Les Troyens (Trojané)

Hector Berlioz

Operu Les Troyens o dvou dílech ("La Prise de Troie"a "Troyens a Carthage") a pěti dějstvích v devíti obrazech autor dokončil sice už v roce 1858, ale kompletní zaznělo až 21 let po autorově smrti. Jako první byl uveden druhý díl této velké opery a to 4.11.1863 v pařížském Théatre Lyrique pod názvem Les Troyens a Carthage (Trojané v Kartágu). První část La Prise de Troie (Dobytí Tróje) slyšeli diváci až 6.–7.12.1890 ve Dvorním divadle v Karlsruhe, kdy Felix Mottl řídil první úplné provedení opery.
Libreto si napsal Berlioz podle Vergiliovy Aeneidy.

Dobytí Tróje
Osoby: Kassandra, trojská věštkyně, dcera Priamova (mezzosoprán); Aeneas, trojský hrdina, syn Venušina a Anchísův (tenor); Askanius, jeho syn (soprán); Choroebus, Kassandřin snoubenec, mladý princ z Ásie (baryton); Pantheus, trojský kněz (bas); Priamus, trojský král (bas); Hekuba, jeho žena (alt); Polyxena, Kassandřina sestra (soprán); Hektorův duch (bas); Andromacha, vdova po Hektorovi (mezzosoprán); Astyanax, její syn (soprán); Trojský válečník (bas); Helenus, trojský kněz, Priamův syn (bas); Řecky vůdce, kněžky, lid, děti, řečtí a trojští bojovníci.
Děj se odehrává před trojskými hradbami a ve městě Tróji.
1. jednání: V táboře opuštěném Řeky před Trójou se veselí Trójané, že město bylo osvobozeno. Obdivují obrovského dřevěného koně, kterého Řekové v táboře zanechali, když odtáhli. Všichni spěchají k městu, aby pobořili hradby a do Tróje přivlekli jako válečnou kořist dřevěný div světa. Jedině Kassandra tuší nebezpečí a předpovídá, že přijde pohroma a že Trójané opustí svou zemi. Smutek Kassandřin nezapudí ani příchod jejího snoubence Choroeba, věštkyně zapřísahá svého miláčka, aby uprchl z vlasti a zanechal ji osudu. Choroebus ve věrné lásce setrvává a odvádí Kassandru smyslů zbavenou do města.
2. jednání: V lesnatém okolí Tróje obětují Trójané na usmíření rozhněvané bohyně Pallady. Má jí být obětován Hektorův syn Astyanax. Slavnost je však přerušena Aeneovým příchodem, ten vypravuje, že kněz Laokoon byl usmrcen dvěma jedovatými hady, když lidu radil, aby dřevěného koně zapálili.
Priamus nařizuje pokračování slavnosti a modlí se, aby Pallas Trójanům odpustila. Již se blíží průvod bojovníků, kteří táhnou dřevěného koně zasvěceného bohyni Palladě. Jediná Kassandra tuší nebezpečí a prorokuje, že uplyne jen krátký čas a nebude více Tróje.
3. jednání: Aeneas napolo ozbrojen spí ve svém stanu. Zdaleka sem doléhá válečný hlomoz. Aeneův syn Askanius ke němu přichází ze sousedního stanu, vyděšen se blíží k otcovu loži. Ale hluk ztichne a Askanius již nechce otce budit, vrací se zpět do svého stanu.
V nočním tichu přichází Hektorovo zjevení, blíží se pomalými kroky k Aeneovi, Hektor pozoruje spícího Aenea a hluboce vzdychne. Náhle se Aeneas probudí, vyskočí a vidí před sebou stát Hektora. Slyší Hektorova tichá slova, které ho vyzývají, aby okamžitě prchl z Tróje a vzal s sebou trojanská božstva. Prorokuje mu, že po dlouhém bloudění se konečně usadí v Itálii, kde založí mocnou říši. Po těchto slovech Hektor slavnostně odchází a jeho stín víc a víc bledne. Sotva zmizí, vpadne do Aeneova stanu Pantheus zraněn v obličeji, nese trojanské bohy a vypráví, že se z dřevěného koně vyrojili Řekové, že pobili strážce bran a do města vpustili řecké vojsko, které vraždí a zapaluje město. Aeneas, Askanius, Choroebus a hlouček trojských bojovníků spěchají, aby proti nepříteli bojovali a zachránili Priamův poklad.
V Priamové paláci ve svatyni bohyni Vesty zapaluje Kassandra se zástupem žen posvátný oheň. Kassandra s rozpuštěnými vlasy věští, že se zachrání jedině Aeneas, který odpluje do Itálie a založí novou Tróju. Vidí, že Choroebus je mrtev, chystá se též zemřít a vyzývá ženy, aby zemřely s ní. Všechny souhlasí až na malý hlouek mladých dívek, které ještě chtějí žít. Kassandra je s věrnými ženami vyhání ze svatyně, zatímco se ostatní slavnostně zasvěcují smrti. Pozdě vpadají Řekové do svatyně hledajíce Priamův poklad, spatří Kassandru již umírat spolu se ženami a slyší její slova hlásající, že Aeneas odnesl Priamův poklad a zachránil trojský rod útěkem do Itálie.
Trojané v Kartágu
Osoby: Dido, královna v Kartágu, vdova po thyrském vladaři Sichaenovi (mezzosoprán); Anna, její sestra (alt); Aeneas, trojský hrdina, syn Venušina a Anchísův (tenor); Askanius, jeho syn (soprán); Pantheus, trojský kněz (bas); Narbal, Didonin rádce (bas); Jopas, tyrský básník (tenor); Hylas, mladý trojský námořník (tenor); dva trojští vůdcové (baryton a bas); Merkur (bas); dva trojští bojovníci; zjevení Priama, Choroeba, Kassandry a Hektora; obyvatelé Kartága, Trojané a lid thyrský; Plutonovi kněží, kartaginští námořníci, dělníci, sedláci, otroci a lovci; víly, skřítkové, faunové a lesní zjevení, hlasy duchů.
Dějiště v Kartágu.
1. jednání: V trůnním sále Didonina paláce se koná velká slavnost k poctě královny Didony, která právě před sedmi lety ztratila svého manžela Sichaea a opustila fenickou vlast, aby založila nové město Kartágo. Vzdávají jí hold tesaři, námořníci a sedláci, a celý národ veden Narbalem se řadí do průvodu kolem trůnu. Když Dido se svou sestrou Annou osamotní, svěřuje se jí, že jí jímá zvláštní touha, kterou si nemůže vysvětlit. Anna ji ujišťuje, že se jako mladá žena trápí neznámou láskou. Jejich rozhovor přerušuje thyrský básník Jopas, který zvěstuje, že přicházejí vyslanci neznámého loďstva, které bylo bouří zahnáno k jejich břehům. Jsou to trojští uprchlíci vedení Aeneem. Blíží se jejich průvod s dary pro královnu, Aeneas je mezi nimi přestrojen za plavce, přichází též kněz Pantheus a Askanius, který královnu oslovuje a sděluje jí, že přicházejí z dobyté Tróje.
Královna je srdečně vítá a poskytuje útulek. V tom přispěchá Narbal, který s rozechvěním sděluje, že se numidský král Jarbas, jehož ruku odmítla královna Dido, chce pomstít a blíží se se svými hordami k městu. Pod dojmem válečného nadšení kartaginského lidu odkládá Aeneas své přestrojení, představuje se královně v nádherném odění a přijímá zbroj a nabízí pomoc trojských bojovníků. Královna v obdivu k spanilému reku přijímá a Aeneas se staví v čelo vojska.
2. jednání: V Didoniných zahradách na březích moře se koná oslava vítězství nad králem Jarbasem, Aeneas přichází v slavnostním průvodu, jeho cesta je vystlána růžemi a královna jej vítá na svém trůnu. Když ustaly tance, Aeneas dokončuje své vyprávění o osudech Tróje a odpovídá na dotaz královny, co se stalo s Andromachou, Hektorovou vdovou. Krutý osud ji stihl v zajetí Pyrrhově, který ji nakonec přemluvil, že zapomněla na Hektora a stala se jeho ženou. Tento příběh hluboce na Didonu zapůsobí, přestává se bránit lásce k Aeneovi a padá do jeho náručí, když spolu osaměli v háje zaplaveném měsíčním světlem. Odcházejí v milostném spojení a nevidí, jak se objevil Merkur, který udeřil žezlem do Aeneových zbraní zavěšených na sloupoví. Zdáli volají neviditelné hlasy: "Itálie, Itálie, Itálie!"
3. jednání: V síni Didonina paláce se setkává Narbal s královninou sestrou Annou, která mu prozrazuje, že královna je do Aenea zamilována. Narbal se děsí této skutečnosti a obává se pomsty bohů, kteří si přejí, aby Aeneas zakotvil v Itálii.
V pralese poblíž Kartága svítá, v ranním světle je vidět skálu s vchodem do jeskyně a poblíž ní jezírko s rákosím. Rusalky se vynořuje z vody a naslouchají vzdáleným signálům lovců. Když se několik lovců objeví, rusalky mizejí v hlubinách. Lovci odcházejí za zvukem blížících se rohů. Pojednou se nebe zatemňuje, začíná pršet, hřmí a blýská se, Askamius na koni přejíždí a mizí, následuje ho několik jezdců, pěší lovci pobíhají sem a tam a ztrácejí se opět v houštinách. Dido a Aeneas se objevují, Dido v úboru Diany a Aeneas oblečen jako lovec. Vstupují do jeskyně, kolem níž se roztančí lesní žínky a faunové. Ve skále ožívají vodopády, jejichž hukot se mísí s rachotem bouře. Hrom udeří do stromu, zapálí jeho větve, které padají na zem. Mezi nimi tančí satyrové a lesní zjevení, až vše zahalí temný mrak. Když mrak zmizí, je vidět v jasném slunečném světle v jeskyni Didonu a Aenea v objetí.
4. jednání: Na břehu moře, v přístavu u svých lodí, táboří Trojané, mladý plavčík Hylas vzpomíná na svou vlast, Pantheus a vůdcové slyší tajemné hlasy vyzývající k cestě do Itálie a stráže si vyprávějí, že neradi opustí tuto krásnou zemi, v níž víno a dívky jsou tak příjemné. Aeneas přispěchá v rozčilení, svědomí ho nutí, aby královnu a její zemi opustil. V temné noci se mu zjevují mrtví Trojané, duch Priamův, Choroebův, Kassandřin a tajemné hlasy duchů ho vyzývají, aby ihned Kartágo opustil. Aeneas svolává své druhy, velí jim odplout, vstupuje již na loď, když přibíhá Dido a pokouší se ho zadržet. Aeneas vytrvá při svém úmyslu, odjíždí proklínán Didonou. Lodi se vzdalují za vycházejícího slunce.
5. jednání: Dido ve své komnatě prosí sestru Annu, aby se ještě pokusila zadržet Aenea. Jopas však zvěstuje špatnou zprávu, že časně zrána odrazilo od břehů deset trojských lodí. Zdrcená Dido osamotní, v zoufalství si rve vlasy, bije se do prsou a divoce naříká. Nezbývá ji nic jiného než zemřít.
V chrámu boha podsvětí Plutona vzývají kněží božstvo noci a věčných stínů, Anna s Narbalem proklínají Aenea a žádají jeho smrt. Dido klade na oltář věnec a hází do oběťního ohně Aeneovu togu a svůj zlatem tkaný závoj. Chopí se Aeneova meče a jako ve vidění předpovídá, že jednou povstane Kartágo ve velké slávě a jeho voje povede vítězný Hannibal, mstitel její pohany. S takovou útěchou nalehne na meč a probodne se. Umírajíc pokračuje ve svém vidění, tuší, že její národ stihne pak velké neštěstí, Kartágo padne a Řím bude nesmrtelný navěky. Za nenávistných slov Kartagiňanů zvedá se na obzoru obraz Kapitolu se skvoucím nápisem "ROMA".

LIBRETO


1. dějství


CHŒUR


Ha! ha!


Après dix ans passés dans nos murailles,

Ah! quel bonheur de respirer

L’air pur des champs, que le cri des batailles

Ne va plus déchirer.


(Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d’armes à la main)


Que de débris! – Un fer de lance!

Je trouve un casque! – Et moi, deux javelots!

Voyez, ce bouclier immense!

Il porterait un homme sur les flots.

Quels poltrons que ces Grecs!


UN SOLDAT


Savez-vous quelle tente

En ce lieu même s’élevait?


CHŒUR


Non! Dites-le... C’était?


LE SOLDAT


Celle d’Achille.


CHŒUR (se reculant avec terreur)


Dieux!


LE SOLDAT


Restez, troupe vaillante!

Achille est mort, vous pouvez voir ici

Sa tombe, la voici.


CHŒUR


C’est vrai ; de ce monstre homicide

Pâris nous délivra. – Connais-tu le cheval

De bois, qu’avant de partir pour l’Aulide

Construisirent les Grecs? – Ce cheval colossal,

Leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles

Tiendrait un bataillon. On abat les murailles.

Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner;

On dit que le roi vient tantôt l’examiner!

Où donc est-il? – Sur le bord du Scamandre!

Il faut le voir sans plus attendre!

Courons! courons! Le cheval! le cheval!


(Ils sortent en tumulte.)



N° 2 – Récitatif et air




Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est inquiet et égaré.


CASSANDRE


Les Grecs ont disparu!... mais quel dessein fatal

Cache de ce départ l’étrange promptitude?

Tout vient justifier ma sombre inquiétude!

J’ai vu l’ombre d’Hector parcourir nos remparts

Comme un veilleur de nuit, j’ai vu ses noirs regards

Interroger au loin le détroit de Sigée...

Malheur! dans la folie et l’ivresse plongée

La foule sort des murs, et Priam la conduit!

Malheureux Roi! dans l’éternelle nuit,

C’en est donc fait, tu vas descendre!

Tu ne m’écoutes pas, tu ne veux rien comprendre,

Malheureux peuple, à l’horreur qui me suit!

Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même

Croit ma raison perdue!... A ce nom mon effroi

Redouble! Ô Dieux! Chorèbe! il m’aime!

Il est aimé! mais plus d’hymen pour moi.

Plus d’amour, de chants d’allégresse,

Plus de doux rêves de tendresse!

De l’affreux destin qui m’oppresse

Il faut subir l’inexorable loi!




(Elle tombe dans une tendre rêverie.)




Chorèbe!... il faut qu’il parte et quitte la Troade.



N° 3 – Duo




Chorèbe s’avance vivement


CASSANDRE


C’est lui!


CHORÈBE


Quand Troie éclate en transports jusqu’aux cieux

Vous fuyez les palais joyeux

Pour les bois et les champs, pensive Hamadryade!

De vous on s’inquiète...


CASSANDRE


Ah! je cache à vos yeux

Le trouble affreux dont mon âme est remplie!


CHORÈBE


Cassandre!


CASSANDRE


Quitte-moi!


CHORÈBE


Viens!


CASSANDRE


Pars, je t’en supplie!


CHORÈBE


Moi, partir! Te quitter quand le plus saint des nœuds...


CASSANDRE


C’est le temps de mourir et non pas d’être heureux.


CHORÈBE


Reviens à toi, vierge adorée!

Cesse de craindre en cessant de prévoir;

Lève vers la voûte azurée

L’œil de ton âme rassurée.

Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.


CASSANDRE


Tout est menace au ciel! Crois en ma voix qu’inspire

Le barbare dieu même à nous perdre acharné.

Au livre du destin mon regard a su lire,

Je vois l’essaim de maux sur nous tous déchaîné!

Il va tomber sur Troie!

A sa fureur en proie,

Le peuple va rugir

Et de son sang rougir

Le pavé de nos rues;

Les vierges demi-nues,

Aux bras des ravisseurs,

Vont pousser des clameurs

A déchirer les nues!

Déjà le noir vautour,

Sur la plus haute tour

A chanté le carnage!

Tout s’écroule! tout nage

Sur un fleuve de sang,

Et dans ton flanc

Le fer d’un Grec!... Ah!




(Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie.)




CHORÈBE


Pauvre âme égarée!

Reviens à toi, vierge adorée!

Cesse de craindre en cessant de prévoir;

Lève vers la voûte azurée

L’œil de ton âme rassurée.

Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.


CASSANDRE


La mort déjà plane dans l’air...

Et j’ai vu le sinistre éclair

De son froid regard homicide!

Si tu m’aimes, va-t’en

Pars !... va rendre à ton père

Un appui nécessaire

A ses vieux ans,

Inutile pour nous.


CHORÈBE


Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous

Devaient tomber, chère insensée,

Mon père me reverrait-il

Fuyant ma fiancée

Au moment du péril?

Mais le ciel et la terre,

Oublieux de la guerre

Proclament ton erreur.

Cette tiède douceur

Du souffle de la brise

Et cette mer qui brise

Si mollement ses flots

Aux caps de Ténédos;

Sur la plaine ondoyante

Ces tranquilles troupeaux,

Ce pâtre heureux qui chante

Et ces joyeux oiseaux

Semblent ne faire entendre,

Sous le céleste dais,

Et partout ne répandre

Que l’hymne de la paix.


CASSANDRE


Signes trompeurs! calme perfide!

La mort déjà plane dans l’air,

Et j’ai vu le sinistre éclair

De son froid regard homicide!

Quitte-nous dès ce soir,

Entends-moi, je t’implore,

Dans nos murs que l’aurore

Ne puisse te revoir!

D’épouvante j’expire

Et mon cœur se déchire!

Pars ce soir, pars ce soir!


CHORÈBE


Te quitter, dès ce soir!

Cassandre! et je t’adore!

Sauve-moi, je t’implore,

D’un affreux désespoir.

Tu veux donc que j’expire?

Sans pitié peux-tu dire:

Pars ce soir, pars ce soir!


CASSANDRE


Si de ton noble amour, Chorèbe,

Tu me crus digne un jour, tu partiras!


CHORÈBE


Au nom des dieux du ciel et de l’Érèbe,

Cassandre, tu m’écouteras!

A tes genoux, je tombe

Cassandre!


CASSANDRE


A tant de douleurs je succombe!

Ô dieux cruels!


CHORÈBE


Te quitter, dès ce soir!

Cassandre! et je t’adore!

Sauve-moi, je t’implore,

D’un affreux désespoir.

Tu veux donc que j’expire?

Sans pitié peux-tu dire:

Pars ce soir, pars ce soir!

Cassandre! Ô désespoir!


CASSANDRE


Entends-moi, je t’implore

Dans nos murs que l’aurore

Ne puisse te revoir!

D’épouvante j’expire

Et mon cœur se déchire!

Pars ce soir, pars ce soir!

Aveugle et sourd comme eux! Tu persévères

A t’immoler à ton funeste amour?


CHORÈBE


Je ne te quitte pas!


CASSANDRE


L’épouvantable jour

Te verra donc combattre avec mes frères?


CHORÈBE


Je ne te quitte pas!


CASSANDRE


Eh bien ! voilà ma main

Et mon chaste baiser d’épouse!

Reste! La mort jalouse

Prépare notre lit nuptial pour demain.


CHORÈBE


Viens! Viens!


(Il l’entraîne éperdue.)



N° 4 – Marche et hymne




Entrent Ascagne à la tête des enfants, Hécube et les princesses, Énée à la tête des guerriers troyens, Priam et les prêtres.




CHŒUR


Dieux protecteurs de la ville éternelle,

Recevez notre encens;

Et du bonheur de son peuple fidèle

Entendez les accents!

Ô vous! divins auteurs de notre délivrance.

Dieu de l’Olympe! Dieu des mers!

Régulateurs de l’univers,

Acceptez les présents de la reconnaissance.


N° 5 – Combat de ceste – Pas de lutteurs




Danses et jeux populaires.





N° 6 – Pantomime




Andromaque entre à pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils sont en deuil – vêtus de blanc – tous les deux.


CHŒUR


Andromaque et son fils!

Ô destin!

Ces clameurs de la publique allégresse...


(Astyanax dépose une corbeille de fleurs au pied de l’autel. Andromaque s’agenouille à côté de lui et prie pendant quelques instants.)


Et cette immense tristesse,

Ce deuil profond,


(Andromaque se lève et conduit son fils devant le trône de Priam.)


Ces muettes douleurs!




(Elle présente l’enfant au roi et à la reine. Elle attire Astyanax contre son sein et l’embrasse avec une tendresse convulsive.)




Les épouses, les mères pleurent à leur aspect...




(Priam se lève et bénit l’enfant. Hécube le bénit à son tour. Le roi et la reine reprennent place sur leurs trônes.

Astyanax intimidé revient se réfugier auprès de sa mère. L’émotion douloureuse d’Andromaque augmente.)




CASSANDRE (passant au fond du théâtre)


Hélas! garde tes pleurs,

Veuve d’Hector...




(Andromaque abaisse son voile.)




A de prochains malheurs

Tu dois bien des larmes amères...


(Les larmes la gagnant, Andromaque reprend la main d’Astyanax et passe devant les divers groupes du peuple pour se retirer. La foule s’écarte devant les deux personnages. Plusieurs femmes troyennes pleurant, cachent leur visage sur l’épaule des hommes qui sont auprès d’elles. Les deux personnages s’éloignent à pas lents.)


CHŒUR


Ah!



N° 6 bis – Scène de Sinon


[coupé par Berlioz]


CHŒUR


Un traître, un espion! Pour lui, la flagellation!

Sans doute c’est un Grec! qu’on l’immole à Neptune!

A mort le Grec, à mort le Grec, à mort, à mort!


PRIAM


Pour cette humble infortune

Ayez plus de pitié!

Laissez jusques à moi

Venir ce malheureux.


CHŒUR


Oui, qu’il réponde au roi,

Qu’il parle!


PRIAM


Quel est-tu? Pourquoi dans ces campagnes

Te trouvons-nous errant?


SINON


Pardonne au suppliant, grand roi!

Je l’avouerai, je naquis aux montagnes

Du royaume d’Ithaque.


CHŒUR


Ah ! c’est un Grec!


PRIAM


Ton nom?


CHŒUR


Qu’on le brûle vivant!


SINON


On me nomme Sinon.

Objet de la haine d’Ulysse

Je fus pour être offert en sacrifice

Désigné par ce chef d’accord avec Calchas.

Les dieux exigeaient mon trépas

Pour nous rendre le vent au retour favorable.

J’allais subir mon sort;

Mais l’horreur de la mort

M’ouvrit l’asile impénétrable

D’un fétide marais; j’y dérobai ma fuite,

Des sacrificateurs je trompai la poursuite,

Caché dans les roseaux

Jusqu’au départ de nos vaisseaux.

Depuis ce temps, en proie à la faim dévorante

J’erre éperdu, tremblant à l’idée effrayante,

Après m’être soustrait à la haine des miens,

De ne point éviter la fureur des Troyens.

Telle est la vérité.


(Depuis quelque temps Cassandre est entrée avec Chorèbe et examine Sinon d’un regard soupçonneux.)


CASSANDRE


Tout n’est que perfidie dans la bouche d’un Grec!


(apaisant la foule d’un geste)


CHŒUR


Oui, Cassandre a raison! Entraînons-le!


PRIAM


Sinon, je t’accorde la vie

Si tu veux me répondre en toute vérité.


SINON


Soyez témoins, ô dieux, de ma sincérité!


PRIAM


Quel est l’objet de l’œuvre merveilleuse

Que l’art des Grecs au bord du Scamandre éleva?

Fut-ce offrande pieuse

Ou machine?


SINON


Ô Priam, Ulysse l’acheva

Pour être offerte à Pallas offensée;

Et la déesse courroucée

Par le sacrilège qu’un jour

Diomède commit sur sa divine image,

A ce prix seul permit notre retour.

Mais Calchas ordonna que d’étage en étage

Le cheval s’élevant, devint si monstrueux

Que ce présent prodigieux

Ne put être introduit dans la ville troyenne.

Car... oui, je l’avouerai pour moi quoi qu’il advienne,

Si dans votre Ilion il parvenait jamais,

Victorieuse désormais,

La race de Priam ferait trembler la terre

Et jusqu’aux murs d’Argos irait porter la guerre.


CHŒUR


Quoi! nous irons à notre tour

Piller les Argiens?


CASSANDRE


Il ment!


CHŒUR


Quelle bataille! Quel incendie!


CASSANDRE


Il ment!


PRIAM (descend de son trône)


Qu’on abatte la tour

De la porte de Scée, et qu’un pan de muraille

Tombe! Allez! et malgré la ruse de Calchas

Installez dans nos murs cette offrande à Pallas.


CHŒUR


A l’œuvre! obéissons!


CASSANDRE


Dieux éternels! Qu’entends-je?

Par ta fille... par toi... mon père! quel étrange

Dessein! je crains les Grecs jusques dans leurs présents!

Révoque l’ordre! ô dieux !


PRIAM


Reprends tes sens, chère fille!


CHŒUR


Elle est folle! allons!


PRIAM


Laisse à ton père

Le soin de protéger son peuple et ses états.


(Plusieurs hommes sortent comme pour aller exécuter l’ordre de Priam.)


CASSANDRE


Ah! c’est le dernier coup!


CHORÈBE


Elle me désespère!



N° 7 – Récit


ÉNÉE (accourant)


Du peuple et des soldats, ô roi! la foule

S’enfuit et roule

Comme un torrent; on ne peut l’arrêter!

Un prodige inouï vient de l’épouvanter:

Laocoon, voyant quelque trame perfide

Dans l’ouvrage des Grecs, a d’un bras intrépide

Lancé son javelot sur ce bois, excitant

Le peuple indécis et flottant

A le brûler. Alors, gonflés de rage,

Deux serpents monstrueux s’avancent vers la plage,

S’élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds

L’enlacent, le brûlant de leur haleine ardente,

Et le couvrant d’une bave sanglante,

Le dévorent à nos yeux.



N° 8 – Ottetto et double chœur


PRIAM, PANTHÉE, CHORÈBE, ÉNÉE, HELENUS, CASSANDRE, ASCAGNE, HÉCUBE, LE PEUPLE


Châtiment effroyable!

Mystérieuse horreur!

A ce récit [cet aspect] épouvantable

Le sang s’est glacé dans mon cœur.

Un frisson de terreur

Ébranle tout mon être!

Laocoon! un prêtre!

Objet de la fureur des dieux,

Dévoré palpitant par ces monstres hideux!

Horreur!


CASSANDRE


Ô peuple déplorable!

Mystérieuse horreur!

A ce récit épouvantable

Le sang s’est glacé dans mon cœur.



N° 9 – Récitatif et chœur


ÉNÉE


Que la déesse nous protège,

Conjurons ce nouveau danger!

Il est trop vrai, Pallas vient de venger

Un affreux sacrilège.


PRIAM


Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard.


ÉNÉE


Déjà sur des rouleaux disposés avec art,

Le cheval est placé, que chacun le conduise,

Vers le Palladium en pompe l’introduise!

A cet objet sacré formez cortège, enfants,

Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,

Et que jusques dans Troie

La trompette et la lyre accompagnent vos chants!


ENSEMBLE


A cet objet sacré formez [formons] cortège, enfants,

Femmes, guerriers, couvrez [couvrons] de fleurs la voie,

Et que jusques dans Troie

La trompette et la lyre accompagnent vos [nos] chants!


CASSANDRE (parcourant la scène avec égarement)


Malheur!


PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS


Pallas, pardonne à Troie!


(Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement.)



N° 9 – Récitatif et chœur


[version tenant compte de la scène de Sinon]


PRIAM


Que la déesse nous protège,

Conjurons ce nouveau danger !

Sinon dit vrai, Pallas vient de venger

Un affreux sacrilège.

Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard.

Que sur des rouleaux disposés avec art,

Le cheval soit placé, que chacun le conduise,

Avec solennité le traîne et l’introduise!

A cet objet sacré formez cortège, enfants,

Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,

Et que jusques dans Troie

La trompette et la lyre accompagnent vos chants!


ENSEMBLE


A cet objet sacré formez [formons] cortège, enfants,

Femmes, guerriers, couvrez [couvrons] de fleurs la voie,

Et que jusques dans Troie

La trompette et la lyre accompagnent vos [nos] chants!


CASSANDRE (parcourant la scène avec égarement)


Malheur!


PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS


Pallas, pardonne à Troie!


SINON


Grande Junon, tu me livres donc Troie!


(Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement.)



N° 10 – Air


CASSANDRE


Non, je ne verrai pas la déplorable fête

Où s’enivre, en espoir d’un brillant avenir,

Ce peuple condamné, que rien, hélas! n’arrête

Sur la pente du gouffre. Ô cruel souvenir!

Gloire de la Patrie!... Et voir s’évanouir

Du bonheur le plus pur la séduisante image!

Ô Chorèbe! Ô Priam!... Vains efforts de courage,

Des pleurs d’angoisse inondent mon visage!



N° 11 – Final : Marche troyenne




On entend le cortège dans un grand éloignement.




CASSANDRE


De mes sens éperdus... est-ce une illusion?

Les chœurs sacrés d’Ilion!


CHŒUR


Du roi des dieux, ô fille aimée,

Du casque et de la lance armée,

Sage guerrière aux regards doux,

A nos destins sois favorable,

Rends Ilion inébranlable,

Belle Pallas, protège-nous.


CASSANDRE


Quoi, déjà le cortège!... Au loin je l’aperçois!

L’ennemi vient et la ville est ouverte!...

Ce peuple fou qui se rue à sa perte

Semble avoir devancé les ordres de son Roi!


(On entend le cortège plus près.)


CHŒUR


Du roi des dieux, ô fille aimée,

Du casque et de la lance armée,

Sage guerrière aux regards doux,

Entends nos voix, vierge sublime,

Aux sons des flûtes de Dindyme

Se mêler au plus haut des airs.

Que la trompette phrygienne

Unie à la lyre troyenne

Te porte nos pieux concerts!


CASSANDRE


L’éclat des chants augmente!

L’énorme machine roulant

S’avance!... la voici!


CHŒUR (entrant en scène)


Du roi des dieux, ô fille aimée,

Du casque et de la lance armée,

Sage guerrière aux regards doux,

Souriante guirlande,

A l’entour de l’offrande

Dansez, heureux enfants !

Semez sur la ramée

La neige parfumée

Des muguets du printemps.

Pallas! protège-nous!


(Les chants cessent brusquement. Le chœur s’agite en divers sens; quelques femmes sortent comme pour aller voir ce qui se passe hors de la scène et reviennent presque aussitôt.)


QUELQUES HOMMES DU PEUPLE


Qu’est-ce donc? et pourquoi ce mouvement d’alarmes?


CASSANDRE


Jupiter! on hésite!

Et la foule s’agite!


LES FEMMES


Dans les flancs du colosse on entend un bruit d’armes...


CASSANDRE


On s’arrête... Ô dieux! Si...


LES HOMMES


Présage heureux! chantez, enfants!


(Les chants reprennent avec plus d’éclat qu’auparavant.)


TOUT LE CHŒUR


Fiers sommets de Pergame,

D’une joyeuse flamme

Rayonnez triomphants!


(Le chœur reprend la suite du cortège et sort.)


CASSANDRE


Arrêtez! arrêtez! Oui, la flamme, la hache!

Fouillez le flanc du monstrueux cheval!

Laocoon!... les Grecs!... il cache

Un piège infernal...

Ma voix se perd!... plus d’espérance!

Vous êtes sans pitié, grands dieux,

Pour ce peuple en démence!

Ô digne emploi de la toute-puissance,

Le conduire à l’abîme en lui fermant les yeux!


(Elle écoute les derniers sons de la marche triomphale qu’on distingue encore et qui s’éteignent tout d’un coup.)


Ils entrent, c’en est fait, le destin tient sa proie!

Sœur d’Hector, va mourir sous les débris de Troie!


2. dějství


ÉNÉE


Ô lumière de Troie!... Ô gloire des Troyens!

Après tant de labeurs de tes concitoyens,

De quels bords inconnus reviens-tu? Quel nuage

Semble voiler tes yeux sereins?

Hector, quelles douleurs ont flétri ton visage?


L’OMBRE D’HECTOR


Ah!... fuis, fils de Vénus! l’ennemi tient nos murs!

De son faîte élevé Troie entière s’écroule!

Un ouragan de flammes roule

Des temples aux palais ses tourbillons impurs...

Nous eussions fait assez pour sauver la patrie

Sans l’arrêt du destin. Pergame te confie

Ses enfants et ses dieux. Va, cherche l’Italie...

Où pour ton peuple renaissant,

Après avoir longtemps erré sur l’onde

Tu dois fonder un empire puissant,

Dans l’avenir, dominateur du monde,

Où la mort des héros t’attend.


(Hector s’éloigne avec solennité et sa forme devient de plus en plus indistincte pendant qu’Énée le suit d’un regard effaré.)



N° 13 – Récitatif et chœur




Entre Panthée blessé au visage et portant les dieux de Troie.




ÉNÉE


Quelle espérance encor est permise, Panthée?

Où combattre, où courir?


PANTHÉE


La ville ensanglantée

Brûle! c’est notre jour fatal!

Priam n’est plus! Sortis du monstrueux cheval,

Les Grecs ont massacré les gardes de nos portes.

Déjà d’innombrables cohortes,

Affluant du dehors, courent de toutes parts

Attiser l’incendie

Qu’alluma de leurs chefs l’infâme perfidie;

D’autres occupent les remparts.


(Entre Ascagne.)


ASCAGNE


Ô père! le palais d’Ucalégon s’écroule!

Son toit fondant en pluie ardente coule!


ÉNÉE (l’interrompant)


Suis-nous, Ascagne!


(Entre Chorèbe, à la tête d’une troupe armée.)


CHORÈBE


Aux armes, grand Énée!

Viens, la Citadelle cernée

Tient encor!


ÉNÉE


A tout prix il faut y parvenir.

Prêts à mourir

Tentons de nous défendre.

Le salut des vaincus est de n’en plus attendre.


(Grands bruits et cris lointains.)


CHŒUR


Le salut des vaincus est de n’en plus attendre.

Entendez-vous

L’écroulement des tours?... la flamme dévorante?

Les hurlements des Grecs? Toujours leur foule augmente.

Marchons! le désespoir dirigera nos coups.


TOUS


Prêts à mourir, tentons de nous défendre,

Le salut des vaincus est de n’en plus attendre.


(Énée prend la main d’Ascagne et le place au milieu d’un groupe armé.)


Mars! Erinnys! conduisez-nous!


(Ils sortent.)



3. dějství


CHŒUR DES TROYENNES


Ah!

Puissante Cybèle,

Déesse immortelle,

Mère des malheureux,

A tes Troyens sois secourable,

A leurs efforts sois favorable

En ces moments affreux!

Sauve de l’outrage

Et de l’esclavage

Leurs mères, leurs sœurs.

Brise l’arme impie

De la perfidie

Aux mains des vainqueurs,

Puissante Cybèle,

Déesse immortelle,

Mère des malheureux,

A tes Troyens sois secourable,

A leurs efforts sois favorable

En ces moments affreux!

En ces moments affreux!



N° 15 – Récitatif et chœur




Entre Cassandre, les cheveux épars.




CASSANDRE


Tous ne périront pas. Le valeureux Énée

Et sa troupe, trois fois au combat ramenée,

Ont délivré nos braves citoyens

Enfermés dans la Citadelle.

Le trésor de Priam est aux mains des Troyens.

Bientôt en Italie, où le sort les appelle,

Ils verront s’élever, plus puissante et plus belle,

Une nouvelle Troie.

Ils marchent vers l’Ida.


CHŒUR


Et Chorèbe?


CASSANDRE


Il est mort.


CHŒUR


Dieux cruels!


CASSANDRE


De Vesta,

Pour la dernière fois, à l’autel, je m’incline.

Je suis mon jeune époux. Oui, cet instant termine

Mon inutile vie.


CHŒUR


Ô digne sœur d’Hector!

Prophétesse que Troie accusait de démence!

De nous sauver, hier, il était temps encor,

Quand elle prédisait cette ruine immense!


CASSANDRE


Bientôt elle ne sera plus.


CHŒUR


Ô désespoir! Ô regrets superflus!


CASSANDRE


Mais vous, colombes effarées,

Pouvez-vous consentir

A l’horrible esclavage? et voudrez-vous subir,

Vierges, femmes déshonorées

La loi brutale des vainqueurs?


CHŒUR


Faut-il bannir tout espoir de nos cœurs?


CASSANDRE


L’espoir! Ô malheureuses!

Dans ces ténèbres lumineuses

Ne voyez-vous, n’entendez-vous donc pas

Les cruels Myrmidons qui remplissent nos rues

Et ceux qui du palais gardent les avenues?


CHŒUR


C’en est fait, rien ne peut nous sauver de leurs bras.


CASSANDRE


Rien, dites-vous? Si l’honneur vous anime,


(montrant la galerie)


Pour qui donc cet abîme

Est-il ouvert devant vos pas?


(montrant son poignard et les ceintures des femmes)


Pour qui ce fer et ces cordons de soie,

Sinon pour vous, femmes de Troie?


(Un petit groupe se tait et manifeste une terreur profonde.)


UNE PARTIE DU CHŒUR, LA PLUS NOMBREUSE


Héroïne d’amour

Et d’honneur, tu dis vrai! nous te suivrons!


CASSANDRE


Le jour

Ne vous trouvera pas par les Grecs profanées?


LE GRAND CHŒUR


Non, Cassandre, nous le jurons!


CASSANDRE


Vous ne paraîtrez pas en triomphe traînées?


LE GRAND CHŒUR


Jamais! jamais! avec toi nous mourrons.



N° 16 – Final




Les femmes se parlent entre elles. Quelques-unes prennent des lyres et en jouent en chantant.




LE GRAND CHŒUR


Complices de sa gloire,

En partageant son sort,

Des Grecs par notre mort

Flétrissons la victoire!

Pures et libres nous vivions.

En cette nuit fatale

Pures et libres descendons

A la rive infernale!


CASSANDRE (interpellant le petit groupe)


Vous qui tremblez et gardez le silence,

Vous hésitez?


LE PETIT GROUPE


Ah! je me sens frémir!


CASSANDRE


Eh quoi! vous subiriez une vile existence

Indigne des grands cœurs?...


LE PETIT GROUPE


Hélas!... déjà mourir!


CASSANDRE (avec explosion)


Allez dresser la table et le lit de vos maîtres!

Esclaves, loin de nous!


LE PETIT GROUPE


Pitié...


CASSANDRE ET LE GRAND CHŒUR


Honte sur vous!

Descendez vers ces traîtres,

Jetez-vous à leurs pieds, embrassez leurs genoux!


(avec une violente expression de mépris)


Allez vivre! Thessaliennes!

Honte sur vous! sortez! vous n’êtes pas Troyennes!


(Elles les chassent. Le petit groupe recule en silence devant les autres femmes jusqu’à la coulisse et sort enfin de la scène. Toutes les autres redescendent la scène avec une exaltation toujours croissante.)


LE GRAND CHŒUR


Cassandre, avec toi nous mourrons!

On ne nous verra pas par les Grecs profanées,

Nous ne paraîtrons pas en triomphe traînées,

Non, non, jamais, nous le jurons.


(reprenant leurs lyres)


Complices de sa gloire

En partageant son sort,

Des Grecs par notre mort

Flétrissons la victoire!

Pures et libres nous vivions.

En cette nuit fatale

Pures et libres descendons

A la rive infernale!

Ouvre-nous, noir Pluton,

Les portes du Ténare!

Fais retentir, Caron,

Ta funèbre fanfare!


CASSANDRE (avec la plus grande exaltation)


Chorèbe! Hector! Priam! Roi! père! frère! amant!

Je vous rejoins! entendez leur serment,

Dieux des enfers!


(Elle saisit la lyre d’une Troyenne.)


Mourez dignes de gloire,

Et partageant mon sort

Des Grecs par votre mort,

Flétrissez la victoire!

Pures et libres nous vivions.

En cette nuit fatale

Pures et libres descendons

A la rive infernale!


(Un chef grec entre pendant la fin de cette scène; il s’avance rapidement l’épée haute, et s’arrête étonné à l’aspect des Troyennes.)


LE CHEF (pendant la fin du chœur)


Quoi: la lyre à la main!... de ce noble transport,

J’admire malgré moi la sublime ironie!

Cassandre!... qu’elle est belle ainsi chantant la mort,

Bacchante à l’œil d’azur s’enivrant d’harmonie!


(Entre une partie des Grecs.)


LES SOLDATS


Le trésor! le trésor! livrez-nous le trésor!


(Ils lèvent leurs épées sur les femmes.)


CASSANDRE


Nous méprisons votre lâche menace,

Monstres ivres de sang, troupe immonde et rapace!

Vous n’étancherez pas, brigands, votre soif d’or!


(Elle se frappe et tendant le poignard à Polyxène:)


Tiens! la douleur n’est rien!


(Polyxène se frappe à son tour. Cassandre se soutient toujours.)


AUTRE TROUPE DE GRECS (entrant)


Dieux ennemis! Ô rage!

Couverts de sang, du milieu du carnage,

Énée et ses Troyens échappent à nos coups.

Et, maître du trésor, ils sortent!...


CASSANDRE (mourant) ET LES FEMMES (Quelques-unes dénouent leur ceinture et tirent leur poignard.)


Malgré vous,

Aux chemins de l’Ida les voilà tous,

Et nous bravons votre furie.


(Toutes agitant leurs voiles et leurs écharpes du côté de l’Ida.)


Sauve nos fils, Énée! Italie! Italie!


4. dějství


N° 17 – Chœur


CHŒUR (d’une partie du peuple carthaginois)


De Carthage les cieux semblent bénir la fête!

Vit-on jamais un jour pareil

Après si terrible tempête?

Quel doux zéphyr! notre brûlant soleil

De ses rayons calme la violence;

A son aspect la plaine immense

Tressaille de joie; il s’avance

Illuminant le sourire vermeil

De la nature à son réveil.



N° 18 – Chant national




Entre Didon avec sa suite. A son entrée, tout le peuple assis sur les gradins de l’amphithéâtre se lève en agitant des voiles de diverses couleurs, des palmes, des fleurs. Didon va s’asseoir sur son trône ayant sa sœur à sa droite et Narbal à sa gauche ; quelques soldats les entourent.




CHŒUR GENERAL


Gloire à Didon, notre reine chérie!

Reine par la beauté, la grâce, le génie,

Reine par la faveur des dieux,

Et reine par l’amour de ses sujets heureux!


(Le peuple agite des palmes et jette des fleurs.)



N° 19 – Récitatif et air


DIDON (debout, du haut de son trône)


Nous avons vu finir sept ans à peine,

Depuis le jour où, pour tromper la haine

Du tyran meurtrier de mon auguste époux,

J’ai dû fuir avec vous,

De Tyr à la rive africaine.

Et déjà nous voyons Carthage s’élever,

Ses campagnes fleurir, sa flotte s’achever!

Déjà des bords lointains où s’éveille l’aurore

Vous rapportez, laboureurs de la mer,

Le blé, le vin et la laine et le fer,

Et les produits des arts qui nous manquent encore.

Chers Tyriens, tant de nobles travaux

Ont enivré mon cœur d’un orgueil légitime!

Mais ne vous lassez pas, suivez la voix sublime

Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux!

Donnez encore un exemple à la terre;

Grands dans la paix, devenez dans la guerre

Un peuple de héros.


LE PEUPLE


Grands dans la paix, devenons dans la guerre

Un peuple de héros.


DIDON


Le farouche Iarbas veut m’imposer la chaîne

D’un hymen odieux;

Son insolence est vaine.


LE PEUPLE


Son insolence est vaine.


DIDON


Le soin de ma défense est à vous comme aux dieux.


LE PEUPLE


Gloire à Didon, notre reine chérie!

Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie!

Tous nous la défendrons.

Nous bravons d’Iarbas l’insolence et la rage,

Et nous repousserons

Jusqu’au fond des déserts ce Numide sauvage!


DIDON


Chers Tyriens! oui, vos nobles travaux

Ont enivré mon cœur d’un orgueil légitime!

Soyez heureux et fiers! Suivez la voix sublime

Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux!


LE PEUPLE


Tous nous la défendrons.

Soyons heureux et fiers, suivons la voix sublime

Du dieu qui nous appelle à des efforts nouveaux.


DIDON


Cette belle journée

Qui dans vos souvenirs doit rester à jamais,

A couronner les œuvres de la paix

Fut par moi destinée.

Approchez, constructeurs,

Matelots, laboureurs;

Recevez de ma main la juste récompense

Due au travail qui donne la puissance

Et la vie aux États.



N° 20 – Entrée des constructeurs




Les constructeurs en cortège s’avancent vers le trône. Didon donne à leur chef une équerre d’argent et une hache. Le cortège retourne au fond du théâtre.





N° 21 – Entrée des matelots




Les matelots en cortège s’avancent vers le trône. Didon donne à leur chef un gouvernail et un aviron. Le cortège retourne au fond du théâtre.





N° 22 – Entrée des laboureurs




Le cortège des laboureurs, plus nombreux que les deux précédents, s’avance lentement vers le trône; un vieillard robuste le conduit.





N° 23 – Récitatif et chœur




Didon donne au vieillard chef des laboureurs une faucille d’or, puis, tenant à la main une couronne de fleurs et d’épis, elle s’écrie:




DIDON


Peuple! tous les honneurs

Pour le plus grand des arts, l’art qui nourrit les hommes!


LE PEUPLE


Vivent les laboureurs! nous sommes

Leurs fils reconnaissants ; ils nous donnent le pain!


DIDON (à part)


Ô Cérès! l’avenir de Carthage est certain!


CHŒUR GENERAL


Gloire à Didon, notre reine chérie!

Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie.

Prouvons-lui notre amour par des gages nouveaux.

Colons, marins, formons un peuple de héros!

Gloire à Didon, notre reine chérie!

Reine par la beauté, la grâce, le génie!

Reine par la faveur des dieux,

Et reine par l’amour de ses sujets heureux!


(Le peuple, conduit par Narbal, défile en cortège devant le trône de Didon et sort.)



N° 24 – Récitatif et duo


DIDON


Les chants joyeux, l’aspect de cette noble fête,

Ont fait rentrer la paix en mon cœur agité.

Je respire, ma sœur, oui, ma joie est parfaite,

Je retrouve le calme et la sérénité.


ANNA


Reine d’un jeune empire

Qui chaque jour s’élève florissant

Reine adorée et que le monde admire,

Quelle crainte avait pu vous troubler un instant?


DIDON


Une étrange tristesse,

Sans causes, tu le sais, vient parfois m’accabler.

Mes efforts restent vains contre cette faiblesse,

Je sens transir mon sein qu’un ennui vague oppresse,

Et mon visage en feu sous mes larmes brûler...


ANNA (souriant)


Vous aimerez, ma sœur...


DIDON


Non, toute ardeur nouvelle

Est interdite à mon cœur sans retour.


ANNA


Vous aimerez, ma sœur...


DIDON


Non, la veuve fidèle

Doit éteindre son âme et détester l’amour.


ANNA


Didon, vous êtes reine, et trop jeune, et trop belle,

Pour ne plus obéir à cette douce loi;

Carthage veut un roi.


DIDON (montrant à son doigt l’anneau de Sichée)


Puissent mon peuple et les dieux me maudire,

Si je quittais jamais cet anneau consacré!


ANNA


Un tel serment fait naître le sourire

De la belle Vénus; sur le livre sacré

Les dieux refusent de l’inscrire.


DIDON


Sa voix fait naître dans mon sein

La dangereuse ivresse;

Déjà dans ma faiblesse

Contre un espoir confus je me débats en vain.


ANNA


Ma voix fait naître dans son sein

Des rêves de tendresse;

Déjà dans sa faiblesse,

Au doux espoir d’aimer elle résiste en vain.


DIDON


Sichée! Ô mon époux, pardonne

A cet instant d’involontaire erreur,

Et que ton souvenir chasse loin de mon cœur

Ce trouble qui l’étonne.


ANNA


Didon, ma tendre sœur, pardonne

Si je dissipe une trop chère erreur,

Pardonne si ma voix excite dans ton cœur

Ce trouble qui l’étonne.



N° 25 – Récitatif et air


IOPAS


Échappés à grand peine, à la mer en fureur,

Reine, les députés d’une flotte inconnue

D’être admis devant vous implorent la faveur.


DIDON


La porte du palais n’est jamais défendue

A de tels suppliants.


(Sur un signe de la reine, Iopas sort.)


Errante sur les mers,

Ne fus-je pas aussi, de rivage en rivage,

Emportée au sein de l’orage

Jouet des flots amers!

Hélas, des coups du sort je sais la violence

Sur ceux qu’il frappe. Au malheur compatir

Est facile pour nous. Qui connut la souffrance

Ne pourrait voir en vain souffrir.



N° 26 – Marche troyenne dans le mode triste


DIDON (à part)


J’éprouve une soudaine et vive impatience

De les voir, et je crains en secret leur présence.


(Elle monte sur son trône. Entrent Énée sous un déguisement de matelot, Panthée, Ascagne, et les chefs troyens portant des présents.)



N° 27 – Récitatif


ASCAGNE (s’inclinant devant la reine)


Auguste reine, un peuple errant et malheureux

Pour quelques jours vous demande un asile.

Je dépose à vos pieds les présents précieux,

Débris de sa grandeur, que, par ma main débile

Au nom de Jupiter, vous offre un chef pieux.


DIDON


De ce chef, bel enfant, dis-moi le nom, la race?


ASCAGNE


Ô reine, sur nos pas une sanglante trace

Des monts de la Phrygie a marqué les chemins

Jusqu’à la mer. Ce sceptre d’Ilione,


(Il offre un à un les présents.)


Fille du roi Priam, d’Hécube la couronne,

Et ce voile léger d’Hélène où l’or rayonne,

Doivent vous dire assez que nous sommes Troyens.


DIDON


Troyens!


ASCAGNE


Notre chef est Énée,

Je suis son fils.


DIDON


Étrange destinée!


PANTHÉE (s’avançant)


Obéissant au souverain des dieux

Ce héros cherche l’Italie,

Où le sort lui promet un trépas glorieux

Et le bonheur de rendre aux siens une patrie.


DIDON


Qui n’admire ce prince, ami du grand Hector?

Qui de son nom fameux n’est ignorant encor?

Carthage en est remplie.

Dites-lui que mon port ouvert à ses vaisseaux

L’attend. Qu’il vienne, qu’il oublie

Avec vous à ma cour ses pénibles travaux.



N° 28 – Final


NARBAL (entrant avec agitation)


J’ose à peine annoncer la terrible nouvelle!


DIDON


Qu’arrive-t-il?


NARBAL


Le Numide rebelle,

Le féroce Iarbas

Avec d’innombrables soldats

S’avance vers Carthage.


CARTHAGINOIS (au loin)


Des armes! des armes!


NARBAL


Et la troupe sauvage

Égorge nos troupeaux

Et dévaste nos champs. Mais des malheurs nouveaux

Menacent la ville elle-même:

A nos jeunes guerriers dont l’ardeur est extrême

Les armes vont manquer.


DIDON


Que dites-vous, Narbal?


NARBAL


Que nous allons tenter un combat inégal.


CARTHAGINOIS


Des armes! des armes!


ÉNÉE (s’avançant, après avoir laissé tomber son déguisement de matelot. Il porte un brillant costume et la cuirasse, mais sans casque ni bouclier.)


Reine, je suis Énée!

Ma flotte sur vos bords par les vents entraînée

A de rudes travaux fut par moi destinée;

Permettez aux Troyens de combattre avec vous!


DIDON


J’accepte avec orgueil une telle alliance!

Énée armé pour ma défense!

Les dieux se déclarent pour nous.


(à part, à Anna)


Ô ma sœur, qu’il est fier, ce fils de la déesse,

Et qu’on voit sur son front de grâce et de noblesse!


ÉNÉE


Sur cette horde immonde d’Africains,

Marchons Troyens et Tyriens,

Volons à la victoire ensemble!

Comme le sable emporté par les vents

Chassons dans ses déserts brûlants

Le Numide éperdu; qu’il tremble.


ÉNÉE, PANTHÉE, NARBAL, IOPAS, ASCAGNE, DIDON, ANNA, LES CHEFS TROYENS


C’est le dieu Mars qui vous [nous] rassemble

C’est le fils de Vénus qui vous [nous] guide aux combats!

Exterminez [exterminons] la noire armée,

Et que demain la renommée

Proclame au loin la honte et la mort d’Iarbas!


(Pendant la fin de ce morceau, on apporte ses armes à Énée. Il met rapidement son casque, passe à son bras son vaste bouclier et saisit ses javelots.)


ÉNÉE (à Panthée)


Annonce à nos Troyens l’entreprise nouvelle

Où la gloire les appelle.


(Panthée sort.)


Reine, bientôt du barbare odieux

Vous serez délivrée. A vos soins généreux

J’abandonne mon fils.


DIDON


De mon amour de mère

Pour lui ne doutez pas.


ÉNÉE (à Ascagne)


Viens embrasser ton père.


(Il l’embrasse en le couvrant tout entier de ses armes. Ascagne pleure sans répondre.)


D’autres t’enseigneront, enfant, l’art d’être heureux;

Je ne t’apprendrai, moi, que la vertu guerrière

Et le respect des dieux;

Mais révère en ton cœur et garde en ta mémoire

Et d’Énée et d’Hector les exemples de gloire.


(Le peuple de Carthage accourt de toutes parts demandant des armes. Quelques hommes seulement sont armés régulièrement, les autres portent des faux, des haches, des frondes. Panthée rentre en scène. Ascagne essuie tout à coup ses larmes et s’élance à côté des chefs troyens.)


ENSEMBLE


Des armes! des armes!

Sur cette horde immonde d’Africains,

Marchez [marchons] Troyens et Tyriens

Volez [volons] à la victoire ensemble!

Comme le sable emporté par les vents

Chassez [chassons] dans ses déserts brûlants

Le Numide éperdu! qu’il tremble!

C’est le Dieu Mars qui vous [nous] rassemble

C’est le fils de Vénus qui vous [nous] guide aux combats!

Exterminez [exterminons] la noire armée

Et que demain la renommée

Proclame au loin la honte et la mort d’Iarbas

Aux armes! Aux armes!


5. dějství


N° 29 – Chasse royale et orage : Pantomime


N° 30 – Récitatif


ANNA


Dites, Narbal, qui cause vos alarmes?

Le jour qui termina la guerre et ses malheurs

N’a-t-il pas vu briller la gloire de nos armes?

Les Tyriens ne sont-ils pas vainqueurs?


NARBAL


Pour nous de ce côté plus rien n’est redoutable;

Les Numides chassés dans leurs déserts de sable,

Près de nos murs ne reparaîtront pas;

Et le glaive terrible

Du héros invincible

Nous a délivrés d’Iarbas.

Mais Didon maintenant oublie

Les soins naguère encore à son esprit si chers;

En chasses, en festins, elle passe sa vie;

Les travaux suspendus, les ateliers déserts,

Le séjour prolongé du Troyen à Carthage

Me causent des soucis que le peuple partage.


ANNA


Eh ! ne voyez-vous pas, Narbal, qu’elle l’aime,

Ce fier guerrier, et qu’il ressent lui-même

Pour ma sœur un amour égal?


NARBAL


Quoi!


ANNA


De l’ardeur qui les anime

Quel malheur craignez-vous?

Didon peut-elle avoir un plus vaillant époux,

Carthage, un roi plus magnanime?


NARBAL


Mais le destin impérieux

Appelle Énée en Italie!


ANNA


Une voix lui dit: Pars! une autre voix lui crie: Reste!

L’amour est le plus grand des dieux.



N° 31 – Air, Cavatine et Duo


a – Air


NARBAL


De quels revers menaces-tu Carthage,

Sombre avenir?

Je vois sortir

De sinistres éclairs du sein de ton nuage!

Jupiter! dieu de l’hospitalité,

En exerçant la vertu qui t’est chère,

Avons-nous donc, avons-nous mérité

Les coups de ta colère?


b – Cavatine


ANNA


Vaine terreur!

Carthage est triomphante!

Notre reine charmante

Aime un héros vainqueur,

Une chaîne de fleurs les enlace;

Bientôt ils vont s’unir.

Telle est la menace

Du sombre avenir.


c – Air et Cavatine ensemble



N° 32 – Marche pour l’entrée de la reine sur le thème du Chant National




Entrent Didon, Énée, Panthée, Iopas, Ascagne. Didon va s’asseoir avec Anna sur une estrade, ayant Énée et Narbal auprès d’elle.





N° 33 – Ballets


a  Pas des Almées


b  Danse des Esclaves


c  Pas d’Esclaves nubiennes


ESCLAVES NUBIENNES


Ha! Ha!


Amaloué

Midonaé

Faï caraïmé

Deï beraïmbé


Ha! Ha!




La reine descend de l’estrade et va s’étendre à l’avant-scène sur un lit de repos, de manière à présenter son profil gauche au spectateur. Énée debout d’abord.





N° 34 – Scène et chant d’Iopas


DIDON (languissamment)


Assez, ma sœur, je ne souffre qu’à peine

Cette fête importune...


(Sur un signe d’Anna les danseurs se retirent.)


Iopas, chante-nous,

Sur un mode simple et doux,

Ton poème des champs.


IOPAS


A l’ordre de la reine

J’obéis.


(Un harpiste thébain vient se placer auprès d’Iopas et accompagne son chant. Le costume du harpiste est le costume religieux égyptien.)


Ô blonde Cérès,

Quand à nos guérets

Tu rends leur parure

De fraîche verdure,

Que d’heureux tu fais!

Du vieux laboureur,

Du jeune pasteur,

La reconnaissance

Bénit l’abondance

Que tu leur promets.


Ô blonde Cérès,

Quand à nos guérets

Tu rends leur parure

De fraîche verdure,

Que d’heureux tu fais!

Le timide oiseau,

Le folâtre agneau,

Des vents de la plaine

La suave haleine,

Chantent tes bienfaits.


Féconde Cérès

Quand à nos guérets

Tu rends leur parure

De fraîche verdure,

Que d’heureux tu fais!



N° 35 – Récitatif et quintette


DIDON (l’interrompant)


Pardonne, Iopas, ta voix même,

En mon inquiétude extrême,

Ne peut ce soir me captiver...


ÉNÉE (allant s’asseoir aux pieds de Didon)


Chère Didon!


DIDON


Énée,

Ah ! daignez achever

Le récit commencé

De votre long voyage

Et des malheurs de Troie.

Apprenez-moi le sort

De la belle Andromaque...


ÉNÉE


Hélas! en esclavage

Réduite pas Pyrrhus,

Elle implorait la mort;

Mais l’amour obstiné

De ce prince pour elle

Sut enfin la rendre infidèle

Aux plus chers souvenirs...

Après de long refus,

Elle épousa Pyrrhus.


DIDON


Quoi! la veuve d’Hector!


ÉNÉE


Sur le trône d’Épire

Elle est ainsi montée.


DIDON


Ô pudeur!


(à part)


Tout conspire

A vaincre mes remords et mon cœur est absous.


(Ascagne appuyé sur son arc et semblable à une statue de l’Amour, se tient debout au côté gauche de la reine, Anna inclinée appuie son coude sur le dossier du lit de Didon. Auprès d’Anna, Narbal et Iopas debout.)


Andromaque épouser l’assassin de son père,

Le fils du meurtrier de son illustre époux!


ÉNÉE


Elle aime son vainqueur, l’assassin de son père,

Le fils du meurtrier de son illustre époux.


DIDON


Tout conspire

A vaincre mes remords et mon cœur est absous.


(Didon ayant le bras gauche posé sur l’épaule d’Ascagne, de façon que sa main pend devant la poitrine de l’enfant, celui-ci retire en souriant du doigt de la reine l’anneau de Sichée, que Didon lui reprend ensuite d’un air distrait et qu’elle oublie sur le lit de repos en se levant.)


ANNA (montrant Ascagne)


Voyez, Narbal, la main légère

De cet enfant, semblable à Cupidon,

Ravir doucement à Didon

L’anneau qu’elle révère.


IOPAS ET NARBAL


Voyez, Narbal [je vois] la main légère

De cet enfant, semblable à Cupidon,

Ravir doucement à Didon

L’anneau qu’elle révère.


DIDON (rêvant)


Le fils du meurtrier de son illustre époux!...

Tout conspire

A vaincre mes remords et mon cœur est absous.


ÉNÉE


Didon soupire...

Mais le remords s’enfuit, et son cœur est absous!...

Didon soupire...

Mais son cœur, oui, son cœur est absous.


ANNA, IOPAS ET NARBAL


Tout conspire

A vaincre ses remords et son cœur est absous.



N° 36 – Récitatif et septuor


ÉNÉE


Mais bannissons ces tristes souvenirs.


(Il se lève.)


Nuit splendide et charmante!

Venez, chère Didon, respirer les soupirs

De cette brise caressante.


(Didon se lève à son tour.)


DIDON, ÉNÉE, ASCAGNE, ANNA, IOPAS, NARBAL, PANTHÉE ET LE CHŒUR


Tout n’est que paix et charme autour de nous!

La nuit étend son voile et la mer endormie

Murmure en sommeillant les accords les plus doux.


(Tous les personnages, excepté Énée et Didon, se retirent peu à peu vers le fond du théâtre et finissent par disparaître tout à fait.)



N° 37 – Duo




Clair de lune




DIDON, ÉNÉE


Nuit d’ivresse et d’extase infinie!

Blonde Phœbé, grands astres de sa cour,

Versez sur nous votre lueur bénie;

Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour!


DIDON


Par une telle nuit, le front ceint de cytise,

Votre mère Vénus suivit le bel Anchise

Aux bosquets de l’Ida.


ÉNÉE


Par une telle nuit, fou d’amour et de joie

Troïlus vint attendre aux pieds des murs de Troie

La belle Cressida.


DIDON, ÉNÉE


Nuit d’ivresse et d’extase infinie!

Blonde Phœbé, grands astres de sa cour,

Versez sur nous votre lueur bénie;

Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour!


ÉNÉE


Par une telle nuit la pudique Diane

Laissa tomber enfin son voile diaphane

Aux yeux d’Endymion.


DIDON


Par une telle nuit le fils de Cythérée

Accueillit froidement la tendresse enivrée

De la reine Didon!


ÉNÉE


Et dans la même nuit hélas! l’injuste reine,

Accusant son amant, obtint de lui sans peine

Le plus tendre pardon.


DIDON, ÉNÉE


Ô nuit d’ivresse et d’extase infinie!

Blonde Phœbé, grands astres de sa cour,

Versez sur nous votre lueur bénie;

Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour!


(Ils marchent lentement vers le fond du théâtre en se tenant embrassés, puis ils disparaissent en chantant. Au moment où les deux amants qu’on ne voit plus finissent leur Duo dans la coulisse, Mercure paraît subitement dans un rayon de la lune non loin d’une colonne tronquée où sont appendues les armes d’Énée. S’approchant de la colonne, il frappe de son caducée deux coups sur le bouclier qui rend un son lugubre et prolongé.)


MERCURE (d’une voix grave, et étendant le bras du côté de la mer)


Italie! Italie! Italie!


6. dějství


N° 38 – Chanson d’Hylas


HYLAS


Vallon sonore,

Où dès l’aurore

Je m’en allais chantant, hélas!

Sous tes grands bois chantera-t-il encore,

Le pauvre Hylas?...

Berce mollement sur ton sein sublime,

Ô puissante mer, l’enfant de Dindyme!


Fraîche ramée,

Retraite aimée

Contre les feux du jour, hélas!

Quand rendras-tu ton ombre parfumée

Au pauvre Hylas?...

Berce mollement sur ton sein sublime,

Ô puissante mer, l’enfant de Dindyme!


Humble chaumière

Où de ma mère

Je reçus les adieux,


PREMIÈRE SENTINELLE


Il rêve à son pays...


DEUXIÈME SENTINELLE


Qu’il ne reverra pas.


HYLAS


Hélas!

Reverra-t-il ton heureuse misère,

Le pauvre Hylas?...

Berce mollement sur ton sein sublime,

Ô puissante mer, l’enfant...


(Il s’endort.)



N° 39 – Récitatif et chœur




Entrent Panthée et les chefs troyens.




PANTHÉE


Préparez tout, il faut partir enfin.

Énée en vain

Voit avec désespoir l’angoisse de la reine,

La gloire et le devoir sauront briser sa chaîne

Et son cœur sera fort au moment des adieux.


PANTHÉE, LES CHEFS


Chaque jour voit grandir la colère des dieux.

Des signes effrayants déjà nous avertissent;

La mer, les monts, les bois profonds gémissent;

Sous d’invisibles coups nos armes retentissent;

Comme dans Troie en la fatale nuit,

Hector, dont l’œil courroucé luit,

En armes apparaît; un chœur d’ombres le suit;

Et ces morts irrités

La nuit dernière encore ont crié trois fois...


LES OMBRES


Italie! Italie! Italie!


PANTHÉE, LES CHEFS


Dieux vengeurs! c’est leur voix!...

Nous avons trop longtemps bravé l’ordre céleste;

Quittons sans plus tarder ce rivage funeste!

A demain! à demain!

Préparons tout, il faut partir enfin.


(Ils entrent dans les tentes.)



N° 40 – Duo




Les deux soldats en sentinelle marchent, l’un de droite à gauche, l’autre de gauche à droite. Ils s’arrêtent de temps en temps l’un près de l’autre vers le milieu du théâtre.




PREMIÈRE SENTINELLE


Par Bacchus! ils sont fous avec leur Italie!...

Je n’ai rien entendu.


DEUXIÈME SENTINELLE


Ni moi.


PREMIÈRE SENTINELLE


La belle vie,

Pourtant, qu’on mène ici!


DEUXIÈME SENTINELLE


Dans plus d’une maison

Nous trouvons et bon vin et grasse venaison.


PREMIÈRE SENTINELLE


A ma belle Carthaginoise,

Je puis déjà parler phénicien.


DEUXIÈME SENTINELLE


La mienne comprend le Troyen,

M’obéit sans me chercher noise.


PREMIÈRE SENTINELLE


La tienne comprend le Troyen?


DEUXIÈME SENTINELLE


M’obéit sans me chercher noise.

La femme n’est point rude ici pour l’étranger.


ENSEMBLE


Non, la femme n’est point rude ici pour l’étranger.


PREMIÈRE SENTINELLE


Et l’on nous veut faire changer

Ces douceurs contre un long voyage!


DEUXIÈME SENTINELLE


Les caresses de l’orage!


PREMIÈRE SENTINELLE


La faim.


DEUXIÈME SENTINELLE


La soif.


PREMIÈRE SENTINELLE


Vingt maux d’enfer!


DEUXIÈME SENTINELLE


Et tous les ennuis de la mer!


PREMIÈRE SENTINELLE


Maudite folie!


DEUXIÈME SENTINELLE


Pour cette Italie...


PREMIÈRE SENTINELLE


Où nous devons jouir du fruit de nos travaux...


ENSEMBLE


En nous faisant rompre les os!


DEUXIÈME SENTINELLE


Encor pâtir!


PREMIÈRE SENTINELLE


Encor pâtir!

Notre lot est l’obéissance.


DEUXIÈME SENTINELLE


Silence!

Je vois Énée à grands pas accourir.


(Les deux sentinelles s’éloignent et disparaissent.)



N° 41 – Récitatif mesuré et air


ÉNÉE (s’avançant dans une grande agitation)


Inutiles regrets!... je dois quitter Carthage!

Didon le sait... son effroi, sa stupeur,

En l’apprenant, ont brisé mon courage...

Mais je le dois... il le faut!

Non, je ne puis oublier la pâleur

Frappant de mort son beau visage,

Son silence obstiné, ses yeux

Fixes et pleins d’un feu sombre...

En vain ai-je parlé des prodiges sans nombre

Me rappelant l’ordre des dieux,

Invoqué la grandeur de ma sainte entreprise,

L’avenir de mon fils et le sort des Troyens,

La triomphale mort par les destins promise,

Pour couronner ma gloire aux champs ausoniens;

Rien n’a pu la toucher; sans vaincre son silence

J’ai fui de son regard la terrible éloquence.


Ah! quand viendra l’instant des suprêmes adieux,

Heure d’angoisse et de larmes baignée,

Comment subir l’aspect affreux

De cette douleur indignée?...

Lutter contre moi-même et contre toi, Didon!

En déchirant ton cœur implorer mon pardon!

En serai-je capable?... En un dernier naufrage,

Ah! puissé-je périr, si je quittais Carthage

Sans te revoir pourtant!...

Sans la voir? lâcheté!

Mépris des droits sacrés de l’hospitalité!

Non, non reine adorée,

Âme sublime et par moi déchirée,

Bienfaitrice des miens! Non, je veux te revoir,

Une dernière fois presser tes mains tremblantes,

Arroser tes genoux de mes larmes brûlantes,

Dussé-je être brisé par un tel désespoir.



N° 42 – Scène


CHŒUR D’OMBRES


Énée!...


ÉNÉE


Encor ces voix!


(Les quatre spectres voilés paraissent successivement, l’un à l’entrée des coulisses à gauche du spectateur, l’autre à l’entrée des coulisses à droite, les deux autres au fond du théâtre. Au-dessus de la tête de chacun d’eux brille une couronne de petites flammes pâles.)


ÉNÉE


De la sombre demeure,

Messager menaçant, qui donc t’a fait sortir?...


LE SPECTRE DE PRIAM (visible)


Ta faiblesse et ta gloire...


ÉNÉE


Ah! je voudrais mourir!


LE SPECTRE DE PRIAM


Plus de retards!


LE SPECTRE DE CHORÈBE (invisible)


Pas un jour!


LES SPECTRES D’HECTOR ET DE CASSANDRE (invisibles)


Pas une heure!


LE SPECTRE DE PRIAM (levant son voile devant les yeux d’Énée)


Je suis Priam!... il faut vivre et partir!


(Sa couronne s’éteint, il disparaît. Énée, s’élançant éperdu vers le côté droit de la scène, y rencontre le spectre de Chorèbe.)


LE SPECTRE DE CHORÈBE (levant son voile)


Je suis Chorèbe!

Il faut partir et vaincre!




(Sa couronne s’éteint, il disparaît. Énée, reculant vers le fond du théâtre, y rencontre les deux autres spectres. Cassandre a le bras gauche appuyé sur l’épaule d’Hector. Hector est armé de pied en cap.)




ÉNÉE (les reconnaissant au moment où ils se dévoilent)


Hector! dieux de l’Érèbe!...


Cassandre!...


LES SPECTRES DE CASSANDRE ET D’HECTOR


Il faut vaincre et fonder!...


(Leurs couronnes s’éteignent, ils disparaissent.)


ÉNÉE


Je dois céder

A vos ordres impitoyables!

J’obéis, j’obéis, spectres inexorables!

Je suis barbare, ingrat; vous l’ordonnez, grands dieux!

Et j’immole Didon, en détournant les yeux!



N° 43 – Scène et chœur


ÉNÉE (passant devant les tentes)

Debout, Troyens, éveillez-vous, alerte!

Le vent est bon, la mer nous est ouverte!

Éveillez-vous!

Il faut partir avant le lever du soleil!


LES TROYENS (dans les tentes)


Alerte!... entendez-vous, amis, la voix d’Énée?...


(Ils sortent des tentes.)


Donnez partout le signal du réveil...


ÉNÉE (à un chef)


Va, cours, porte cet ordre à l’oreille étonnée

D’Ascagne: Qu’il se lève et qu’il se rende à bord!

Avant le jour il faut quitter le port.

Ma tâche, jusqu’au bout, grands dieux, sera remplie,

Alerte, amis! profitons des instants!

Coupez les câbles, il est temps!

En mer! en mer! Italie! Italie!


CHŒUR


Voici le jour, profitons des instants!

Coupons les câbles, il est temps!

En mer! en mer! Italie! Italie!


ÉNÉE (se tournant du côté du palais de Didon)


A toi mon âme! Adieu! digne de ton pardon,

Je pars, noble Didon!

L’impatient destin m’appelle;

Pour la mort des héros, je te suis infidèle.


(Tous se précipitent hors de la scène dans diverses directions, comme pour faire des préparatifs de départ. On voit les vaisseaux commencer à se mettre en mouvement. Éclairs et tonnerre lointain.)



N° 44 – Duo et chœur


DIDON


Errante sur tes pas,

Sous la foudre qui gronde,

J’ai voulu voir, je vois et ne crois pas...

Tu prépares ta fuite?


ÉNÉE


En ma douleur profonde,

Chère Didon, épargnez-moi!


DIDON


Tu pars? tu pars?

Sans remords! Quoi!

Dédaigneux du sceptre de Libye,

En m’arrachant le cœur tu cours en Italie!


ÉNÉE


J’ai trop tardé... des dieux les ordres souverains...


DIDON


Il part!... il suit la voix d’implacables destins,

Sans écouter la mienne! à ses lâches dédains

Il me voit exposer ma douleur surhumaine,


(Elle voit un groupe de Troyens sourire en la regardant.)


Et ma beauté de reine

Aux rires insolents de ces ingrats Troyens!...


ÉNÉE


Didon!


DIDON


Sans qu’à l’aspect d’une telle misère

La pitié d’une larme humecte sa paupière!

Tu pars? Non ! ce n’est pas Vénus qui t’enfanta,

Quelque louve hideuse aux forêts t’allaita!


ÉNÉE


Ô reine, quand à vous se dévoua mon âme,

Elle subit la loi d’un immortel amour,

Et jusqu’au dernier jour

Mon cœur vivra de cette flamme...


DIDON


Tais-toi! rien ne t’arrête;

La mort qui plane sur ma tête,

Ma honte, mon amour, notre hymen commencé,

Mon nom du livre d’or dès ce jour effacé!

Encor, si de ta foi, j’avais un tendre gage,

Oui, si d’un fils d’Énée

Le fier et doux visage

Me rappelant tes traits, souriait sur mon sein,

Je serais moins abandonnée...


ÉNÉE


Je vous aime, Didon : grâce! l’ordre divin

Pouvait seul emporter la cruelle victoire.


(On entend la fanfare de la marche troyenne.)


DIDON


A ce chant de triomphe où rayonne ta gloire,

Je te vois tressaillir!

Tu pars?


ÉNÉE


Je dois partir...


DIDON


Tu pars?


ÉNÉE


Mais pour mourir,

Obéissant aux dieux,

Je pars et je vous aime!


DIDON


Ne sois plus longtemps par mes cris arrêté,

Monstre de piété!

Va donc, va! je maudis et tes dieux et toi-même!


(Elle sort. Des groupes de soldats troyens occupés des préparatifs du départ passent et se dirigent vers les vaisseaux.)


ÉNÉE, LES TROYENS


Italie!


(Ascagne arrive conduit par un chef troyen. Énée monte sur un vaisseau.)



7. dějství


N° 45 – Scène


DIDON


Va, ma sœur, l’implorer

De mon âme abattue

L’orgueil a fui. Va! ce départ me tue

Et je le vois se préparer.


ANNA


Hélas! moi seule fus coupable,

En vous encourageant à former d’autres nœuds.

Peut-on lutter contre les dieux?...

Son départ est inévitable,

Et pourtant il vous aime.


DIDON


Il m’aime! non! non! son cœur est glacé!

Ah! je connais l’amour, et si Jupiter même

M’eût défendu d’aimer, mon amour insensé

De Jupiter braverait l’anathème.

Mais va, ma sœur, allez, Narbal, le supplier

Pour qu’il m’accorde encore

Quelques jours seulement. Humblement je l’implore:

Ce que j’ai fait pour lui, pourra-t-il l’oublier,

Et repoussera-t-il cette instance suprême

De vous, sage Narbal, de toi, ma sœur, qu’il aime?...




N° 46 – Scène


CHŒUR (au loin derrière la scène)


En mer, voyez! six vaisseaux! sept! neuf! dix!


IOPAS (entrant)


Les Troyens sont partis!


DIDON


Qu’entends-je?


IOPAS


Avant l’aurore

Leur flotte était en mer, on l’aperçoit encore!


DIDON


Dieux immortels! il part! Armez-vous, Tyriens!

Carthaginois, courez, poursuivez les Troyens!

Courbez-vous sur les rames,

Volez sur les eaux,

Lancez des flammes,

Brûlez leurs vaisseaux!

Que la ville entière...

Que dis-je?... impuissante fureur!

Subis ton sort et désespère,

Dévore ta douleur,

Ô malheureuse!

Et voilà donc la foi de cette âme pieuse!

J’offrais un trône!... Ah! je devais alors

Exterminer la race vagabonde

De ces maudits, et disperser sur l’onde

Les débris de leurs corps!

C’est alors qu’il fallait prévoir leur perfidie,

Livrer leur flotte à l’incendie,

Et me venger d’Énée et lui servir enfin

Les membres de son fils en un hideux festin!

A moi, dieux des enfers! l’Olympe est inflexible!...

Aidez-moi! que par vous mon cœur soit enflammé

D’une haine terrible

Pour ce fugitif que j’aimai!

Du prêtre de Pluton, qu’on réclame l’office!

Pour apaiser mes douloureux transports,

A l’instant même offrons un sacrifice

Aux sombres déités de l’empire des morts!

Qu’on élève un bûcher!

Que les dons du perfide

Et ceux que je lui fis,

Dans la flamme livide,

Souvenirs détestés, disparaissent!... Sortez!


NARBAL (à Anna)


Son regard m’épouvante, ô princesse, restez!


DIDON


Anna, suivez Narbal.


ANNA


Que ma sœur me pardonne!


DIDON


Je suis reine et j’ordonne;

Laissez-moi seule, Anna.


(Anna, Narbal et Iopas sortent.)




N° 47 – Monologue




Didon parcourt la scène en s’arrachant les cheveux, se frappant la poitrine et poussant des cris inarticulés.




DIDON


Ah! Ah!


(Elle s’arrête brusquement.)


Je vais mourir...

Dans ma douleur immense submergée

Et mourir non vengée!...

Mourons pourtant! oui, puisse-t-il frémir

A la lueur lointaine de la flamme de mon bûcher!

S’il reste dans son âme quelque chose d’humain,

Peut-être il pleurera sur mon affreux destin.

Lui, me pleurer!...

Énée!... Énée!...

Oh! mon âme te suit,

A son amour enchaînée,

Esclave, elle l’emporte en l’éternelle nuit...

Vénus! rends-moi ton fils!... Inutile prière

D’un cœur qui se déchire!... A la mort tout entière

Didon n’attend plus rien que de la mort.




N° 48 – Air


DIDON


Adieu, fière cité, qu’un généreux effort

Si promptement éleva florissante;

Ma tendre sœur qui me suivis errante,

Adieu, mon peuple, adieu; adieu, rivage vénéré,

Toi qui jadis m’accueillis suppliante;

Adieu, beau ciel d’Afrique, astres que j’admirai

Aux nuits d’ivresse et d’extase infinie;

Je ne vous verrai plus, ma carrière est finie!...


(Elle sort à pas lents.)


8. dějství


N° 49 – Cérémonie funèbre




Une partie des jardins de Didon, sur le bord de la mer. Un vaste bûcher est élevé; on y monte par les gradins latéraux. Sur la plate-forme du bûcher sont placés un lit, une toge, un casque, une épée avec son baudrier, et un buste d’Énée.


Entrent les Prêtres de Pluton, revêtus de costumes funèbres, ils viennent processionnellement se grouper auprès de deux autels où brillent des flammes verdâtres, puis Anna, Narbal, et enfin Didon voilée et couronnée de feuillage. Pendant la première partie du chœur des prêtres, Anna, s’approchant de sa sœur, lui dénoue sa chevelure et lui ôte le cothurne de son pied gauche.


CHŒUR DE PRÊTRES DE PLUTON


Dieux de l’oubli, dieux du Ténare,

Au cœur blessé rendez la force et le repos!

Des profondeurs du noir Tartare

Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos!


ANNA ET NARBAL (étendant le bras droit du côté de la mer)


S’il faut enfin qu’Énée aborde en Italie,

Qu’il y trouve un obscur trépas!

Que le peuple latin à l’ombrien s’allie

Pour arrêter ses pas!

Percé d’un trait vulgaire en la mêlée ardente,

Qu’il reste abandonné sur l’arène sanglante,

Pour servir de pâture aux dévorants oiseaux!

Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos!


LES PRÊTRES, ANNA, NARBAL


Dieux de l’oubli, dieux du Ténare,

Au cœur blessé rendez la force et le repos !

Des profondeurs du noir Tartare

Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos!




N° 50 – Scène


DIDON (parlant comme en songe)


Pluton... semble m’être propice...

En ce cruel instant... Narbal... ma sœur

C’en est fait... achevons le pieux sacrifice...

Je sens rentrer le calme... dans mon cœur.


(Deux prêtres portant le premier autel s’avancent de gauche à droite, deux autres portant le second s’avancent de droite à gauche et font en se croisant ainsi le tour du bûcher. Didon, le pied gauche nu, les cheveux épars, après avoir déposé sur l’un des autels sa couronne de feuillage, le suit d’un pas saccadé. Pendant ce mouvement processionnel, Anna est à genoux à droite de la scène et Narbal à gauche. Entre eux le grand-prêtre de Pluton, debout, étend, en la tenant des deux mains, la fourche plutonique vers le bûcher. Enfin, saisi d’une énergie convulsive, Didon monte d’un pas rapide les degrés du bûcher. Parvenue au sommet, elle saisit la toge d’Énée, détache le voile brodé d’or qui couvre sa tête, et les jetant l’une et l’autre sur le bûcher, elle dit:)


D’un malheureux amour, funestes gages,

Dans la flamme emportez avec vous mes chagrins!


(Elle considère les armes d’Énée.)


Ah!


(Elle se prosterne sur le lit, qu’elle embrasse avec des sanglots convulsifs. Elle se relève et prenant l’épée elle dit d’un ton prophétique:)


Mon souvenir vivra parmi les âges.

Mon peuple accomplira d’héroïques destins.

Un jour sur la terre africaine,

Il naîtra de ma cendre un glorieux vengeur...

J’entends déjà tonner son nom vainqueur.

Annibal! Annibal! d’orgueil mon âme est pleine!

Plus de souvenirs amers!

C’est ainsi qu’il convient de descendre aux enfers!


(Elle tire l’épée du fourreau, se frappe et tombe sur le lit.)




N° 51 – Chœur


TOUS


Ah! au secours! au secours! la reine s’est frappée!


(Narbal sort comme pour aller chercher du secours.)


CHŒUR (derrière la scène et accourant)


Quels cris! ah! dans son sang trempée

La reine meurt!


(Narbal rentre, le grand chœur entre en scène.)


Est-il vrai? jour d’horreur! malheur!


DIDON (se relevant appuyée sur son coude)


Ah!


(Elle retombe.)


ANNA (sur le bûcher)


Ma sœur!


(Didon se relève.)


DIDON


Ah!...


(Elle lève les yeux au ciel et retombe gémissant.)


ANNA


C’est moi,

C’est ta sœur qui t’appelle...


DIDON (se relevant à demi)


Ah! Des destins ennemis... implacable fureur...

Carthage périra!




N° 52 – Imprécation




On voit dans une gloire lointaine le Capitole romain au fronton duquel brille ce mot : ROMA. Devant le Capitole défilent des légions et un empereur entouré d’une cour de poètes et d’artistes. Pendant cette apothéose, invisible aux Carthaginois, on entend au loin la Marche troyenne transmise aux Romains par la tradition et devenue leur chant de triomphe.




DIDON


Rome... Rome... immortelle!


(Elle retombe, et meurt. Anna tombe évanouie à côté d’elle. Le peuple de Carthage, s’avançant vers l’avant-scène et tournant le dos au bûcher, lance son imprécation, premier cri de guerre punique, contrastant par sa fureur avec la solennité de la Marche triomphale.)


CHŒUR


Haine éternelle à la race d’Énée!

Qu’une guerre acharnée

Précipite à jamais nos fils contre ses fils!

Que par nos vaisseaux assaillis

Leurs vaisseaux dans la mer profonde

Périssent abîmés! Que sur la terre et l’onde

Nos derniers descendants, contre eux toujours armés,

De leur massacre, un jour, épouvantent le monde!


FIN


+++++++


N° 52 bis – Final primitif


[remplacé par le texte définitif à partir de la dernière réplique de Didon avant le N° 52]


(L’arc-en-ciel se déploie au-dessus du bûcher, et un rayon solaire décomposé présentant les sept couleurs primitives tombe sur le corps de Didon.)


LE GRAND-PRÊTRE


La mourante bénie

Excite la pitié des dieux;


(Iris paraît dans l’air et passe au-dessus du bûcher en répandant des pavots sur la reine mourante. Tous se prosternent à l’apparition divine d’Iris.)


Iris descend des cieux

Pour finir son agonie.


(L’arc-en-ciel disparaît avec Iris. Le rayon décomposé persiste.)


Répétez avec moi

La formule sacrée:

"Âme souffrante exhale-toi...


NARBAL ET LE CHŒUR


"Âme souffrante exhale-toi...


LE GRAND-PRÊTRE


Au nom des dieux de ton corps délivrée."


NARBAL ET LE CHŒUR


Au nom des dieux de ton corps délivrée."


(Le rayon disparaît. Didon meurt. Anna tombe évanouie à côté d’elle.)


LE GRAND-PRÊTRE


Elle n’est plus, la reine est expirée!


NARBAL, LE GRAND-PRÊTRE ET LE CHŒUR


Sur son bûcher et par son sang royal

Consacrons aujourd’hui l’étendard de Carthage!

Que le même serment tous ici nous engage

Dans un destin fatal!

Haine à la race d’Énée!

Qu’une guerre acharnée

Précipite à jamais nos fils contre ses fils!

Que par nos vaisseaux assaillis

Leurs vaisseaux dans la mer profonde

Périssent abîmés! Que sur la terre et l’onde

Nos derniers descendants, contre eux toujours armés,

De leur massacre, un jour, épouvantent le monde!




ÉPILOGUE


(Une toile d’avant-scène s’abaisse, représentant le Temps suivi du cortège des heures, dont douze sont vêtues de tuniques blanches et roses et douze de tuniques noires étoilées d’or. On entend un murmure mystérieux d’orchestre entrecoupé de bruits pompeux.)


(La toile d’avant-scène se lève et l’on voit dans une gloire le Capitole romain. La scène est vide; sur l’une des côtés seulement la muse de l’histoire, Clio, ayant auprès d’elle une Renommée. On entend retentir dans le mode triomphal la Marche troyenne, transmise par la tradition et devenue le chant de triomphe des Romains.)


(On voit passer devant le Capitole un guerrier couvert d’une armure éclatante conduisant des légions romaines.)


CLIO


Scipioni Africano Gloria!


(On voit passer un autre guerrier couronné de lauriers marchant à la tête d’autres légions.)


CLIO


Julio Caesari Gloria!


(On voit passer un empereur entouré d’une cour de poètes et d’artistes.)


CLIO


Imperatori Augusto et divo Virgilio Gloria! Gloria!

Fuit Troja,

Stat Roma!


SOPRANO (au fond du théâtre)


Stat Roma!


TÉNOR (encore plus loin)


Stat Roma!


FIN





 
© Ascolti.cz, ascolti@ascolti.cz
Počítadlo přístupů...Počet návštěv: 149 492
Design: MyFlower's design