto?
 
BONZO
Rispondi, che hai tu fatto?
 
PARENTI, AMICI
(volgendosi, ansiosi, verso Butterfly)
Rispondi, Cio-cio-san!
 
BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
 
(urlando)
 
Ci ha rinnegato tutti!
 
PARENTI, AMICI
(scandalizzati, con grido acuto, prolungato)
Hou! Cio-cio-san!
 
BONZO
Rinnegato, vi dico,...
il culto antico
 
PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!
 
BONZO
Kami sarundasico!
All'anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!
 
(imprecando contro Butterfly, che si copre
il volto colle mani: la madre si avanza
per difenderla, ma il Bonzo duramente la
respinge e si avvicina terribile a Butterfly,
gridandole sulla faccia:)

 
PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!
 
PINKERTON
(ha perduto la pazienza e si intromette
fra il Bonzo e Butterfly)

Ehi, dico: basta, basta!
 
(alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta
stupefatto, poi con subita risoluzione invita
i parenti e le amiche a partire)

 
BONZO
Venite tutti. Andiamo!
 
(a Butterfly)
 
Ci hai rinnegato e noi...
 
(Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e
stendono le braccia verso Butterfly.)

 
BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI
Ti rinneghiamo!
 
PINKERTON
(con autorità, ordinando a tutti
d'andarsene)

Sbarazzate all'istante.
In casa mia niente baccano
e niente bonzeria.
 
PARENTI, AMICI
(grido)
Hou!
 
(Alle parole di Pinkerton, tutti corrono
precipitosamente verso il sentiero che
scende alla città: la Madre tenta di
nuovo di andare presso Butterfly,
ma viene travolta dagli altri. Il Bonzo
sparisce pel sentiero che va al tempio
seguito dagli accoliti. Le voci a poco
a poco si allontanano)

 
(nell'uscire)
 
Hou! Cio-cio-san!
 
(un po' lontani)
 
Hou! Cio-cio-san!
 
(Butterfly sta sempre immobile e muta
colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton
si è recato alla sommità dal sentiero per
assicurarsi che tutti quei seccatori se ne
vanno.)

 
BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI (uomini)
Kami sarundasico!
 
PARENTI, AMICI (donne)
Hou! Cio-cio-san!
 
BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI (uomini)
Ti rinneghiamo!
 
PARENTI, AMICI (donne)
(cupo)
 
Hou! Cio-cio-san!
 
BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI
(cupo)
Ti rinneghiamo!
 
PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!
 
(lontano molto)
 
Hou! Cio-cio-san!
 (Comincia a calare la sera. Butterfly
scoppia in pianto infantile. Pinkerton
l'ode e va premuroso presso di lei,
sollevandola dall'abbattimento in cui
è caduta e togliendole con delicatezza
le mani dal viso piangente.)

 
PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi...
 
PARENTI, AMICI
(lontanissimo)
Hou! Cio-cio-san!
 
BUTTERFLY
(turandosi le orecchie, per
non udire le grida)

Urlano ancor!
 
PINKERTON
Tutta la tua tribù
e i Bonzi tutti del Giappon
non valgono il pianto
di quegli occhi cari e belli.
 
BUTTERFLY
(sorridendo infantilmente)
Davver?
 
(Comincia a calare la sera.)
 
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cuor.
 
(si china per baciare la mano a Pinkerton)
 
PINKERTON
(dolcemente impedendo)
Che fai?... la man?
 
BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù
fra la gente costumata
è questo il segno del maggior rispetto.
 
SUZUKI
(internamente, brontolando)
E Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami.
 
PINKERTON
(sorpreso per tale sordo bisbiglio)
Chi brontolandola lassù?
 
BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral.
 
(Scende sempre più la sera, e Pinkerton
conduce Butterfly verso la casetta.)

 
PINKERTON
Viene la sera
 
BUTTERFLY
...e l'ombra e la quiete.
 
PINKERTON
E sei qui sola.
 
BUTTERFLY
Sola e rinnegata!
Rinnegata! e felice!
 
(Pinkerton batte tre volte le mani: i
servi e Suzuki accorrono subito, e
Pinkerton ordina ai servi:)

 
PINKERTON
A voi, chiudete!
 
(I servi fanno scorrere
silenziosamente alcune pareti.)

 
BUTTERFLY
(a Pinkerton)
Sì, sì, noi tutti soli...
E fuori il mondo...
 
PINKERTON
(ridendo)
E il Bonzo furibondo.
 
BUTTERFLY
(a Suzuki, che è venuta coi servi e
sta aspettando gli ordini)

Suzuki, le mie vesti.
 
(Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly
gli abiti per la notte ed un cofanetto
coll'occorrente per la toeletta.)

 
SUZUKI
(inchinandosi a Pinkerton)
Buona notte.
 
(Pinkerton batte le mani: I servi corrono
via. Butterfly entra nella casa ed aiutata
da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta
da notte, levandosi la veste nuziale ed
indossandone una tutta bianca; poi siede
su di un cuscino e mirandosi in uno
specchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce)

 
BUTTERFLY
Quest'obi pomposa
di scioglier mi tarda...
Si vesta la sposa di puro candor.
 
PINKERTON
(guardando amorosamente Butterfly)
Con moti di scoiattolo
i nodi allenta e scioglie!...
 
BUTTERFLY
Tra motti sommessi
sorride e mi guarda.
 
PINKERTON
Pensar che quel giocattolo
è mia moglie! mia moglie!
 
BUTTERFLY
Celarmi potessi!
ne ho tanto rossor!
 
PINKERTON
(sorridendo)
Ma tal grazia dispiega,
ch'io mi strugge per la febbre...
 
BUTTERFLY
E ancor l'irata voce mi maledice...
 
PINKERTON
...d'un subito desìo.
 
BUTTERFLY
... Butterfly, rinnegata...
Rinnegata... e felice...
 
(Pinkerton, alzandosi, poco a poco
s'avvicina a Butterfly.)

 
PINKERTON
(stende le mani a Butterfly che
sta per scendere dalla terrazza)

Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna
fra i candidi veli.
 
BUTTERFLY
(scendendo dal terrazzo)
Somiglio la Dea della luna,
la piccola Dea della luna
che scende la notte dal
ponte del ciel.
 
PINKERTON
E affascina i cuori...
 
BUTTERFLY
E li prende e li avvolge
in un bianco mantel
E via se li reca
negli alti reami,
 
PINKERTON
Ma intanto finor non m'hai detto,
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole
che appagan gli ardenti desir?
ATTO SECONDO
 
 
(Interno della casetta di Butterfly)
 
(Si alzo il sipario.)
 
(Le pareti sono chiuse lasciando la camera
in una semioscurità. Suzuki prega,
raggomitolata davanti all'immagine di
Buddha: suona di quando in quando la
campanella delle preghiere. Butterfly è
stesa a terra, appoggiando la testa nelle
palme delle mani.)
 
SUZUKI
(pregando)
E Izagi ed Izanami,
Sarundasico e Kami...
 
(interrompendosi)
 
Oh! la mia testa!
 
(suona la campanella per richiamare
l'attenzione degli Dei)

 
E tu Ten-Sjoodaj!
 
(con voce di pianto, guardando Butterfly)
 
fate che Butterfly non pianga più,
mai più, mai più!
 
BUTTERFLY
(senza moversi)
Pigri ed obesi
son gli Dei giapponesi.
L'americano Iddio son persuasa
ben più presto risponde
a chi l'implori.
Ma temo ch'egli ignori
che noi stiam qui di casa.
 
(rimane pensierosa)
 
(Suzuki si alza, apre la parete del
fondo verso il giardino.)

 
Suzuki, è lungi la miseria?
 
(Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre
un cassetto cercando delle monete.)

 
SUZUKI
(va presso Butterfly mostrandole
poche monete)

Questo è l'ultimo fondo.
 
BUTTERFLY
Questo? Oh! troppe spese!
 
(ripone il danaro nel piccolo
mobile e lo chiude)

 
SUZUKI
(sospirando)
S'egli non torna e presto,
siamo male in arnese.
 
BUTTERFLY
(decisa, alzandosi)
Ma torna.
 
SUZUKI
(crollando la testa)
Tornerà!
 
BUTTERFLY
(indispettita, avvicinandosi a Suzuki)
Perché dispone
che il Console provveda alla pigione,
rispondi su!
 
(Suzuki tace)
 
(sempre insistendo)
 
Perché con tante cure
la casa rifornì di serrature,
s'ei non volessi ritornar mai più?
 
SUZUKI
Non lo so.
 
BUTTERFLY
(un poco irritata e meravigliata
di tanta ignoranza)

Non lo sai?
 
(ritornando calma e con
fiducioso orgoglio)

 
Io te lo dico.
Per tener ben fuori le zanzare, i parenti
ed i dolori, e dentro,
con gelosa custodia,
la sua sposa,
la sua sposa che son io: Butterfly.
 
SUZUKI
(poco convinta)
Mai non s'è udito
di straniero marito
che sia tornato al suo nido.
 
BUTTERFLY
(furibonda afferra Suzuki)
Ah! Taci! o t'uccido.
 
(insistendo nel persuadere Suzuki)
 
Quell'ultima mattina:
tornerete, signor? gli domandai.
Egli, col cuore grosso,
per celarmi la pena...
sorridendo rispose:
O Butterfly, piccina mogliettina,
tornerò colle rose
alla stagion serena
quando fa la nidiata
il petti rosso.
 
(calma e convinta si sdraia per terra)
 
Tornerà.
 
SUZUKI
(con incredulità)
Speriam.
 
BUTTERFLY
(insistendo)
Dillo con me: Tornerà.
 
SUZUKI
(per compiacerla ripete, ma con dolore)
Tornerà...
 
(scoppia in pianto)
 
BUTTERFLY
(sorpresa)
Piangi? Perché? perché?
Ah, la fede ti manca...
 
(fiduciosa e sorridente)
 
Senti.
 
(fa la scena come si realmente vi
assistesse e si avvicina poco a poco
allo shosi del fondo)

 
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare. E poi la nave
appare. Poi la nave bianca
entra nel porto, romba il
suo saluto. Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro.
Io no. Mi metto là sul ciglio del
colle e aspetto, e aspetto gran tempo
e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà? Chiamerà
Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta un po' per celia...
e un po' per non morire
al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà:
piccina mogliettina olezzo di verbena,
i nomi che mi dava
al suo venire
(a Suzuki)
 
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.
 
(Butterfly e Suzuki si abbracciano
commosse Butterfly congeda Suzuki,
che esce dall'uscio di sinistra, e la segue
mestamente collo sguardo. Nel giardino
compariscono Goro e Sharpless. Goro
guarda entro la camera, scorge Butterfly
e dice a Sharpless che lo segue:)

 
GORO
C'è. Entrate.
 
(Goro sparisce nel giardino.)
 
SHARPLESS
(affacciandosi, bussa discretamente
contro la parete del fondo)

Chiedo scusa...
 
(Sharpless scorge Butterfly la quale
udendo entrare qualcuno si è mossa.)

 
Madama Butterfly...
 
BUTTERFLY
(senza volgersi, ma correggendo)
Madama Pinkerton. Prego.
 
(si volge e riconoscendo il Console
batte le mani per allegrezza)

 
Oh!
 
(Suzuki entra premurosamente e prepara
un tavolino coll'occorrente per fumare)

 
(allegramente
 
il mio signor Console, signor Console.
 
SHARPLESS
(sorpreso)
Mi ravvisate?
 
BUTTERFLY
(facendo gli onori di casa)
Benvenuto in casa americana.
 
SHARPLESS
Grazie.
 
(Butterfly, invita il Console a sedere
presso il tavolino: Sharpless si lascia
cadere grottescamente su di un cuscino:
Butterfly si siede dall'altra parte e
sorride maliziosamente dietro il ventaglio
vedendo l'imbarazzo del Console;
poi con molta grazia gli chiede:)

 
BUTTERFLY
Avi, antenati
tutti bene?
 
SHARPLESS
(ringrazia sorridendo)
Ma spero.
 
BUTTERFLY
(fa cenno a Suzuki di preparare
la pipa)

Fumate?
 
SHARPLESS
Grazie.
 
(desideroso di spiegare lo scopo per
cui è venuto, cava una lettera di tasca)

 
Ho qui...
 
BUTTERFLY
(interrompendolo, senza accorgersi
della lettera)

Signore, io vedo il cielo azzurro.
 
(dopo aver tirata una boccata dalla
pipa che Suzuki ha preparata, l'offre
al Console.)

 
SHARPLESS
(rifiutando)
Grazie...
 
(tentando ancora di riprendere il discorso)
 
Ho...
 
BUTTERFLY
(depone la pipa sul tavolino e assai
premurosa dice:)

Preferite forse
le sigarette americane?
 
(ne offre)
 
SHARPLESS
(un po' seccato ne prende una)
Grazie.
 
(e tenta continuare il discorso)
 
Ho da mostrarvi...
 
(si alza)
 
BUTTERFLY
(porge a Sharpless un fiammifero acceso)
A voi.
 
SHARPLESS
(accende la sigaretta, ma poi la depone
subito e presentando la lettera si siede
sullo sgabello)

Mi scrisse
Benjamin Franklin Pinkerton.
 
BUTTERFLY
(con grande premura)
Davvero! È in salute?
 
SHARPLESS
Perfetta
 
BUTTERFLY
(alzandosi con grande letizia)
Io son la donna più lieta del Giappone.
 
(Suzuki è in faccende per preparare il thè.)
 
Potrei farvi una domanda?
 
SHARPLESS
Certo.
 
BUTTERFLY
(torna a sedere)
Quando fanno il lor nido in America
i pettirossi?
 
SHARPLESS
(stupito)
Come dite?
 
BUTTERFLY
Sì, prima o dopo di qui?
 
SHARPLESS
Ma perché?
 
(Goro che si aggira nel giardino, si
avvicina alla terrazza e ascolta, non
visto, quanto dice Butterfly.)

 
BUTTERFLY
Mio marito m'ha promesso,
di ritornar nella stagion beata
che il pettirosso rifà la nidiata.
Qui l'ha rifatta per ben tre volte
ma può darsi che di là
usi nidiar men spesso.
 
(Goro s'affaccia e fa una risata)
 
(volgendosi)
 
Chi ride
 
(vedendo Goro)
 
Oh, c'è il nakodo!
 
(piano a Sharpless)
 
Un uom cattivo.
 
GORO
(avanzandosi e inchinandosi ossequioso)
Godo...

BUTTERFLY

Zitto!


(a Goro che s'inchina di nuovo e

si allontana nel giardino)


(a Sharpless)


Egli osò... No...


(cambiando idea)


prima rispondete alla dimanda mia.


SHARPLESS

(imbarazzato) 

Mi rincresce, ma ignoro... 

Non ho studiato ornitologia,


BUTTERFLY

Orni...


SHARPLESS

...tologia.


BUTTERFLY

Non lo sapete insomma.


SHARPLESS

(ritenta di tornare in argomento) 

No. Dicevamo...


BUTTERFLY

(lo interrompe, seguendo la sua idea) 

Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton 

fu in mare mi venne ad assediare 

con ciarle e con presenti per ridarmi 

ora questo, or quel marito. 

Or promette tesori 

per uno scimunito...


GORO

(intervenendo per giustificarsi, entra

nella stanza e si rivolge a Sharpless)
 

Il ricco Yamadori 

Ella è povera in canna. 

I suoi parenti l'han tutti rinnegata.


(al di là della terrazza si vede giungere

il Principe Yamadori in un palanchino,

attorniato dai servi. vede Yamadori e

lo indica a Sharpless sorridendo)


BUTTERFLY

(A Sharpless) 

Eccolo, attenti!


(Yamadori, accolto da Goro genuflesso,

scende dai palanchino, saluta il Console

e Butterfly, che si è avvicinata alla parete

del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza

rivolto rispettosamente verso Butterfly la

quale s'inginocchia nella stanza.)


BUTTERFLY

(a Yamadori) 

Yamadori, 

ancor le pene dell'amor

non v'han deluso? 

Vi tagliate ancor le vene 

se il mio bacio vi ricuso?


YAMADORI

Tra le cose più moleste 

è l'inutil sospirar.


BUTTERFLY

(con graziosa malizia) 

Tante mogli omai toglieste, 

vi doveste abituar.


YAMADORI

L'ho sposate tutto quante 

e il divorzio mi francò.


BUTTERFLY

Obbligata.


YAMADORI

A voi però giurerei 

fede costante.


SHARPLESS

(sospirando, rimette in tasca

la lettera)
 

Il messaggio, ho gran paura, 

a trasmetter non riesco.


GORO

(con enfasi, indicando Yamadori) 

Ville, servi, oro, 

ad Omara un palazzo principesco.


BUTTERFLY

(con serietà) 

Già legata è la mia fede...


GORO, YAMADORI

(a Sharpless) 

Maritata ancor si crede.


BUTTERFLY

(alzando di scatto) 

Non mi credo, 

sono, sono!


GORO

Ma la legge...


BUTTERFLY

Io non la so.


GORO

...per la moglie, l'abbandono 

al divorzio equiparò


BUTTERFLY

La legge giapponese 

non già del mio paese.


GORO

Quale?


BUTTERFLY

Gli Stati Uniti


SHARPLESS

(fra sè) 

Oh, l'infelice!


BUTTERFLY

(nervosissima, accalorandosi) 

Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar

per la più corta qui divorziar si dice. 

Ma in America questo 

non si può


(a Sharpless)


Vero?


SHARPLESS

(imbarazzato) 

Vero... Però...


BUTTERFLY

(lo interrompe rivolgendosi a

Yamadori ed a Goro trionfante)
 

Là un bravo giudice serio, impettito 

dice al marito: 

"Lei vuol andarsene? 

Sentiam perché" 

"Sono seccato del coniugato!" 

E il magistrato:


(comicamente)


"Ah, mascalzone, 

presto in prigione!"


(per troncare il discorso ordina a Suzuki)


Suzuki, il thè.


(Butterfly va presso Suzuki che à già

preparato il thè, e lo versa nelle tazze)


YAMADORI

(sottovoce a Sharpless) 

Udiste?


SHARPLESS

(sottovoce) 

Mi rattrista una sì piena cecità


GORO

(sottovoce a Sharpless e Yamadori) 

Segnalata è già 

la nave di Pinkerton.


YAMADORI

(disperato) 

Quand'essa lo riveda...


SHARPLESS

(sottovoce ai due) 

Egli non vuol mostrarsi. 

Io venni appunto 

per levarla d'inganno...


(vedendo che Butterfly, seguita da

Suzuki, si avvicina per offrire il thè,

tronca il discorso.)


BUTTERFLY

(offrendo il thè a Sharpless) 

Vostra Grazia permette?


(apre il ventaglio e dietro a questo

accenna ai due, ridendo)


Che persone moleste!


(Yamadori s'alza per andarsene)


YAMADORI

(sospirando) 

Addio. Vi lascio il cuor 

pien di cordoglio: 

ma spero ancor...


BUTTERFLY

Padrone.


YAMADORI

(Yamadori s'avvia per uscire, poi

torna indietro presso Butterfly)
 

Ah! se voleste...


BUTTERFLY

Il guaio è che non voglio...


(Yamadori, dopo aver salutato Sharpless,

sospirando, se ne va, sale nel palanchino

e si allontana seguito dai servi e da Goro.

Butterfly ride ancora dietro il ventaglio.

Sharpless siede sullo sgabello, assume

un fare grave, serio, poi con gran rispetto

ed una certa commozione invita

Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori

di tasca la lettera.)


SHARPLESS

Ora a noi. Sedete qui;


(mostrando la lettera)


legger con me volete questa lettera?


BUTTERFLY

(prendendo la lettera) 

Date.


(baciandola)


Sulla bocca,


(mettendola sul cuore)


sul cuore...


(a Sharpless, gentilmente)


Siete l'uomo migliore del mondo.


(rende la lettera e si mette ad

ascoltare cola massima attenzione)


Incominciate.


SHARPLESS

(leggendo) 

"Amico, cercherete quel 

bel fior di fanciulla..."


BUTTERFLY

(non può trattenersi e con gioia esclama) 

Dice proprio così?


SHARPLESS

(serio) 

Sì, così dice, ma se ad ogni momento...


BUTTERFLY

(rimettendosi tranquilla,

torna ad ascoltare)
 

Taccio, taccio, più nulla.


SHARPLESS

"Da quel tempo felice, 

tre anni son passati."


BUTTERFLY

(interrompe la lettura) 

Anche lui li ha contati!


SHARPLESS

(riprende) 

"E forse Butterfly 

non mi rammenta più.


BUTTERFLY

(sorpresa molto, volgendosi a Suzuki) 

Non lo rammento? 

Suzuki, dillo tu.


(ripete come scandalizzata

le parole della lettera)


"Non mi rammenta più"!


(Suzuki esce per la porta di sinistra

asportando il thè.)


SHARPLESS

(fra sè) 

Pazienza!


(seguita a leggere)


"Se mi vuol bene ancor, 

se m'aspetta"


BUTTERFLY

(prendendo la lettera dallo mani di

Sharpless, esclama con viva tenerezza:)
 

Oh, le dolci parole!


(bacia la lettera)


Tu, benedetta!


SHARPLESS

(riprende la lettera e seguita a leggerla

imperterrito ma con voce tremante per

l'emozione)
 

A voi mi raccomando, perché 

vogliate con circospezione 

prepararla...


BUTTERFLY

(con affanno, ma lieta) 

Ritorna...


SHARPLESS

...al colpo...


BUTTERFLY

(si alza saltando di gioia e

battendo le mani)
 

Quando? presto! presto!


SHARPLESS

(sbuffando) 

Benone!


(si alza di scatto e ripone

la lettera in tasca)


(fra sè)


Qui troncarla conviene...


(indispettito)


Quel diavolo d'un Pinkerton!


(guarda Butterfly negli

occhi serissimo)


Ebbene, 

che fareste, Madama Butterfly, 

s'ei non dovesse ritornar più mai?


(Butterfly immobile, come colpita

a morte, china la testa e risponde

con sommessione infantile,

quasi balbettando:)


BUTTERFLY

Due cose potrei far: 

tornar a divertir la gente, 

col cantar... 

oppur, meglio, morire.


(Sharpless è vivamente commosso e

passeggia agitatissimo; poi torna

verso Butterfly, le prende le due mani

e con paterna tenerezza le dice:)


SHARPLESS

Di strapparvi assai mi costa 

dai miraggi ingannatori. 

Accogliete la proposta 

di quel ricco Yamadori.


BUTTERFLY

(con voce rotta dal pianto e ritirando

le mani)
 

Voi, voi, signor, mi dite questo! 

Voi?


SHARPLESS

(imbarazzato) 

Santo Dio, come si fa?


BUTTERFLY

(batte le mani e Suzuki accorre) 

Qui, Suzuki, presto, presto, 

che Sua Grazia se ne va.


(Suzuki entra frettolosa)


SHARPLESS

(fa per avviarsi ad uscire) 

Mi scacciate?


BUTTERFLY

(Butterfly, pentita, corre a Sharpless e

singhiozzando lo trattiene)


Ve ne prego: già l'insistere non vale.


(congeda Suzuki, la quale va nel giardino)


SHARPLESS

(scusandosi) 

Fui brutale, non lo nego.


BUTTERFLY

(dolorosamente, portandosi

la mano al cuore)
 

Oh, mi fate tanto male, 

tanto male, tanto, tanto!


(Butterfly vacilla; Sharpless fa per

sorreggerla, ma Butterfly si domina subito)


Niente, niente! 

Ho creduto morir. 

Ma passa presto 

come passan le nuvole sul mare.


(prendendo una risoluzione)


Ah! m'ha scordata?


(Butterfly corre nella stanza di sinistra.

Butterfly rientra trionfalmente tenendo

il suo bambino seduto sulla spalla sinistra

e lo mostra a Sharpless)


(con entusiasmo)


E questo? E questo? 

E questo, egli potrà pure scordare?


(depone il bambino a terra e lo

tiene stretto a sè)


SHARPLESS

(con emozione) 

Egli è suo?


BUTTERFLY

(indicando mano mano, con dolcezza

e con un po' di agitazione)
 

Chi vide mai a bimbo del Giappon 

occhi azzurrini? 

E il labbro? 

E i ricciolini d'oro schietto?


SHARPLESS

(sempre più commosso) 

È palese, e Pinkerton lo sa?


BUTTERFLY

No. No.


(con passione)


È nato quand'egli stava 

in quel suo gran paese. 

Ma voi


(accarezzando il bimbo)


gli scriverete 

che l'aspetta un figlio senza pari! 

E mi saprete dir 

s'ei non s'affretta 

per le terre e pei mari!


(mettendo il bimbo a sedere sul cuscino

e inginocchiandosi vicino a lui)


(bacia teneramente il bambino)


Sai cos'ebbe cuore di pensare


(indicando Sharpless)


quel signore?


(pigliando il bimbo in braccio)


Che tua madre dovrà prenderti 

in braccio ed alla pioggia e al vento 

andar per la città 

a guadagnarsi il pane e il vestimento. 

Ed alle impietosite genti 

la man tremante stenderà 

gridando: Udite, udite 

la triste mia canzon. 

A un infelice madre la carità, 

muovetevi a pietà....


(si alza, mentre il bimbo rimane seduto

sul cuscino giocando con una bambola)


E Butterfly, orribile destino, 

danzerà per te, 

E come fece già


(rialza il bimbo e colle mani levate l

o fa implorare)


La Ghescia canterà! 

E la canzon giuliva e lieta 

in un sighiozzo finirà!


(buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless)


Ah! no, no! questo mai!

questo mestier che al disonore porta! 

Morta! morta! 

Mai più danzar! 

Piuttosto la mia vita vo' troncar! 

Ah! Morta!


(cade a terra vicino al bimbo che

abbraccia strettamente ed accarezza

con moto convulsivo)


SHARPLESS

(fra sè)

(non può trattenere le lagrime) 

Quanta pietà!


(vincendo la propria emozione, a Butterfly)


Io scendo al piano. Mi perdonate?


(Butterfly con atto gentile dà la mano

a Sharpless che la stringe nelle sue con

effusione.)


BUTTERFLY

(volgendosi al bimbo prende una mano

e la mette in quella di Sharpless)
 

A te, dagli la mano.


SHARPLESS

I bei capelli biondi!


(lo bacia)


Caro, come ti chiamano?


BUTTERFLY

(al bimbo, con grazia infantile) 

Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. 

Però dite al babbo, 

scrivendogli, 

che il giorno del suo ritorno,


(alzandosi)


Gioia, Gioia mi chiamerò!


SHARPLESS

Tuo padre lo saprà, te lo prometto...


(fa un saluto a Butterfly ed esce

rapidamente dalla porta di destra)


SUZUKI

(di fuori, gridando) 

Vespa! Rospo maledetto!


(entra trascinando con violenza Goro

che tenta inutilmente di sfuggirle.)


(Grido acuto di Goro.)


BUTTERFLY

(a Suzuki) 

Che fu?


SUZUKI

Ci ronza intorno il vampiro! 

e ogni giorno ai quattro venti spargendo va 

che niuno sa chi padre al bimbo sia!


(lascia Goro)


GORO

(protestando, con voce di paura) 

Dicevo... solo... 

che là in America


(avvicinandosi al bambino e indicandolo)


quando un figliolo è nato maledetto


(Butterfly istintivamente si mette innanzi

al bambino, come per difenderlo.)


trarrà sempre reietto la vita fra le genti!


(grido selvaggio di Butterfly, corre

presso al reliquario e prende il coltello

che sta appeso)


BUTTERFLY

(con voce selvaggia) 

Ah! tu menti! menti! menti! 

Ah! menti!


(afferra Goro, che cade a terra, e

minaccia d'ucciderlo. Goro emette

grida fortissime, disperate, prolungate.)


Dillo ancora e t'uccido!


SUZUKI

No!


(intromettendosi: poi, spaventata a tale

scena, prende il bimbo e lo porta nella

stanza a sinistra)


BUTTERFLY

(lo respinge col piede) 

Va via!


(Goro fugge. Butterfly rimane immobile

come impietrita. Butterfly si scuote a

poco a poco e va a riporre il coltello.)


(volgendo commossa il pensiero

al suo bambino)


Vedrai, piccolo amor, 

mia pena e mio conforto, 

mio piccolo amor... 

Ah! vedrai che il tuo vendicator


(esaltandosi)


ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, 

lontan ci porterà


(Colpo di cannone sulla scena)


SUZUKI

Il cannone del porto!


(Butterfly e Suzuki corrono

verso il terrazzo.)


Una nave da guerra...


BUTTERFLY

Bianca, bianca... 

il vessillo Americano delle stelle... 

Or governa per ancorare.


(prende sul tavolino un cannocchiale e

corre sul terrazzo ad osservare. Tutta

tremante per l'emozione, appunta il

cannocchiale verso il porto e dice a

Suzuki:)


Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome, 

Il nome, il nome. 

Eccolo: Abramo Lincoln!


(dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella

stanza in preda a una grande esaltazione)


Tutti han mentito! tutti, tutti! 

sol io lo sapevo, sol io che l'amo.


(a Suzuki)


Vedi lo scimunito tuo dubbio? 

È giunto! è giunto! 

è giunto! proprio nel punto 

che ognun diceva: piangi e dispera... 

Trionfa il mio amor! il mio amor; 

la mia fe' trionfa intera: 

ei torna e m'ama!


(giubilante, corre sul terrazzo. A

Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo)


Scuoti quella fronda di ciliegio 

e m'innonda di fior. 

Io vo' tuffar nella pioggia odorosa 

l'arsa fronte.


(singhiozzando per tenerezza)


SUZUKI

(calmandola) 

Signora, quetatevi... quel pianto...


BUTTERFLY

(ritorna con Suzuki nella stanza) 

No, rido, rido! 

Quanto lo dovremo aspettar? 

Che pensi? Un'ora!


SUZUKI

Di più!


BUTTERFLY

Due ore forse.


(aggirandosi per la stanza)


Tutto, tutto sia pien di fior, 

come la notte è di faville.


(accenna a Suzuki di andare nel giardino)


Va pei fior.


SUZUKI

(dal terrazzo) 

Tutti i fior?


BUTTERFLY

(a Suzuki gaiamente) 

Tutti i fior, tutti, tutti. 

Pesco, viola, gelsomin, 

quanto di cespo, o d'erba, 

o d'albero fiorì.


SUZUKI

(nel giardino ai piedi del terrazzo) 

Uno squallor d'inverno sarà 

tutto il giardin!


(coglie fiori nel giardino)


BUTTERFLY

Tutta la primavera voglio 

che olezzi qui.


SUZUKI

(dal giardino) 

Uno squallor d'inverno sarà 

tutto il giardin.


(appare ai piedi del terrazzo con un

fascio di fiori che sporge a Butterfly)


A voi signora.


BUTTERFLY

(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki) 

Cogline ancora.


(Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre

Suzuki scende ancora nel giardino.)


SUZUKI

(dal giardino) 

Soventi a questa siepe veniste 

a riguardare lungi, 

piangendo nella deserta immensità.


BUTTERFLY

Giunse l'atteso, 

nulla più chiedo al mare; 

diedi pianto alla zolla, 

essa i suoi fior mi dà.


SUZUKI

(appare nuovamente sul terrazzo

colle mani piene di fiori)
 

Spoglio è l'orto.


BUTTERFLY

Spoglio è l'orto? 

Vien, m'aiuta.


SUZUKI

Rose al varco della soglia


(Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque)


BUTTERFLY, SUZUKI

Tutta la primavera

voglio che olezzi qui.

Seminiamo intorno april,


SUZUKI

Tutta la primavera, tutta, tutta. 

Gigli? viole?


BUTTERFLY

(gettando fiori) 

Tutta la primavera 

voglio che olezzi qui...

intorno, intorno spandi.


SUZUKI

Seminiamo intorno april.


BUTTERFLY

Seminiamo intorno april. 

Il suo sedil s'inghirlandi,


SUZUKI

Gigli, rose spandi,


BUTTERFLY

...di convolvi s'inghirlandi.


BUTTERFLY, SUZUKI

(gettando fiori mentre colla persona

seguono il ritmo con un blando

ondeggiare di danza)
 

Gettiamo a mani piene 

mammole e tuberose, 

corolle di verbene, 

petali d'ogni fior! 

Corolle di verbene, 

petali d'ogni fior!


(Suzuki dispone due lampade vicino

alla toeletta dove si accoscia Butterfly.)


BUTTERFLY

(a Suzuki) 

Or vienmi ad adornar. 

No! pria portami il bimbo.


(Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il

bambino che fa sedere vicino a Butterfly,

mentre questa si guarda in un piccolo

specchio a mano e dice tristemente:)


non son più quella! 

Troppi sospiri 

la bocca mandò, 

e l'occhio riguardò 

nel lontan troppo fiso.


(a Suzuki)


Dammi sul viso un tocco di carminio


(prende un pennello e mette del rosso

sulle guance del suo bimbo)


ed anche a te, piccino, 

perché la veglia non ti faccia 

vote per pallore le gote.


SUZUKI

(invitandola a stare tranquilla) 

Non vi movete, 

che v'ho a ravviare i capelli.


BUTTERFLY

(sorridendo a questo pensiero) 

Che ne diranno! 

E lo zio Bonzo?


(con una punta di stizza)


già del mio danno 

tutti contenti!


(sorridente)


E Yamadori coi suoi languori! 

Beffati, scornati, beffati, 

spennati gli ingrati!


SUZUKI

(ha terminato la toeletta) 

È fatto.


BUTTERFLY

(a Suzuki) 

L'obi che vestii da sposa. 

Quà' ch'io lo vesta.


(Mentre Butterfly indossa la veste,

Suzuki mette l'altra al bambino)


BUTTERFLY

Vo' che mi veda indosso 

il vel del primo dì!


(a Suzuki, che ha finito

d'abbigliare il bambino)


E un papavero rosso nei capelli.


(Suzuki punta il fiore nei

capelli di Butterfly,)


Così.


(con grazia infantile fa cenno a

Suzuki di chiudere lo shosi.)


Nello shosi or farem tre forellini

per riguardar, e starem zitti 

come topolini ad aspettar...


(Scende sempre più la notte. Suzuki chiude

lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il

bambino presso lo shosi e fa tre fori nello

shosi: uno alto per sè, uno più basso per

Suzuki ed il terzo ancor più basso pel

bimbo, che fa sedere su di un cuscino,

accennandogli di guardare attento fuori

del foro preparatogli. Suzuki dopo aver

portato le due lampade vinico alle shosi,

si accoscia e spia essa pure all'esterno.

Butterfly si pone innanzi al foro più alto e

spiando da esso rimane immobile, rigida

come una statua; il bimbo, che sta fra la

madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente.

È notte; i raggi lunari illuminano

dall'esterno lo shosi. Il bimbo si

addormenta, rovesciandosi all'indietro,

disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta

pure, rimandando accosciata: solo

Butterfly rimane sempre ritta ed immobile.

Da lontano si sentono le che cantano a

bocca chiusa. Cala lentamente il sipario.)


ATTO TERZO


(S'alza il sipario.)


(Butterfly, sempre immobile, spia al di

fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino,

dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata

sulla persona.)


MARINAI

(della baia, lontanissimi) 

Oh eh! oh eh! oh eh! 

oh eh! oh eh! oh eh! 

oh eh! oh eh! oh eh! 

oh eh! oh eh! oh eh! 

oh eh! oh eh! oh eh!


(Rumori di catene, di ancore e di manovre

marinaresche. Fischi d'uccelli dal giardino.

Comincia l'alba. L'alba sorge rosea. Spunta

l'aurora. Al di fuori risplende il sole.)


SUZUKI

(svegliandosi di soprassalto) 

Già il sole!


(si alza, va verso Butterfly e le

batte sulla spalla)


Cio-cio-san...


BUTTERFLY

(si scuote e fidente dice:) 

Verrà, verrà, vedrai.


(vede il bimbo addormentato e lo prende

sulle braccia, avviandosi verso la stanza

a sinistra)


SUZUKI

Salite a riposare, affranta siete 

al suo venire... vi chiamerò.


BUTTERFLY

(salendo la scaletta) 

Dormi amor mio, dormi sul mio cor. 

Tu se con Dio ed io col mio dolor... 

A te i rai degli astri d'or. 

Bimbo mio dormi!


(entra nella camera a sinistra)


SUZUKI

(mestamente, crollando la testa) 

Povera Butterfly!


BUTTERFLY

(voce un po' lontana) 

Dormi amor mio, dormi sul mio cor.


(voce più lontana)


Tu sei con Dio ed io col mio dolor.


SUZUKI

Povera Butterfly!


(si batte lievemente all'uscio d'ingresso.)


Chi sia?


(si batte più forte. Suzuki va ad

aprire lo shosi nel fondo.)


(grida, per la grande sorpresa)


Oh!


SHARPLESS

(sul limitare dell'ingresso fa cenni

a Suzuki di silenzio)
 

Stz!


PINKERTON

(raccomanda a Suzuki di tacere)

Zitta! zitta!


SHARPLESS

Zitta! zitta!


(Pinkerton e Sharpless entrano

cautamente in punta di piedi.)


PINKERTON

(premurosamente a Suzuki) 

Non la destar.


SUZUKI

Era stanca sì tanto! 

Vi stette ad aspettare 

tutta la notte col bimbo.


PINKERTON

Come sapea?


SUZUKI

Non giunge da tre anni 

una nave nel porto, 

che da lunge Butterfly 

non ne scruti il color, la bandiera.


SHARPLESS

(a Pinkerton) 

Ve lo dissi?


SUZUKI

(per andare) 

La chiamo...


PINKERTON

(fermando Suzuki) 

No: non ancor.


SUZUKI

(indicando la stanza fiorita) 

Lo vedete, 

ier sera, la stanza volle sparger di fiori.


SHARPLESS

(commosso, a Pinkerton) 

Ve lo dissi?


PINKERTON

(turbato) 

Che pena!


SUZUKI

(Suzuki sente rumore nel giardino,

va a guardare fuori ed esclama con

meraviglia:)


Chi c'è là fuori nel giardino? 

Una donna!


PINKERTON

(va da Suzuki e la riconduce sul

davanti, raccomandandole di

parlare sottovoce)
 

Zitta!


SUZUKI

(agitata) 

Chi è? chi è?


SHARPLESS

Meglio dirle ogni cosa...


SUZUKI

(sgomenta) 

Chi è? chi è?


PINKERTON

(imbarazzato) 

È venuta con me.


SUZUKI

Chi è? chi è?


SHARPLESS

(con forza repressa ma deliberatamente) 

È sua moglie!


SUZUKI

(sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si

precipita in ginocchio colla faccia a terra)
 

Anime sante degli avi! 

Alla piccina s'è spento il sol, 

s'è spento il sol!...


SHARPLESS

(calma Suzuki e la solleva da terra) 

Scegliemmo quest'ora mattutina 

per ritrovarti sola, Suzuki, 

e alla gran prova un aiuto, un sostegno 

cercar con te.


SUZUKI

(desolata) 

Che giova? Che giova?


(Sharpless prende a parte Suzuki e cerca

colla persuasione di averne il consenso,

mentre Pinkerton, sempre più agitato,

si aggira per la stanza ed osserva)


SHARPLESS

Io so che alle sue pene 

non ci sono conforti! 

Ma del bimbo conviene 

assicurar le sorti!


PINKERTON

Oh, l'amara fragranza di questi fior,

velenosa al cor mi va.


SHARPLESS

La pietosa che entrar non osa 

materna cura 

del bimbo avrà


SUZUKI

O, me trista! 

E volete ch'io 

chieda ad una madre...


PINKERTON

Immutata è la stanza 

dei nostri amor...


SHARPLESS

Suvvia, parla...


PINKERTON

Ma un gel di morte vi sta.


SHARPLESS

.. Con quella pia e conducila qui.


SUZUKI

..e volete ch'io 

chieda ad una madre...


PINKERTON

(va verso il simulacro di Buddha,

vede il proprio ritratto)

Il mio ritratto.


SUZUKI

Oh! me trista!


SHARPLESS

S'anche la veda Butterfly, non importa.


PINKERTON

Tre anni son passati,


SHARPLESS

Anzi, meglio se accorta del vero si

facesse alla sua vista,

Suvvia, parla, ecc.


SUZUKI

Oh! me trista!


PINKERTON

...e noverati n'ha i giorni e l'ore!


(Suzuki spinta da Sharpless va nel giardino

a raggiungere Mistress Pinkerton)


SHARPLESS

Vien, Suzuki, vien!


PINKERTON

(vinto dall'emozione e non potendo

trattenere il pianto si avvicina a

Sharpless e gli dice risolutamente:)
 

Non posso rimaner,


SUZUKI

(andandosene) 

Oh! me trista!


PINKERTON

Sharpless, v'aspetto per via.


SHARPLESS

Non ve l'avevo detto?


PINKERTON

Datele voi qualche soccorso: 

mi struggo dal rimorso


SHARPLESS

Vel dissi? vi ricorda? 

quando la man vi diede: 

"badate! Ella ci crede" 

e fui profeta allor! 

Sorda ai consigli, 

sorda ai dubbi, 

vilipesa nell'ostinata 

attesa raccolse il cor.


PINKERTON

Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio 

e sento che di questo tormento tregua 

mai non avrò, mai non avrò! no!


SHARPLESS

Andate: 

il triste vero da sola apprenderà.


PINKERTON

(dolcemente con rimpianto) 

Addio fiorito asil, 

di letizia e d'amor. 

Sempre il mite suo sembiante 

con strazio atroce vedrò.


SHARPLESS

Ma or quel sincero presago è già.


PINKERTON

Addio, fiorito asil,


SHARPLESS

Vel dissi, vi ricorda? 

e fui profeta allor.


PINKERTON

Non reggo al tuo squallor, 

Fuggo, fuggo: son vil!


SHARPLESS

Andate, 

il triste vero apprenderà.


(Pinkerton strette le mani al Console,

esce rapidamente dal fondo: Sharpless

crolla tristemente il capo. Suzuki viene

dal giardino seguita da Kate che si ferma

ai piedi del terrazzo.)


KATE

(con dolcezza a Suzuki) 

Glielo dirai?


SUZUKI

(risponde a testa bassa, senza

scomporsi dalla sua rigidezza)
 

Prometto.


KATE

E le darai consiglio d'affidarmi?


SUZUKI

Prometto.


KATE

Lo terrò come un figlio.


SUZUKI

Vi credo. 

Ma bisogna ch'io le sia sola accanto. 

Nella grande ora... sola! 

Piangerà tanto tanto! 

piangerà tanto!


BUTTERFLY

(voce lontana dalla camera a

sinistra, chiamando)
 

Suzuki!


(più vicina)


Suzuki! Dove sei? Suzuki!


(appare alla porta socchiusa; Kate per non

essere vista si allontana nel giardino)


SUZUKI

Son qui... 

pregavo e rimettevo a posto. No...


(si precipita per impedire a

Butterfly di entrare)


no, no, no, no, non scendete...


(Butterfly entra precipitosa, svincolandosi

da Suzuki che cerca invano di tratteneria.)


(gridando)


no, no, no.


BUTTERFLY

(aggirandosi per la stanza con grande

agitazione, ma giubilante)
 

È qui, è qui... 

dov'è nascosto? 

è qui, è qui...


(scorgendo Sharpless)


Ecco il Console.


(sgomenta, cercando Pinkerton)


e dove? dove?


(dopo aver guardato da per tutto, in ogni

angolo, nella piccola alcova e dietro il

paravento, sgomenta si guarda attorno)


Non c'è!


(Vede Kate nel giardino e

guarda fissamente Sharpless)


(a Sharpless)


Quella donna? 

Che vuol da me? 

Niuno parla...


(Suzuki piange silenziosamente.)


(sorpresa)


Perché piangete?


(Sharpless si avvicina a Butterfly per

parlarle; questa teme di capire e si fa

piccina come una bimba paurosa.)


No: non ditemi nulla, nulla... 

forse potrei cader morta sull'attimo...


(con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki)


Tu, Suzuki, che sei tanto buona, 

non piangere! 

e mi vuoi tanto bene, 

un Si, un No, di' piano: 

Vive?


SUZUKI

Sì.


(come se avesse ricevuto un colpo

mortale: irrigidita)


BUTTERFLY

Ma non viene più. 

Te l'han detto!


(Suzuki tace, irritata al silenzio di Suzuki)


Vespa! Voglio che tu risponda.


SUZUKI

Mai più.


BUTTERFLY

(con freddezza) 

Ma è giunto ieri?


SUZUKI

Si


BUTTERFLY

(che ha capito, guarda Kate,

quasi affascinata)


Ah! quella donna 

mi fa tanta paura! tanta paura!


SHARPLESS

È la causa innocente 

d'ogni vostra sciagura. Perdonatele.


BUTTERFLY

(comprendendo, grida:) 

Ah! è sua moglie!


(con voce calma)


Tutto è morto per me! 

tutto è finito! Ah!


SHARPLESS

Coraggio.


BUTTERFLY

Voglion prendermi tutto!


(disperata)


il figlio mio!


SHARPLESS

Fatelo pel suo bene il sacrifizio...


BUTTERFLY

(disperata) 

Ah! triste madre! triste madre! 

Abbandonar mio figlio!


(rimane immobile. calma)


E sia! 

A lui devo obbedir!


KATE

(che si è avvicinata timidamente al

terrazzo, senza entrare nella stanza)
 

Potete perdonarmi, Butterfly?


BUTTERFLY

Sotto il gran ponte del cielo 

non v'è donna di voi più felice. 

Siatelo sempre; 

non v'attristate per me.


KATE

(a Sharpless, che le si è avvicinato) 

Povera piccina!


SHARPLESS

(assai commosso) 

È un immensa pietà!


KATE

E il figlio lo darà?


BUTTERFLY

(che ha udito, dice con solennità e

spiccando le parole:)
 

A lui lo potrò dare se lo verrà a cercare.


(con intenzione, ma con grande semplicità)


Fra mezz'ora salite la collina.


(Suzuki accompagna Kate e Sharpless

che scono dal fondo. Butterfly cade a

terra, piangendo; Suzuki s'affretta a

soccorrerla.)


SUZUKI

(mettendo una mano sul

cuore di Butterfly)
 

Come una mosca prigioniera 

l'ali batte il piccolo cuor!


(Butterfly si rinfranca poco a poco:

vedendo che è giorno fatto, si scioglie

da Suzuki, e le dice:)


BUTTERFLY

Troppa luce è di fuor, 

e troppa primavera. Chiudi.


(Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo

che la camera rimane quasi in completa

oscurità. Suzuki ritorna verso Butterfly.)


Il bimbo ove sia?


SUZUKI

Giuoca... Lo chiamo?


BUTTERFLY

(con angoscia) 

Lascialo giuocar, lascialo giuocar. 

Va a fargli compagnia.


SUZUKI

(piangendo) 

Resto con voi.


BUTTERFLY

(risolutamente, battendo forte le mani) 

Va, va. Te lo comando.


(Fa alzare Suzuki, che piange

disperatamente, e la spinge fuori dell'uscio

di sinistra. Butterfly si inginocchia davanti

all'immagine di Buddha. Butterfly rimane

immobile, assorta in doloroso pensiero,

ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i

quali vanno a poco a poco affievolendosi.

Butterfly ha un moto di spasimo. Butterfly

va allo stipo e ne leva il velo bianco, che

getta attraverso il paravento, poi prende il

coltello, che chiuso in un astuccio di lacca,

sta appeso alla parete presso il simulacro

di Buddha. ne bacia religiosamente la

lama, tenendola colle mani per la punta e

per l'impugnatura, legge a voce bassa le

parole che vi sono incise)


"Con onor muore chi non può 

serbar vita con onore."


(si punta il coltello lateralmente alla gola.

S'apre la porta di sinistra e vedesi il

braccio di Suzuki che spinge il bambino

verso la madre: questi entra correndo colle

manine alzate: Butterfly lascia cadere il

coltello, si precipita verso il bambino, lo

abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.)


Tu? tu?


(con grande sentimento,

affannosamente agitata)


piccolo Iddio! Amore, amore mio, 

fior di giglio e di rosa.


(prendendo la testa del bimbo,

accostandola a sè)


Non saperlo mai per te, 

pei tuoi puri occhi,


(con voce di pianto)


muor Butterfly... 

perché tu possa andar 

di là dal mare 

senza che ti rimorda 

ai di maturi, 

il materno abbandono.


(con esaltazione)


O a me, sceso dal trono 

dell'alto Paradiso, 

guarda ben fiso, fiso 

di tua madre la faccia! 

che ten resti una traccia, 

guarda ben! 

Amore, addio! addio! piccolo amor!


(con voce fioca)


Va, gioca, gioca!


(Butterfly prende il bambino, lo posa su di

una stuoia col viso voltato verso sinistra,

gli dà nelle mani la banderuola americana

ed una pupattola e lo invita a

trastullarsene, mentre delicatamente gli

benda gli occhi. Poi afferra il coltello e,

collo sguardo sempre fisso sul bambino,

va dietro il paravento. qui si ode cadere

a terra il coltello, e il gran velo bianco

scompare dietro al paravento. Si vede

Butterfly sporgersi fuori dal paravento,

e brancolando muovere verso il bambino,

il gran velo bianco le circonda il collo:

con un debole sorriso saluta colla mano il

bambino e si trascina presso di lui, avendo

ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade

vicino.)


PINKERTON

(interno) 

Butterfly! Butterfly! Butterfly!


(La porta di destra è violentemente aperta.

Pinkerton e Sharpless si precipitano nella

stanza, accorrendo presso Butterfly che con

debole gesto indica il bambino e muore.

Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless

prende il bimbo e lo bacia singhiozzando.)


(Sipario rapido.)


FINE DELL'OPERA.

 
Ascolti.cz © 2011 - 2013 
Počítadlo přístupů...Počet návštěv: 223 556
Autor: Ascolti ascolti@ascolti.cz, Design: Pragueweb