Les Contes d'Hoffmann (Hoffmannovy povídky)

Jacques Offenbach

Předlohou Hoffmannových povídek byla stejnojmenná hra Julese Barbiera a Michala Carré z roku 1851, kteří ji po letech přepracovali do podoby operního libreta. Jeho zhudebnění se ujal J. Offenbach, stihl však vypracovat jen klavírní výtah. Až po jeho smrti Ernst Guirraud pořídil instrumentaci a dílo uvedla 10.2.1881 pařížská Opera Comique; tak mohl na jeviště vstoupit básník E. T. A. Hoffmann a jeho tři osudové lásky.
Osoby a obsazení premiéry:
Básník Hoffmann - Jean-Alexandre Talazac (tenor)
Rada Lindorf/Coppélius/Dapertutto/dr.Miracle - Émile-Alexandre Taskin (baryton)
Spalanzani, vynálezce – E. Gourdon (tenor)
Peter Schlémihl, ctitel Giulietty – (baryton)
Crespel, otec Antonie - Hyppolite Belhomme (bas)
Andrès/Cochenille/Frantz/Pitichinaccio, sluhové - Pierre Grivot (tenor)
Mistr Luther - Étienne Troy (bas)
Nathanaël, student – Chennevières (tenor)
Hermann, student - André-Joseph Teste (baryton)
Olympia, loutka - Adèle Isaac (soprán)
Giulietta, benátská kurtizna - Adèle Isaac (soprán)
Antonia, mladá dívka - Adèle Isaac (soprán)
Stella, zpěvačka - Adèle Isaac (soprán)
Nicklauss, Hoffmannův přítel - Marguerite Ugalde (mezzosoprán)
Můza - Marie Molé-Truffier (mezzosoprán)
Matčin zjev – Dupuis (mezzosoprán)
Wolfram – Nino Piccaluga (tenor)
Wilhelm – Collin (baryton)
Dirigent - Jules Danbé
Režie - Léon Carvalho
Scénografie - Antoine Lavastre

 
Jedno z nejpodivnějších děl svým vznikem i tvarem. V roce 1851 Barbier napsal a v Paříži dal provést senzační drama, jehož hrdinou byl básník E.T.A.Hoffmann. Po letech se toto frama stalo předlohou operního libreta, které sám autor dramatu sestavil pro Offenbacha. Offenbach se na sklonku svého života stále a stále obíral náměty Hofmannovými a přímo s hysterickým zájmem se vrhl na možnost zhudebnit některé z pověstných Hoffmannových povídek. Pro prolog hry se stala vzorem povídka „Don Juan“, pro první scénu novela „Der Sandmann“ z „Nokturen“, pro druhý obraz pověstná historie o ztraceném zrcadlovém obraze (z cyklu „Dobrodružství silvestrovské noci“) a pro třetí povídka „Rada Crespel“ ze „Serapionových bratří“. Offenbach velmi naléhal na provedení, ale nemohl se dohodnout s žádným divadlem, aby tuto podivnou skladbu přijalo. Teprve po smrti Offenbachově a Girraudově instrumentaci se ujala tohoto díla pařížská komická opera. Mělo i pak zvláštní osud. Druhou scénou, která dílo uvedla, byl velký vídeňský Ringtheater. Při první repríze v něm došlo ke katastrofálnímu požáru, při němž zahynulo několik set lidí. Od těch dob až do roku 1905 nechtělo žádné z divadel o této opeře slyšet. Teprve když byly překonány předsudky a divadelní pověry, rozšířila se tato opera po celém světě.
Zvláštností celé skladby je, že jako skutečnost je myšlen pouze prolog a epilog, ostatní obrazy jsou fantastická vidění. Autor hudby zachytil ve své opeře celou grotesknost romantiky, všechny odstíny výrazu od hravých koloraturních pasáží, přes náměty sentimentální a lyrické až ke scénám vášnivě dramatickým.
 

 

Předehra: Do Lutherova sklepního hostince pod operou v Norimberku přichází mezi studenty rada Lindorf, podivný člověk, který nenávidí básníka Hoffmanna. Chce se proto zmocnit i Hoffmannovy milenky, zpěvačky Stelly a podplatí studenta, aby mu odevzdal dopis, který po něm poslala Stella Hoffmannovi. Uvnitř dopisu nalezne klíč od Stellina bytu a výzvu, aby k ní Hoffmann přišel po představení v opeře. V tom přichází Hoffmann se svým přítelem Nicklaussem a vida Lindorfa vzpomíná si, že tento muž měl prsty v každé jeho smůle a nesnází. Vypravuje pak studentům o svých třech láskách, k dívce-loutce, kurtizáně a umělkyni. O všechny tři ho připravil Lindorf. Hoffmann přetváří básnický příběh o své první lásce v podivné vyprávění o loutce Olympii.
Act II: Adèle Isaac jako Olympia, Jean-Alexandre Talazac jako Hoffmann
1. dějství: Vynálezce Spalanzani vytvořil loutku tak dokonalou, že byla k nerozeznání od živé dívky. Aby se se svým dílem pochlubil, pozval k sobě velkou společnost a také Hoffmanna, kterému společník Spalanzaniho Coppelius a to je ve skutečnosti Lindorf, hned po jeho příchodu vloží na oči brýle, jimiž se vše zdá krásnější. Proto Hoffmann nevidí loutku, ale krásnou dívku Olympii. Zamiluje se do ní, a když v divokém tanci s ní rozbije brýle mámení, vidí svůj omyl. A Coppelius zlomyslně loutku rozbíjí a vydává Hoffmanna posměchu celé společnosti.
 
2. dějství: Hoffmann pokračuje ve svém vyprávění a druhý příběh dostává stejně romanticky háv. Vyléčen ze své touhy po čisté ctnosti, uchází se Hoffmann o benátskou kurtizánu Giuliettu. Zde líčí Hoffmann zásah Lindorfův přímo jako zásah ďábla Dapertutta v jehož moci Giulietta je a má pomoci kouzelného zrcadla chytit i Hoffmanna. Giulietta začne poslušně svoji hru. Svádí Hoffmanna předstíráním lásky, vláká ho do hry v karty, v níž Hoffmann
Act III Finále: Smrt Antonie - Hippolyte Belhomme jako Crespel, Marguerite Ugalde jako Nicklausse, M. Grivot jako Frantz, Alexandre Taskin jako Dr. Miracle, Jean-Alexandre Talazac jako Hoffmann, Adèle Isaac jako Antonia
prohraje vše co má. Nakonec ho Giulietta žárlivostí na jiného ctitele dožene k souboji. Hoffmann Schlemihla zabije. Giulietta výsměšně objímá dalšího muže a Dapertutto zlovolným posměchem provází Hoffmannův útěk před strážemi.
 
3. dějství: Třetí z žen, o níž Hoffmann vypravuje další fantastickou povídku je Antonia, dcera mnichovského učence Crespela. Její matka,  zpěvačka, zemřela na tuberkulosu a i Antonia je nemocná a otec ji prosí, aby zpěvem neničila své zdraví. Chce ji uchránit každé námahy a vzrušeni a proto ji odvedl z dosahu Hoffmanna, kterého Antonia miluje. Hoffmann se jí ale nechce vzdát a tajně Antonii vyhledá. Musí se však skrýt před Crespelem, se kterým pak s úděsem současně vidí, jak se téměř násilím vdere do Crespelova domu a k Antonii doktor Miracle a opět je to Lindorf, který kdysi zavinil smrt Antoniiny matky a nyní nabádá Antonii, aby se zpěvu nevzdávala. Láká ji vidinou slávy, tvrdí, že otec a Hoffmann jí nepřejí úspěch. Varuje ji před nestálostí Hoffmannovou a předstírá, že k ní mluví jménem její matky. Antonia neodolá, dá se do zpěvu a umírá. Crespel podezírá Hoffmanna, že on přivedl Miracla a zavinil smrt Antonie, vrhá se na něho, ale Nicklauss Hoffmanna opět zachraňuje.
 
Dohra: Hoffmann dovyprávěl. Jen Nicklauss chápe souvislost všech tří lásek. Všechny tři jsou nyní spojeny ve Stelle. Do Lutherova hostince zaznívá potlesk z opery, ale Hoffmann už nic nevnímá. Při svém vyprávění nepočítal číše vina, teď vidí již jen svou Můzu, které jediné patří. Co s vášní a láskou, lépe je přerodit se z člověka v básníka. A tak bezmyšlenkovitě a s údivem přihlíží, jak Stellu, která sem po představení pro Hoffmanna přišla, odvádí místo něho Lindorf.
 

 
LIBRETO


PREMIER ACTE (Prologue)



(La Taverne de maître Luther. Intérieur

dune taverne allemande. Au fond, ŕ droite,

en pan coupé, grande porte donnant sur

la rue. A gauche, en pan coupé, une fenętre

ŕ petits vitraux. Dans le milieu un large

enfoncement rempli de tonneaux

symétriquement rangés autour d'un

tonneau colossal surmonté d'un petit

Bacchus tenant une banderole qui porte

cet exergue: Au Tonneau de Nuremberg.

Au-dessus des tonneaux s'étagent des

rayons garnis de flacons de toutes formes.

Devant le grand tonneau un petit comptoir.

Portes latérales sur le premier plan, ŕ

gauche, un grand poęle â droite, une

horloge de bois et une petite porte cachée

dans la boiserie. Cette boiserie s'étend sur

la muraille, tout autour de la salle á la

hauteur d'homme. Çŕ et lŕ, des tables et

des bancs. Il fait nuit, la scčne est éclairée

par un rayon de lune)


CHOEUR INVISIBLE

(les esprits du vin et de la bičre)

Glou! glou! glou! je suis le vin.

Glou! glou! glou! je suis la bičre. Ah!

Glou! glou! glou!

nous sommes les amis des hommes;

nous chassons d'ici

langueur et souci, etc.

Glou! glou! glou!


LA MUSE

La vérité, dit-on, sortait d'un puits.

La Muse, si vous le permettez,

sortira d'un tonneau,

s'en remettant du soin

de trouver son excuse,

ŕ tous les gens de bien

qui ne boivent pas d'eau.

C'est lŕ que, parmi la fumée

et le vin vieux des noirs celliers,

naissent les ręves par milliers;

lŕ que d'Hoffmann je fus aimée!

Elle est sur scčne;

un peuple l'acclame;

le divin Mozart

pręte ŕ ses accents

ce foyer menteur, cette ardente flamme,

qui d'Hoffmann jadis embrasa les sens,

Je veux qu'il répudie un amour qui m'outrage

et m'appartienne tout entier!

Vous, flacons et tonneaux,

secondez mon ouvrage;

votre ivresse fait oublier.


(Les lumičres s'allument.)


LINDORF

(ŕ André, avec irritation,

comme il fait son entrée)

Le conseiller Lindorf, parbleu!

Tu ne connais pas le conseiller Lindorf?


ANDRÉ

Non!


LINDORF

Ainsi, tu appartiens ŕ la Stella?


ANDRÉ

Oui.


LINDORF

Ne vient-elle pas de Milan?


ANDRÉ

Oui.


LINDORF

Aime-t-elle quelqu'un?


ANDRÉ

(tendant la main pour quémander,

de plus en plus optimiste)

Oui.


LINDORF

Hoffmann?


ANDRÉ

Oui.


LINDORF

Donne-moi cette lettre.

(André remets la lettre et il reçoit

dix thalers en échange.)

Tiens! et va-t-en au diable!


ANDRÉ

(déçu: en s'en allant)

Oui.


LINDORF

Voyons si la maîtresse

est aussi monosyllabique que le valet.

Tiens! une clef.

(Il décachette la lettre)

"Cher Hoffmann,

je t'attends dan deux heures,

aprčs la représentation.

Je t'aime, Stella",

Ha, ha, ha! Oh! les femmes!

Non, cela ne sera pas,

chčre prima donna,

et dans deux heures,

c'est le conseiller Lindorf

qui ouvrira discrčtement la porte

de votre boudoir parfumé.

Dans les rôles d'amoureux langoureux

je sais que je suis pitoyable;

mais j'ai de l'esprit comme un diable,

comme un diable!

Mes yeux lancent des éclairs,

j'ai dans tout le physique

un aspect satanique

qui produit sur les nerfs

l'effet d'une pile électrique,

par les nerfs j'arrive au cur,

je triomphe par la peur.

Oui, chčre prima donna,

quand on a la beauté parfaite

on doit dédaigner un počte,

un počte!

De ce boudoir parfumé,

que le diable m'emporte

si je n'ouvre pas la porte!

Mon rival est aimé,

je ne le suis pas, que m'importe?

Que m'importe?

Sans parler du positif,

je suis vieux, mais je suis vif!


LINDORF

(regarde sa montre)

Deux heures devant moi!...

Si j'ai bonne mémoire,

c'est dans ce cabaret,

qu'avec de jeunes fous

Hoffmann vient deviser et boire!

Surveillons-le

jusqu'au moment du rendez-vous!


LUTHER

(entrant, suivi de ses garçons)

Vite! vite! qu'on se remue!

Les brocs! les chopes, les quinquets!

Les toasts vont suivre les bouquets!

Et souhaiter la bienvenue

a cet astre du firmament!

Vivement, garçons, vivement!


(Le garçons achčvent de préparer la

salle. La porte du fond s'ouvre:

Nathanaël, Hermann et une troupe

d'étudiants entrent gaiement en scčne.)


HERMANN, NATHANAËL, ÉTUDIANTS

Drig, drig, drig, maître Luther!

Tison d'enfer!

A nous ta bičre, ŕ nous ton vin!

Jusqu'au matin remplis mon verre,

jusqu'au matin remplis

les pots d'étain!

Du vin! du vin!


HERMANN

Luther est un brave homme;

tire tan laďre!


ÉTUDIANTS

Tire tan laďre!


HERMANN

C'est demain qu'on l'assomme!

Tire lan la!


ÉTUDIANTS

Tire tan la!

Du vin! du vin!


LUTHER

Voilŕ, voilŕ, messieurs, voilŕ!


HERMANN

Sa cave est d'un bon drille,

tire lan laďre!


ÉTUDIANTS

Tire tan laďre!


HERMANN

C'est demain qu'on la pille.

Tire lan la!


ÉTUDIANTS

Tire tan la!

Du vin! du vin!


LUTHER

Voilŕ, voilŕ, messieurs, voilŕ!


NATHANAËL

Sa femme est fille d'Čve,

tire tan laďre!


NATHANAËL, ÉTUDIANTS

Tire lan laďre!


NATHANAËL

C'est demain qu'on l'enlčve,

Tire lan la!


NATHANAËL, ÉTUDIANTS

Tire lan la!


TOUS

Sa femme est fille d'Éve,

Tire lan laďre, Tire lan la!

C'est demain qu'on l'enlčve,

Tire lan laďre, Tire lan la!

Du vin! Du vin!


(Bruit de gobelets.)


LUTHER

Voilŕ, voilŕ, messieurs, voilŕ!


TOUS

Jusqu'au matin

Remplis mon verre!

Jusqu'au matin

Remplis les pots d'étain! A nous ton vin!


NATHANAËL

Vive Dieu! mes amis,

la belle créature!

Comme au chef-d'uvre de Mozart

Elle pręte l'accent d'une voix ferme et sűre!

C'est la grâce de la nature,

et c'est le triomphe de l'art!

Que mon premier toast soit pour elle!

Je bois ŕ la Stella!


TOUS

Vivat! ŕ la Stella!


NATHANAËL

Comment Hoffmann n'est il pas lŕ

Pour fęter avec nous cette étoile nouvelle!

Eh! Luther... ma grosse tonne!

Qu'as-tu fait de notre Hoffmann?


HERMANN

C'est ton vin qui l'empoisonne!

Tu l'as tué, foi d'Hermann!


TOUS

Rends-nous Hoffmann!


LINDORF

(ŕ part)

Au diable Hoffmann!


NATHANAËL

Morbleu! qu'on nous l'apporte

ou ton dernier jour a lui!


LUTHER

Messieurs, il ouvre la porte,

et Nicklausse est avec lui!


TOUS

Vivat! vivat! c'est lui!


LINDORF

Veillons sur lui!


HOFFMANN

(entrant avec Nicklausse,

l'air mélancolique)

Bonjour, amis!


NICKLAUSSE

Bonjour!


HOFFMANN

Un tabouret! un verre! Une pipe!


NICKLAUSSE

Pardon, seigneur!

sans vous déplaire, je bois,

fume et m'assieds comme vous!...

part ŕ deux!


NATHANAËL

C'est juste!


HERMANN, ÉTUDIANTS

Place ŕ tous les deux,

si, place á tous les deux!


(Hoffmann et Nicklausse s'as soient,

Hoffmann se prend la tâte entre

les mains)


NICKLAUSSE

(fredonnant l'air de Leporello

dans le don Giovanni de Mozart)

Notte e giorno mal dormir...


(éclats de rire, vite réprimés par la

réaction coléreuse d'Hoffmann)


HOFFMANN

Tais-toi, par le diable!


NICKLAUSSE

Oui, mon maître.


HERMANN

Oh!, oh! d'oů vient cet air fâché?


NATHANAËL

C'est ŕ ne pas te reconnaître,

Sur quelle herbe as-tu donc marché?


HOFFMANN

Hélas! sur une herbe morte

au souffle glacé du nord!


NICKLAUSSE

Et lŕ, prčs de cette porte,

sur un ivrogne qui dort!


HOFFMANN

C'est vrai! Ce coquin lŕ, pardieu!

m'a fait envie!

Ŕ boire! á boire!...

Et comme lui, couchons dans le ruisseau.


HERMANN

Sans oreiller?


HOFFMANN

La pierre!


NATHANAËL

Et sans rideau?


HOFFMANN

Le ciel!


NATHANAËL

Sans couvre-pied?


HOFFMANN

La pluie!


HERMANN

As-tu le cauchemar, Hoffmann?


HOFFMANN

Non, mais ce soir,

Tout á l'heure, au théâtre...


TOUS

Eh bien?


HOFFMANN

J'ai cru revoir... Baste!...

ŕ quoi bon rouvrir une vieille blessure?

La vie est courte!...

il faut l'égayer en chemin.

Il faut boire, chanter et rire ŕ l'aventure,

sauf á pleurer demain!


NATHANAËL

Chante donc le premier,

sans qu'on te le demande;

nous ferons chorus.


TOUS

Nous ferons chorus!


HOFFMANN

Soit!


NATHANAËL

Quelque chose de gai.


HERMANN

La chanson du rat!


NATHANAËL

Non! moi, j'en suis fatigué.

Ce qu'il nous faut,

c'est la légende de Kleinzach.


ÉTUDIANTS

C'est la légende de Kleinzach!


HOFFMANN

Va pour Kleinzach!


Il était une fois

ŕ la cour d'Eisenach...


ÉTUDIANTS

A la cour d'Eisenach!


HOFFMANN

Un petit avorton

qui se nommait Kleinzach!


ÉTUDIANTS

Qui se nommait Kleinzach!


HOFFMANN

Il était coiffé d'un colbac,

et ses jambes elles faisaient Clic Clac!

Clic clac! Clic Clac!

Voilŕ, voilŕ Kleinzach.


ÉTUDIANTS

Clic Clac!


HOFFMANN

Clic Clac!


TOUS

Voilŕ, voilŕ Kleinzach!


HOFFMANN

Il avait une bosse en guise d'estomac!


ÉTUDIANTS

En guise d'estomac!


HOFFMANN

Ses pieds ramifiés

semblaient sortir d'un sac!


ÉTUDIANTS

Semblaient sortir d'un sac!


HOFFMANN

Son nez était noir de tabac,

et sa tęte faisait cric crac!

Cric crac, cric crac!

Voilŕ, voilŕ Kleinzach!


ÉTUDIANTS

Cric crac!


HOFFMANN

Cric crac!


TOUS

Voilŕ, voilŕ Kleinzach!


HOFFMANN

Quant aux traits de sa figure...


(11 semble s'absorber peu ŕ peu

dan son ręve.)


ÉTUDIANTS

Quant aux traits de sa figure...


HOFFMANN

Quant aux traits de sa figure...

(Il se lčve.)

Ah! sa figure était charmante!

Je la vois, belle comme le jour oů,

courant aprčs elle,

je quittai comme un four

la maison paternelle

et m'enfuis ŕ travers les valons et les bois!

Ses cheveux en torsades sombres

sur son col élégant

jetaient leurs chaudes ombres.

Ses yeux, enveloppés,

d'azur, promenaient autour d'elle

un regard frais et pur et,

comme notre char emportait sans secousse

nos curs et nos amours,

sa voix vibrante et douce

aux cieux qui l'écoutaient

jetait ce chant vainqueur

dont l'éternel écho

résonne dans mon cur!


NATHANAËL

O bizarre cervelle!

Qui diable peints tu lŕ!

Kleinzach?


HOFFMANN

Kleinzach?

Je parle d'elle!


NATHANAËL

Qui?


HOFFMANN

(revenant sur terre)

Non! personne! rien! mon esprit se troublait!

Rien!... Et Kleinzach vaut mieux,

tout difforme qu'il est!

Quand il avait trop bu de geničvre

ou de rack...


ÉTUDIANTS

De geničvre ou de rack!


HOFFMANN

... il fallait voir flotter

les deux pans de son frac!


ÉTUDIANTS

Les deux pans de son frac...


HOFFMANN

... comme des herbes dans un lac,

et le monstre faisait flic flac!

Flic flac! flic flac!

Voilŕ, voilŕ Kleinzach!


ÉTUDIANTS

Flic flac!


HOFFMANN

Flic flac!


TOUS

Voilŕ, voilŕ Kleinzach!


(applaudissements bruyants)


HOFFMANN

Peuh!... cette bičre est détestable!

Allumons le punch!


ÉTUDIANTS

Allumons le punch!


HOFFMANN

Grisons-nous!


ÉTUDIANTS

Grisons-nous!


HOFFMANN

Et que les plus fous

roulent sous la table!


ÉTUDIANTS

Et que les plus fous,

roulent sous la table!

Luther est un brave homme,

tire tan laďre, tire lan la.

C'est demain qu'on l'assomme,

tire lan laďre, tire lan la.

Sa cave est d'un bon drille.

Tire tan laďre, tire lan la.

C'est demain qu'on la pille,

tire lan laďre, tire lan la.


(Les lumičres s'étendent.)


NICKLAUSSE

Á la bonne heure, au moins!

Voilŕ que l'on se pique de raison

et de sens pratique!

Peste soit des curs langoureux!


NATHANAËL

Gageons qu'Hoffmann est amoureux!


HOFFMANN

Amoureux... Le diable m'emporte

si jamais je le deviens...


LINDORF

Eh! eh! eh!

L'impertinence est forte...

Il ne faut jurer de rien.


HOFFMANN

Plaît-il?

(reconnaissant Lindorf)

Quand on parte du diable,

on en voit les cornes!


NICKLAUSSE

(ŕ Lindorf)

Pardon. La perruque!

Chaste don d'une épouse

trope aimable!


ÉTUDIANTS

Respect aux maris!

Ne les raillons pas!

Nous serons un jour dans le męme cas!


HOFFMANN

(gracieusement)

Et par oů votre diablerie

est-elle entrée ici,

cher oiseau de malheur?


LINDORF

(se levant et avec la męme grâce)

Par la porte,

aussi bien que votre ivrognerie,

Chčre ciguë en fleur!


HOFFMANN

Comme Anselmus, rare merveille,

venez-vous me mettre en bouteille,

cher auteur de mes maux?


LINDORF

Vous me prenez pour une bűche,

la piquette se met en cruche,

cher diseur de bons mots!


HOFFMANN

C'est donc, si la chose est vraie,

que vous en buvez, cher pot?


LINDORF

Si je la bois, je la paie,

cher orateur de tripot!


HOFFMANN

Avec l'argent qu'ŕ moi-męme

vous me volez, cher vautour?


LINDORF

En admettant qu'un bohčme

soit valable, cher amour!


HOFFMANN

(levant son verre)

Ŕ madame votre femme,

cher suppôt de Lucifer!


LINDORF

(faisant de męme)

Elle en mourra, sur mon âme,

cher échappé de l'Enfer!


HOFFMANN

Cher suppôt de Lucifer!


LINDORF

Cher échappé de l'Enfer!


(ils boivent.)


NICKLAUSSE

Simple échange de politesses!

C'est ainsi qu'ŕ l'ombre des bois

de deux bergers pour leurs maîtresses

alternaient les chants et les voix!


NICKLAUSSE, ÉTUDIANTS

Alternaient les chants et les voix!


HOFFMANN

(ŕ Nicklausse)

Je vous dis, moi, qu'un malheur me menace!

(montrant Lindorf du doigt)

Je ne l'ai pas rencontré face ŕ face

qu'il ne m'en soit arrivé quelqu'ennui!

Tout mauvais sort me vient de lui!

Si je joue, il me fait perdre!


LINDORF

Bon!

Il faut croire que vous jouez mal!


HOFFMANN

Si je bois, J'avale de travers!


LINDORF

Vous ne savez pas boire!


HOFFMANN

Si j'aime...


LINDORF

Ha! ha! ha!

monsieur aime donc quelquefois?


HOFFMANN

Aprčs?


NATHANAËL

Il ne faut pas en rougir, j'imagine,-

Notre ami Wilhelm que voilŕ

brűle pour Léonore

et la trouve divine;

Hermann aime Gretchen;

et moi je me ruine pour la Fausta!


HOFFMANN

(ŕ Wilhelm)

Oui, Léonore, ta virtuose!

(á Hermann)

Oui, Gretchen, ta poupée inerte,

au coeur glacé!

(a Nathanaël)

Et la Fausta, pauvre in sensé!

la courtisane au front d'airain!


HERMANN

Ta maîtresse est donc un trésor

que tu méprises tant les nôtres?


HOFFMANN

Ma maîtresse?

Non pas! ˇMieux trois maîtresses!

(a par)

Oui, Stella!

Trois femmes dans la męme femme!

Trois âmes dans une seule âme!

Artiste, jeune fille, et courtisane!...

(ŕ l'étudiants)

Voulez-vous le récit

de ces folles amours?


ÉTUDIANTS

Écoutons!

Il est doux de boire

au récit d'une folle histoire,

en suivant le nuage clair

que la pipe jette dans l'air, etc.


NICKLAUSSE

En suivant le nuage, le nuage,

le nuage dans l'air.


HOFFMANN

Je commence.


NICKLAUSSE

Silence!


ÉTUDIANTS

Silence!


HOFFMANN

Le nom de la premičre était Olympia!


ACTE II



ACTE DEUXIČME (Olympia)


(Un riche cabinet de physicien donnant sur

une galerie dont les portes sont closées par

des tapisseries; portes latérales fermées

également par des portičres. Le théâtre

est éclairé par des bougies)


SPALANZANI

(seul, il tient la portičre

de droite soulevée)

Lŕ! dors en paix..

Eh! Eh!... sage, modeste et belle,

je rentrerai par elle

dans les cinq cents ducats

que la banqueroute du juif Élias me coűte!

Reste Coppélius dont la duplicité

pour avoir de moi quelque somme,

peut réclamer des droits ŕ la paternité,

Diable d'homme!...

Il est loin, par bonheur!

(Hoffmann entre)

Ah! bonjour... enchanté!...


HOFFMANN

Je viens trop tôt, peut-ętre?


SPALANZANI

Comment donc, un élčve...


HOFFMANN

Indigne de son maître.


SPALANZANI

Trop modeste, en vérité!

Plus de vers, plus de musique,

et vous serez en physique

professeur de faculté.

Vous connaîtrez ma fille,

un sourire angélique,

(solennel!)

La physique est tout, mon cher!

Olympia vaut trčs cher!...


HOFFMANN

(a part)

Quel rapport la physique

a-t-elle avec sa fille?


SPALANZANI

(appelant)

Holŕ! hé!... Cochenille!

(Cochenille paraît.)

Fais allumer partout...


COCHENILLE

(bégayant)

Et... le champagne


SPALANZANI

Attends! Suis-moi.

(ŕ Hoffmann)

Pardon, mon cher,

je reviens dans l'instant.


(ils sortent.)


HOFFMANN

(seul)

Allons! Courage et confiance.

Je deviens un puits de science.

Il faut tourner selon le vent.

Pour mériter celle que j'aime,

je saurai trouver en moi- męme

l'étoffe d'un savant...

Elle est lŕ... Si j'osais!

(soulevant doucement le rideau

qui dissimule l'une des portes)

C'est elle!

Elle sommeille!... Qu'elle est belle!

Ah! vivre deux!

N'avoir qu'une męme espérance,

un męme souvenir!

Partager te bonheur, partager la souffrance,

oui, la souffrance! Partager l'avenir!

Laisse, laisse ma flamme verser

en toi le jour!

Ah! laisse éclore ton âme

aux rayons de l'amour!

Foyer divin!

Soleil dont l'ardeur nous pénčtre

et nous vient embraser!

Ineffable délire oů l'on sent tout son ętre,

oui, tout son ętre, se fondre en un baiser.


NICKLAUSSE

(faisant son entrée)

Pardieu!

J'étais bien sűr de te trouver ici!


HOFFMANN

Chut!


NICKLAUSSE

Pourquoi?

C'est lŕ que respire la belle Olympia?

Va, mon enfant! Admire!


HOFFMANN

C'est un ange! Oui, je l'adore!


NICKLAUSSE

Attends ŕ la connaître mieux!


HOFFMANN

L'âme qu'on aime est aisée â connaître!


NICKLAUSSE

Quoi? d'un regard?

Par la fenętre?


HOFFMANN

Il suffit d'un regard

pour embrasser les cieux!


NICKLAUSSE

Quelle chaleur!

Au moins sait-elle que tu l'aimes?


HOFFMANN

Non!


NICKLAUSSE

Écris-lui!


HOFFMANN

Je n'ose pas.


NICKLAUSSE

Pauvre agneau!

Parle-lui!


HOFFMANN

Les dangers sont les męmes


NICKLAUSSE

Alors, chante, morbleu!

Pour sortir d'un tel pas!


HOFFMANN

Monsieur Spalanzani

n'aime pas la musique.


NICKLAUSSE

Oui, je sais! Tous pour la physique!

Une poupée aux yeux d'émail

jouait aux mieux de l'éventail

auprčs d'un petit coq en cuivre;

tous deux chantaient á l'unisson

d'une merveilleuse façon,

dansaient, caquetaient, semblaient vivre.


HOFFMANN

Plaît-il? Pourquoi cette chanson?


NICKLAUSSE

Ah! le petit coq luisant

et vif avec un air rébarbatif,

tournait par trois fois sur lui-męme;

par un rouage ingénieux,

la poupée, en roulant les yeux,

soupirait et disait. Je t'aime!


COPPÉLIUS

(comme il entre en scčne, un sac au dos)

C'est moi, Coppélius.

Doucement, prenons garde!

(apercevant Hoffmann)

Quelqu'un...


NICKLAUSSE

(se relouant)

Hein!...


COPPÉLIUS

(ŕ part)

Qu'est-ce donc que ce monsieur regarde?

(regardant par-dessus l'épaule

d'Hoffmann)

Notre Olympia!... fort bien...


NICKLAUSSE

(ŕ part)

Leur Olympia?


COPPÉLIUS

(ŕ Hoffmann)

Jeune homme.

(Elevant la voix)

Eh! monsieur! Il n'entend rien!

(voyant qu'Hoffmann ne répond

pas, luis frappant sur l'épaule)

Monsieur!


HOFFMANN

Plaît-il?


COPPÉLIUS

Je me nomme Coppélius,

un ami de monsieur Spalanzani.

(Hoffmann le salue.)

Voyez ces baromčtres hygromčtres,

thermomčtres, au rabais,

mais au comptant.

Voyez, vous en serez content.

(Vidant ŕ terre son sac rempli

de lorgnons, lunettes et lorgnettes.)

Chacun de ces lorgnons

rend noir comme le jais,

ou blanc comme l'hermine.

Assombrit, illumine, éclaire,

ou flétrit les objets.

J'ai des yeux, de vrais yeux,

des yeux vivants, des yeux de flamme,

des yeux merveilleux

qui vont jusque au fond de l'âme

et qui męme en bien des cas

en peuvent pręter

une ŕ ceux qui n'en ont pas.

J'ai des yeux, de vrais yeux vivants,

des yeux de flamme.

J'ai des yeux, de beaux yeux! Oui!

Veux-tu voir le cur d'une femme?

S'il est pur ou S'il est infâme!

Ou bien préfčres-tu le voir,

le voir tout blanc quand il est noir?

Prends et tu verras ce que tu voudras.

Prenez mes yeux, mes yeux vivants,

mes yeux de flamme,

mes yeux qui percent l'âme.

Prenez mes yeux!


HOFFMANN

Dis-tu vrai?


COPPÉLIUS

Voyez!


HOFFMANN

Donne!


COPPÉLIUS

Trois ducats!


HOFFMANN

(soulevant la portičre

il regardant)

Dieu puissant! quelle grâce rayonne

sur son front!


COPPÉLIUS

Trois ducats.


HOFFMANN

Cher ange, est-ce bien toi?


COPPÉLIUS

(faisant retomber la portičre)

Trois ducats!


HOFFMANN

Ah! pourquoi me ravir cette image

de bonheur et d'amour?


(Nicklausse donne les ducats á Coppélius.)


SPALANZANI

(entrant en se frottant les

mains, puis apercevant Coppélius)

Hein! Vous?


COPPÉLIUS

Ce cher maître!...


SPALANZANI

Morbleu! Il était convenu...


COPPÉLIUS

Rien d'écrit...


SPALANZANI

Mais...


COPPÉLIUS

Chimčre!...

L'argent sur vous pleuvra dans peu,

je veux tout partager.


SPALANZANI

Ne suis-je pas le pčre d'Olympia?


COPPÉLIUS

Pardon, elle a mes yeux.


SPALANZANI

Plus bas!...

(á part)

Bien lui prend que j'ignore son secret.

Mais j'y pense, oui!

(haut)

Voulez-vous encore cinq cents ducats?

qu'un écrit de vous m'abandonne ses yeux,

ainsi que toute sa personne,

et voici votre argent

sur le juif Élias.


COPPÉLIUS

Élias?


SPALANZANI

Une maison sűre.


HOFFMANN

(bas, ŕ Nicklausse)

Quel marche peuvent-ils conclure?


COPPÉLIUS

(écrit sur ses tablettes)

Allons, c'est dit.


SPALANZANI

(Ils échangent leurs papiers)

Donnant, donnant! Ce cher ami!


(Ils s'embrassent.)


COPPÉLIUS

Ce cher ami!


SPALANZANI

(á part)

Va, maintenant!

Va te faire payer!


COPPÉLIUS

A propos, une idée,

Mariez Olympia!

(montrant Hoffmann)

Le jeune fou que voilŕ.

Ne vous ˇ'a donne pas demandée?


SPALANZANI

(l'embrassant)

Ce cher ami!


COPPÉLIUS

(męme jeu)

Ce cher ami.


(II sort en ricanant.)


SPALANZANI

(ŕ Hoffmann)

La physique, mon cher!.


HOFFMANN

Ah! ... C'est une manie.


COCHENILLE

(paraissant au fond)

Monsieur, voilŕ toute la compagnie.


LES INVITÉS

Non, aucun hôte, vraiment, non,

mais vraiment, ne reçoit plus richement!

Par le goűt, sa maison brille!

Tout s'y trouve réuni.

Ça, monsieur Spalanzani,

présentez-nous votre fille.

On la fit faite ŕ ravir,

aimable, exempte de vices.

Nous comptons nous rafraîchir

aprčs quelques exercices.

Non, aucun hôte vraiment, non,

mais vraiment ne reçoit plus richement!


SPALANZANI

(tout en se dirigeant vers la porte de

droite en compagnie de Cochenille)

Vous serez satisfaits, messieurs,

dans un moment.


NICKLAUSSE

Enfin, nous allons voir de prčs

cette merveille, cette merveille sans pareille!


HOFFMANN

Silence! La voici!

(Entrée de Spalanzani conduisant Olympia

Cochenille les suit. Curiosité générale)

Mesdames et messieurs,

je vous présente ma fille Olympia.


LES INVITÉS

Charmante! Charmante!

Elle a de trčs beaux yeux!

Sa taille est fort bien prise!

Voyez comme elle est mise!

Il ne lui manque rien!

Vraiment, elle est trčs bien!


HOFFMANN

Ah! qu'elle est adorable!


NICKLAUSSE

Charmante, incomparable!


SPALANZANI

(ŕ Olympia)

Quel succčs est le tien!


NICKLAUSSE

Vraiment elle est trčs bien.


SPALANZANI

Mesdames et messieurs,

fičre de vos bravos,

et surtout impatiente

d'en conquérir de nouveaux,

ma fille, obéissant

ŕ vos moindres caprices,

va, s'il vous plaît...


NICKLAUSSE

(d part)

Passer ŕ d'autres exercices.


SPALANZANI

... vous chanter un grand air,

en suivant de la voix, talent rare!

le clavecin ou la guitare, ou la harpe,

á votre choix!


COCHENILLE

La harpe!

(Une voix basse faisant

écho dans les coulisses)

La harpe!


SPALANZANI

Fort bien!

Cochenille, va vite nous chercher

la harpe de ma fille!


(Cochenille disparaît dans

la chambre d'Olympia.)


HOFFMANN

Je vais l'entendre

... O joie!


NICKLAUSSE

O folle passion!


SPALANZANI

(d'Olympia)

Maîtrise ton émotion, mon enfant!


OLYMPIA

Oui! Oui!


COCHENILLE

(revenant avec la harpe)

Voilŕ!


SPALANZANI

Messieurs, attention!


COCHENILLE

A... attention!


LES INVITÉS

Attention, attention.


OLYMPIA

(Spalanzani l'accompagne ŕ la harpe)

Les-oiseaux-dans-la-char- mille-

dans-les-cieux-l'astre-du- jour

tout-parle-á-la-jeune-fille

tout-parle-á-la-jeune-fille- d'amour!

Ah-tout-parle-d'amour!

Ah-Voilŕ-la-chanson- gentille-

la-chanson-d'Olympia!

(sa voix semble mourir)

Ah!...


SPALANZANI

(extręmement agité)

Enfin... Mais qu'est-ce qui se passe?

Cochenille!

Fais quelque chose, voyons!


(on entend un bruit semblable

ŕ celui d'un ressort)


OLYMPIA

(comme auparavant)

Ah-Voilŕ-la-chanson- gentille-

la-chanson-d'Olympia!...


LES INVITÉS

C'est la chanson d'Olympia...


OLYMPIA

Tout-ce-qui-chante- résonne- et-soupire

tour- ŕ -tour- émeut-son-cur-qui

frissonne-d'amour!

Ah-frissonne-d'amour!

Ah-voilŕ- la-chanson-mignonne-

la-chanson-d'Olympia.

Ah!...


(sa voix semble encore mourir)


SPALANZANI

(presqu'en pleurs)

Et alors ça commence!

Cochenille, tu va me faire mourir!


(le męme bruit métallique)


OLYMPIA

(comme auparavant)

Ah-voilŕ- la-chanson-mignonne-

la-chanson-d'Olympia.


LES INVITÉS

C'est la chanson d'Olympia.


(applaudissements)


HOFFMANN

(ŕ Nicklausse)

Ah! mon ami! quel accent!


NICKLAUSSE

Quelles gammes!


(Cochenille emporte la harpe. Tous font

cercle autour d'Olympia qui remercie,

d'abord de la main droite, et puis de la

main gauche. Hoffmann est transporté

d'ivresse. Un valet de pied chuchote

quelque chose ŕ l'oreille de Spalanzani.)


SPALANZANI

Allons, messieurs! La main aux dames!

Le souper nous attend!


LES INVITÉS

Le souper! Le souper! Bon cela!


SPALANZANI

A moins qu'on ne préfčre danser d'abord!


LES INVITÉS

Non! non! le souper! bonne affaire,

ensuite on dansera.


SPALANZANI

Comme il vous plaira!


HOFFMANN

(s'approchant d'Olympia)

Oserai-je?


SPALANZANI

Elle est un peu lasse;

attendez le bal.


(Il touche l'épaule d'Olympia.)


OLYMPIA

Oui, oui.


SPALANZANI

Vous voyez, jusque-lŕ

voulez-vous me faire la grâce

de tenir compagnie ŕ mon Olympia?


HOFFMANN

O bonheur!


SPALANZANI

(ŕ part, riant sous cape)

Nous verrons ce qu'il lui chantera!


NICKLAUSSE

Elle ne soupe pas?


SPALANZANI

Non, non, non!


NICKLAUSSE

Âme poétique!


(Spalanzani passe derričre Olympia.

Bruit d'un ressort. Nicklausse se

retourne brusquement.)


NICKLAUSSE

Plaît-il?


SPALANZANI

Rien! la physique!

ah! monsieur! la physique.


COCHENILLE

Le-e souper vousous attend.


(Spalanzani conduit Olympia

vers un sičge et la fait s'asseoir.)


LES INVITÉS

Le souper nous attend!

Non, aucun hôte vraiment, non,

mais vraiment ne reçoit plus richement!


(Spalanzani accompagne ses

invités dans la salle ŕ manger.)


HOFFMANN

(une fois seul)

Ils se sont éloignés enfin! Ah! je respire!

Seuls! seuls tous deux!

Que j'ai de choses ŕ te dire.

O mon Olympia, laisse-moi t'admirer!

De ton regard charmant

laisse-moi m'enivrer!


(Il lui touche légčrement l'épaule.)


OLYMPIA

Oui, oui.


HOFFMANN

N'est-ce pas un ręve enfanté par la fičvre?

J'ai cru voir un soupir

s'échapper de ta lčvre!


(I1 lui touche ŕ nouveau l'épaule.)


OLYMPIA

Oui, oui.


HOFFMANN

Doux aveu, gage de nos amours,

tu m'appartiens,

nos curs sont unis pour toujours!

Ah! comprends-tu, dis moi,

cette joie éternelle des curs silencieux?

Vivants, n'ętre qu'une âme,

et du męme coup d'aile

nous élancer aux cieux!

Laisse, laisse ma flamme

verser en toi le jour!

Oh! laisse éclore ton âme

aux rayons de l'amour!

(I1 lui presse ardemment la main. Comme

mise en mouvement par un ressort, Olympia

se lčve aussitôt il se précipite de tous

côtés, pour sortir finalement par l'une des

nombreuses portes aux rideaux épais sans

repousser les rideaux de la main. Hoffmann,

stupéfait, la suit en lui faisant des

remontrances d'un bout ŕ l'autre de

ces évolutions.)

Tu me fuis? qu'ai-je fait?

Tu ne me réponds pas?

Parle! T'ai-je irritée?

Ah! je suivrai tes pas!


(Comme Hoffmann se prépare ŕ suivre

Olympia par la porte, Nicklausse

reparaît et l'apostrophe.)


NICKLAUSSE

Eh! morbleu! modčre ton zčle!

Veux-tu qu'on se grise sans toi?


HOFFMANN

Nicklausse! ... je suis aimé d'elle!

Aimé, Dieu puissant!


NICKLAUSSE

Par ma foi,

si tu savais ce qu'on dit de ta belle!


HOFFMANN

Que peut-on dire? Quoi?


NICKLAUSSE

Qu'elle est morte.


HOFFMANN

Dieu juste!


NICKLAUSSE

Ou ne fut pas en vie.


HOFFMANN

Nicklausse, je suis aimé d'elle! aimé!

Dieu puissant!


(Il sort précipitamment; Nicklausse le suit.)


COPPÉLIUS

(revenant, furieux)

Voleur! brigand! quelle déroute!

Élias a fait banqueroute!

Va, je saurai trouver

le moment opportun pour me venger...

Volé! moi... Je tuerai quelqu'un.


(Les invites entrent de nouveau. Coppélius

se cache dans la chambre d'Olympia. Les

musiciens commencent ŕ jouer une valse,

au son de laquelle les invités se mettent ŕ

danser.)


SPALANZANI

Voici les valseurs.


COCHENILLE

(comme se fait entendre

ŕ nouveau l'air principal)

Voici la ritournelle!


HOFFMANN

C'est la valse qui nous appelle.


SPALANZANI

(conduisant Olympia vers Hoffmann)

Prends la main de monsieur, mon enfant.

(Il lui prend la main: bruit d'un ressort.)

Allons!


OLYMPIA

Oui, oui.


(Hoffmann et Olympia sortent

ŕ droite tout en valsant.)


LES INVITÉS

Elle danse! en cadence!

C'est merveilleux, prodigieux!

Place! place!

Elle passe, elle fend l'air

comme un éclair!


(Pendant tout ce qui précčde, Olympia

et Hoffmann ont plusieurs fois traversé

la scčne en tous sens, tournant sur

eux-męmes ŕ une vitesse extraordinaire.)


LA VOIX D'HOFFMANN

(de la coulisse, avec la fureur du désespoir)

Olympia!


SPALANZANI

Qu'on les arręte!


LES INVITÉS

Qui de nous les arrętera?


NICKLAUSSE

Elle va lui casser la tęte!

(Tournoyant toujours follement, le couple

apparaît une fois encore. Nicklausse

s'avance pour les arręter. Violemment

bousculé, il tourne trois ou quatre fois

sur lui-męme, avant de s'effondrer sur

un canapé tout proche.)

Eh! mille diables!


LES INVITÉS

Patatra!


SPALANZANI

(se précipitant ŕ son tour en avant)

Halte-lŕ!

(il touche l'épaule d'Olympia; elle

s'arręte net. Hoffmann, complčtement

étourdi, s'effondre sur un canapé.

Spalanzani s'adresse aux invités.)

Voilŕ.

(ŕ Olympia)

Assez, assez, ma fille.


OLYMPIA

Oui.


SPALANZANI

Il ne faut plus valser.


OLYMPIA

Oui


SPALANZANI

Assez, assez, ma fille.

Toi, Cochenille, reconduis-la.


COCHENILLE

(ŕ Olympia)

Va-a donc! Va-a donc! Va!


OLYMPIA

Oui. Ah!... ... Ah! Ah!


LES INVITÉS

Que voulez-vous qu'on dise?

C'est une fille exquise!

Il ne lui manque rien! Elle est trčs bien!


(Olympia rentre dans sa chambre,

accompagnée de Cochenille.)


NICKLAUSSE

(examinant Hoffmann)

Est-il mort?


SPALANZANI

Non! en somme,

son lorgnon seul est en débris.

Il reprend ses esprits.


LES INVITÉS

Pauvre jeune homme!


NICKLAUSSE

Il reprend ses esprits.


LES INVITÉS

Pauvre jeune homme!


(On entend, venant du côté de

la chambre d'Olympia; un bruit

de rouages mis en pičces.)


LA VOIX DE COCHENILLE

(sortant du coulisse)

Ah!


SPALANZANI

(ŕ Cochenille, qui entre en courant,

complčtement bouleversé)


Quoi?


COCHENILLE

L'homme aux lunettes! ... Lŕ!


SPALANZANI

Miséricorde! Olympia!


HOFFMANN

Olympia!


SPALANZANI

Ah! terre et cieux! Elle est cassée!


HOFFMANN

Cassée!


COPPÉLIUS

(sortant de la chambre d'Olympia)

Ha! ha! ha! ha!

oui... Fracassée!


(Hoffmann se précipite dans la

chambre d'Olympia; Spalanzani et

Coppélius s'empoignent d la gorge.)


SPALANZANI

Gredin!


COPPÉLIUS

Voleur!


SPALANZANI

Brigand!


COPPÉLIUS

Paďen!


SPALANZANI

Bandit!


COPPÉLIUS

Pirate!


HOFFMANN

(rappariassent, pâle et bouleversé)

Un automate! un automate!


(ils s'affaisse sur une chaise.

Nicklausse s'efforce de l'apaiser.)


LES INVITÉS

Ha! ha! ha!

la bombe éclate!

Il aimait un automate! etc.


(Tous répčtent ŕ satiété les męmes

sentiments, en s'exaltant de plus en

plus jusqu'ŕ la fin du second acte.)


ACTE TROISIČME



(Giulietta)


(A Venise. Galerie de fęte dans un palais

donnant sur le grand canal. Eau praticable

au fond pour les gondoles. Balustrade,

escaliers, colonnes lampadaires, lustres,

coussins, fleurs. Portes latérales sur le

premier plan plus loin de larges portes

ou arcades en pans coupés, conduisant á

d'autres galeries. Les hôtes de Giulietta

sont groupés debout ou étendus sur des

coussins. Tableau brillant et animé.)


NICKLAUSSE

Belle nuit, ô nuit d'amour,

souris ŕ nos ivresses,

nuit plus douce que le jour,

ô belle nuit d'amour!


GIULIETTA, NICKLAUSSE

Le temps fuit

et sans retour emporte nos tendresses!

Loin de cet heureux séjour,

le temps fuit sans retour.

Zéphyrs embrasés,

versez-nous vos caresses;

zéphyrs embrasés,

versez-nous vos baisers, Ah!

Belle nuit, ô nuit d'amour,

souris ŕ nos ivresses,

nuit plus douce que le jour,

ô belle nuit d'amour!


LES INVITÉS

Ah!


GIULIETTA, NICKLAUSSE

Ah! Ah!


(Giulietta et Nicklausse entrent en scčne,

venant lentement de la galerie du fond.)


HOFFMANN

Et moi, ce n'est pas lŕ, pardieu!

ce qui m'enchante!

Aux pieds de la beauté

qui nous vient enivrer

le plaisir doit-il soupirer? Non!...

Le rire ŕ la bouche,

écoutez comme il chante!

Amis! l'amour tendre et ręveur, erreur!


LES INVITÉS

Erreur!


HOFFMANN

L'amour dans le bruit et le vin, divin!


LES INVITÉS

Divin!


HOFFMANN

Que d'un brűlant désir

votre cur s'enflamme!

Aux fičvres du plaisir consumez votre âme!

Transports d'amour, durez un jour!

Ah! Au diable celui qui pleure,

pour deux beaux yeux;

a nous l'ivresse meilleure

des chants joyeux!

Vivons une heure dans les cieux! Ah!


LES INVITÉS

Au diable celui qui pleure,

pour deux beaux yeux!

A nous l'ivresse meilleure des chants joyeux!

Oui, vivons dans les cieux!


HOFFMANN

Le ciel te pręte sa clarté, beauté.


LES INVITÉS

Beauté!


HOFFMANN

Mais vous cachez,

ô curs de fer,

l'enfer!


LES INVITÉS

L'enfer!


HOFFMANN

Bonheur du paradis, oů l'amour convie,

serments, espoirs maudits,

ręves de la vie! O chastetés!

O puretés, mentez! mentez! Ah!

Au diable celui qui pleure,

pour deux beaux yeux.

A nous l'ivresse meilleure

des chants joyeux!

Vivons une heure dans les cieux!


LES INVITÉS

Au diable celui qui pleure,

pour deux beaux yeux!

A nous l'ivresse meilleure

des chants joyeux!

Oui, vivons dans les cieux!


SCHLEMIL

(entrant en scčne)

Je vois qu'on est en fęte.

Ŕ merveille, madame!


GIULIETTA

Comment!...

Mais je vous ai pleuré trois grands jours.


PITICHINACCIO

Dame!


SCHLEMIL

(ŕ Pitichinaccio)

Avorton!


PITICHINACCIO

(ŕ Schlemil)

Holŕ!


GIULIETTA

(les calmant)

Calmez-vous!

Nous avons un počte étranger

parmi nous.

(présentant Hoffmann)

Hoffmann!


SCHLEMIL

(de mauvaise grâce)

Monsieur!


HOFFMANN

(ironique)

Monsieur!


GIULIETTA

(ŕ Schlemil)

Souriez-nous, de grâce.

Et venez prendre place au pharaon!


LES INVITÉS

Vivat! Au pharaon!


(Giulietta, aprčs avoir invité du geste tout

le monde ŕ la suivre dans la salle de jeu,

se dirige vers la sortie. Hoffmann va pour

offrir sa main ŕ Giulietta, Schlemil

intervient vivement.)


SCHLEMIL

(prenant la main de Giulietta

qui essaie de le calmer)

Morbleu!


GIULIETTA

Au jeu, au jeu, messieurs!


LES INVITÉS

(s'éloignant ŕ la hâte)

Au jeu! au jeu! au jeu!


(Tout le monde sort, moins

Nicklausse et Hoffmann.)


NICKLAUSSE

(ŕ Hoffmann)

Un mot!...

J'ai deux chevaux sellés.

Au premier ręve dont se laisse affoler

mon Hoffmann, je l'enlčve.


HOFFMANN

Et quels ręves, jamais, pour raient ętre

enfantés par de telles réalités?

Aime-t-on une courtisane?


NICKLAUSSE

Ce Schlemil, cependant...


HOFFMANN

Je ne suis pas Schlemil.


NICKLAUSSE

Prends-y garde, te diable est malin.


(Dapertutto apparaît ŕ l'arričre plan)


HOFFMANN

Le fűt-il s'il, me 1a fait aimer,

je consens qu'i1 me damne.

Allons!


NICKLAUSSE

Allons!


(Nicklausse et Hoffmann sortent.)


DAPERTUTTO

(seul)

Allez!... pour te livrer combat les yeux

de Giulietta sont une arme certaine.

Il a fallu que Schlemil succombât...

Foi de diable et de capitaine!

Tu feras comme lui.

Je veux que Giulietta

t'ensorcelle aujourd'hui.

(Tirant de son doigt une bague oů brille

un gros diamant et le faisant scintiller )

Scintille, diamant,

miroir oů se prend l'alouette,

scintille, diamant, fascine, attire-la!

L'alouette ou la femme

ŕ cet appât vainqueur

vont de l'aile ou du cur.

L'une y laisse sa vie

et l'autre y perd son âme.

Ah! Scintille, diamant,

miroir oů se prend l'alouette,

scintille, diamant, attire-la, attire-la!


(Giulietta paraît et s'avance, comme

fascinée, vers le diamant que

Dapertutto tend vers elle.)


DAPERTUTTO

(passant la bague au doigt de Giulietta)

Cher ange!


GIULIETTA

Qu'attendez-vous de votre servante?


DAPERTUTTO

Bien, tu m'as deviné,

ŕ séduire les curs entre toutes savante,

tu m'as déjŕ donné l'ombre de Schlemil!

Je varie mes plaisirs et te prie

de m'avoir aujourd'hui

le reflet d'Hoffmann!


GIULIETTA

Quoi! son reflet!


DAPERTUTTO

Oui! Son reflet!...

Tu doutes de la puissance de tes yeux?


GIULIETTA

Non


DAPERTUTTO

Qui sait?

Ton Hoffmann ręve peut-ętre mieux

(Avec dureté.)

Oui, j'étais lŕ, tout ŕ l'heure, aux écoutes,

(Avec ironie.)

Il te défie...


GIULIETTA

Hoffmann?... C'est bien! ...

dčs aujourd'hui j'en ferai mon jouet.


(Hoffmann entre.)


DAPERTUTTO

C'est lui!


(Dapertutto sort aprčs avoir baisé la main

de Giulietta. Hoffmann traverse le théâtre,

salue Giulietta et fait mine de s'éloigner.)


GIULIETTA

(ŕ Hoffmann)

Vous me quittez?


HOFFMANN

(railleur)

J'ai tout perdu...


GIULIETTA

Quoi!... Vous aussi!...

Ah! vous me faites injure

sans pitié, ne merci. Partez!... Partez!...


HOFFMANN

Tes larmes t'ont trahie.

Ah! je t'aime...

fűt-ce au prix de ma vie.


GIULIETTA

Malheureux,

tu ne comprends donc pas qu'une heure,

qu'un moment peuvent t'ętre funestes?

Que mon amour te perd ŕ jamais

si tu restes?

Que la mort peut ce soir

t'arracher de mes bras?

Ne repousse pas ma pričre;

ma vie est á toi toute entičre. Pars! pars!

demain je te promets d'accompagner tes pas.


HOFFMANN

O Dieu!

de quelle ivresse embrases tu mon âme?

Comme un concert divin

ta voix m'a pénétrée;

d'un feu doux et brűlant

mon ętre est dévoré;

tes regards dans les miens

ont épanché leur flamme

comme des astres radieux, et je sens,

ô ma bien-aimée, passer ton haleine

embaumée sur mes lčvres et sur mes yeux,

passer ton haleine embaumée, etc.

O Dieu!

de quelle ivresse embrases-tu mon âme?

Tes regards dans les miens

ont épanché leur flamme!


GIULIETTA

Aujourd'hui, cependant,

affermis mon courage

en me laissant quelque chose de toi!


HOFFMANN

Que veux-tu dire?


GIULIETTA

Ecoute, et ne ris pas de moi.

(Elle prend un miroir sur la tabla.)

Ce que je veux de toi c'est

la fidčle image qui reproduit tes traits,

ton regard, ton visage,

ce reflet que tu vois sur le mien se pencher.


HOFFMANN

Quoi! mon reflet? quelle folie!


GIULIETTA

Non! car il peut se détacher de la glace polie

pour venir tout entier

dans mon cur se cacher.


HOFFMANN

Dans ton cur?


GIULIETTA

Dans mon cur.

C'est moi qui t'en supplie, Hoffmann,

comble mes vux!


HOFFMANN

Tu le veux?


GIULIETTA

Je le veux, sagesse ou folie,

je l'attends, je le veux.

Si ta présence m'est ravie...


HOFFMANN

Extase: ivresse inassouvie!


GIULIETTA

... je veux garder de toi...


HOFFMANN

Etrange et doux effroi!


GIULIETTA

... ton reflet, ton âme et ta vie!


HOFFMANN

Mon reflet, mon âme... et ma vie!


GIULIETTA

Ami... donne-les moi!


HOFFMANN

Ŕ toi, ŕ toi, toujours ŕ toi!


GIULIETTA

Ton reflet, donne-le moi!


HOFFMANN

Ŕ toi!


GIULIETTA

Mon cur...


HOFFMANN

Ŕ toi!


GIULIETTA

... l'attend de toi! Ah!


HOFFMANN

Oui, ŕ toi! Ah!


TOUS LES DEUX

Aujourd'hui les larmes,

mais demain les cieux.

Aujourd'hui les larmes, etc.


GIULIETTA

Ne repousse pas ma pričre!

Ma vie est ŕ toi tout entičre!

Ton reflet donne-le moi!


HOFFMANN

Etrange et doux effroi!

Ivresse inassouvie!

Mon âme et ma vie ŕ toi

toujours á toi!


GIULIETTA

Hoffmann! Hoffmann,

comble mes vux!


HOFFMANN

Giulietta!


GIULIETTA

Ton reflet!


HOFFMANN

Tu le veux?


GIULIETTA

Je le veux!...

... je l'attends! je te veux! Ah!


HOFFMANN

Quelle folie? Tu le veux! Ah!


(Schlemil entre suivi de Nicklausse,

Dapertutto, Pitichinaccio et

quelques autres invites.)


GIULIETTA

(vivement)

Schlemil!


SCHLEMIL

J'en étais sűr! Ensemble!

(Il remonte, s'adressant aux invités.)

Venez, messieurs, venez,

C'est pour Hoffmann, ŕ ce qu'il semble,

Que nous sommes abandonnés.,


(Rires ironiques.)


HOFFMANN

(presque parlé)

Monsieur!


GIULIETTA

(ŕ Hoffmann)

Silence!

(bas)

je t'aime, il a ma clef.


PITICHINACCIO

(ŕ Schlemil)

Tuons-le.


SCHLEMIL

Patience.


DAPERTUTTO

(s'approchant d'Hoffmann)

Comme vous ętes pâle!


HOFFMANN

Moi!


DAPERTUTTO

(lui pressentant un miroir)

Voyez plutôt!


HOFFMANN

(stupéfait, en regardant le miroir)

Ciel!


NICKLAUSSE

(ŕ Hoffmann)

Quoi?


HOFFMANN

(avec une sorte d'effroi)

Mon reflet! J'ai perdu mon reflet


NICKLAUSSE

(en montrant Giulietta ironiquement)

Pour madame.


TOUS

(moins Hoffmann et Nicklausse

en riant, d'une voix étouffée)

Ha! ha! ha! voyez son effroi.


NICKLAUSSE

Ah! viens, fuyons ces lieux

oů tu perdras ton âme.


HOFFMANN

(éperdu)

Non! non! je l'aime. Laisse-moi! Hélas!

mon cur s'égare encore.

Mes sens se laissent embraser.

Maudit l'amour qui me dévore-

Ma raison ne peut s'apaiser.

Sous ce front clair comme une aurore

L'enfer męme vient me griser.

Je la hais et je l'adore.

Je veux mourir de son baiser.


DAPERTUTTO

(ŕ part)

Pauvre Hoffmann, l'amour encore

vaincinent vient t'embraser;

Ta belle au regard d'aurore

nous a vendu son baiser.


GIULIETTA

(ŕ part)

Mon bel Hoffmann, je vous adore,

Mais n'ai point l'âme ŕ refuser.

Ce diamant aux feux d'aurore

qui ne me coűte qu'un baiser.

Car je suis femme et j'adore

ce qui me fait plus belle encore

pour vous griser.

Počte, il faut vous apaiser.


SCHLEMIL

(ŕ part)

Ce počte que j'abhorre

aurait bientôt son baiser

sans ce fer clair et sonore

dont je sais fort bien user.

Un fol amour te dévore?

Je suis lŕ pour t'apaiser.

Tu prétends que l'on t'adore,

c'est bon, nous allons causer.


DAPERTUTTO

(ŕ part)

Car la coquette s'adore;

un bijou qui peut encore

l'embellir et nous griser

vaut bien pour elle un baiser.


PITICHINACCIO

(ŕ part)

Pauvre Hoffmann,

l'amour encore,

vainement vient t'embraser.


NICKLAUSSE, LES INVITÉS

(ŕ part)

Hélas! son cur s'enflamme encore!

Par elle il s'est laissé griser.

L'amour le brűle et le dévore.

Rien ne pourra l'apaiser.

La perfide qu'il adore

prend les curs pour les briser.

Fuis la belle au front d'aurore,

car on meurt de son baiser.


GIULIETTA

Écoutez, messieurs, voici les gondoles,

L'heure des barcarolles

et celle des adieux!


NICKLAUSSE

Viens-tu?


HOFFMANN

Pas encore.


NICKLAUSSE

Pourquoi? Bien, je comprends! adieu!

Mais je veille sur toi.


(i1 sort.)


SCHLEMIL

Qu'attendez-vous, monsieur?


HOFFMANN

Que vous me donniez certaine clef

que j'ai juré d'avoir.


SCHLEMIL

Vous n'aurez cette clef, monsieur,

qu'avec ma vie!


HOFFMANN

J'aurai donc l'une et l'autre.


SCHLEMIL

C'est ce qu'il faut voir! En garde!


DAPERTUTTO

Vous n'avez pas d'épée

(lui présentant son épée)

prenez la mienne!


HOFFMANN

Merci!


(Hoffmann et Schlemil se battent, aprčs

quelques passes, Schlemil est blessé ŕ mort,

et tombe. Hoffmann, jette son épée, se

penche sur le corps de Schlemil et lui prend

une petite clef pendue ŕ son cou. Hoffmann

s'élance dans l'appartement de Giulietta.

Pitichinaccio regarde Schlemil avec

curiosité et s'assure qu'il est bien mort.

Dapertutto ramasse tranquillement son

épée et la remet au fourreau puis il

remonte vers la galerie ... )


CHOEUR

(dans la coulisse qui se termine

au baisser du rideau)

Belle nuit, ô nuit d'amour!

Souris ŕ nos ivresses,

nuit plus douce que le jour,

o belle nuit d'amour!


(Giulietta paraît dans une gondole;

au męme moment entre Hoffmann)


HOFFMANN

Personne...


GIULIETTA

Ha! Ha! Ha!


DAPERTUTTO

Qu'en fais-tu maintenant?


GIULIETTA

Je te l'abandonne!


PITICHINACCIO

(entre dans la gondole, avec une coupe)

Tenez madame, tenez! Buvez!


(a peine a-t-elle touché le verre des lčvres

elle chancelle)


HOFFMANN

Misérable!


(Elle mort. Pitichinaccio lui s'arrache

le diamant du doigt, éclate d'un rire

de fou et se sauve)


NICKLAUSSE

Hoffmann! Hoffmann! Les sbires!


(Nicklausse entraîne Hoffmann.)


ACTE QUATRIČME



(Antonia)


(A Munich chez Crespel.

Une chambre bizarrement meublée.

A droite un clavecin. A gauche, canapé

et fauteuil. Violons suspendus au mur.

Au fond, deux portes en pan coupé. Sur

le premier plan, ŕ gauche, une fenętre

en pan coupe formant un enfoncement et

donnant sur un balcon. Soleil couchant.


Au fond, entre les deux portes, un grand

portrait de femme accroché au mur. Au

lever du rideau Antonia, assise, chante

et s'accompagne au clavecin)


ANTONIA

Elle a fui, la tourterelle...

(s'arrętant de chanter)

Ah! souvenir trop doux!

image trop cruelle!

Hélas! ŕ mes genoux,

je l'entends, je le vois!

(se remettant ŕ chanter)

Elle a fui, la tourterelle,

elle a fui loin de toi!

Mais elle est toujours fidčle

et te garde sa foi.

Mon bien-aimé, ma voix t'appelle,

oui, tout mon cur est á toi.

Chčre fleur qui viens d'éclore,

par pitié, réponds-moi,

toi qui sais s'il m'aime encore,

s'il me garde sa foi...

Mon bien-aimé, ma voix t'implore.

Ah! que ton cur vienne ŕ moi!


(Elle se laisse tomber sur la

chaise qui est devant le clavecin.)


CRESPEL

(entrant)

Malheureuse enfant, fille bien-aimée.

Tu m'avais promis de ne plus chanter.


ANTONIA

Ma mčre s'était en moi ranimée;

Mon cur en chantant croyait l'écouter.


CRESPEL

C'est lŕ mon tourment.

Ta mčre chérie t'a légué sa voix,

regrets superflus!

Par toi je l'entends.

Non... non... je t'en prie.


ANTONIA

(tristement)

Votre Antonia ne chantera plus!...


(Elle sort lentement.)


CRESPEL

Désespoir!...

Tout ŕ l'heure encore

je voyais ces taches de feu

colorer son visage, Dieu!

Perdrai-je l'enfant que j'adore?

Ah! cet Hoffmann... C'est lui

qui jeta dans son cur ces ivresses...

J'ai fui jusqu'au Munich...


FRANZ

(entrant)

On vous attend, monsieur.


CRESPEL

C'est bien... mon chapeau?

Toi, Franz, n'ouvre á personne.


FRANZ

(fausse sortie)

Vous croyez...


CRESPEL

Oů vas-tu?...


FRANZ

Je vais voir si l'on sonne.

Comme vous avez dit...


CRESPEL

J'ai dit: n'ouvre á personne!

(criant)

A personne! Entends-tu, cette fois?


FRANZ

Eh! mon Dieu! je ne suis pas sourd!


CRESPEL

Bien! que te diable t'emporte!


FRANZ

Oui, monsieur, la clef sur la porte.


CRESPEL

Bélître! Ane bâté!


FRANZ

C'est convenu.


CRESPEL

Morbleu!


(I1 sort vivement. Franz va

refermer la porte et redescend)


FRANZ

Eh bien! Quoi! toujours en colčre!

Bizarre! quinteux! exigeant!

Ah! l'on a du mal ŕ lui plaire

pour son argent...

Jour et nuit je me mets en quatre,

au moindre signe je me tais,

c'est tout comme si je chantais,

encore non, si je chantais,

de ses mépris il lui faudrait rabattre.

Je chante seul quelque fois;

mais chanter n'est pas commode!

Tra la la! la la!

Ce n'est pourtant pas la voix

la la la

qui me fait défaut, je crois.

La la, la la!...

(sa voix se casse)

...la la la!

Non! c'est la méthode, c'est la méthode!

Tra la la! la la!

Dame! on n'a pas tout en partage.

Je chante pitoyablement;

mais je danse agréablement

je me le dis sans compliment.

Corbleu! la danse est ŕ mon avantage,

c'est lŕ mon plus grand attrait,

et danser n'est pas commode.

(tout en dansant)

Tra la la! la la!

Prés des femmes

te jarret

la la la

n'est pas ce qui me nuirait.

La la, la la!...

(I1 cabriole en frappant du pied,

tombe, mais continue ŕ chanter.)

... la la la!

Non, c'est la méthode, c'est la méthode!

Tra la la!


HOFFMANN

(paraît ŕ la porte du fond)

Franz!... C'est ici!

(I1 descend en scčne, touchant

l'épaule de Franz.)

Debout, l'ami.


FRANZ

Hein! qui va lŕ?

(I1 se relčve surpris.)

Monsieur Hoffmann!


HOFFMANN

Moi-męme! Eh bien, Antonia?


FRANZ

Il est sorti, monsieur.


HOFFMANN

(riant)

Ha! ha!

plus sourd encore Que l'an passé?...


FRANZ

Monsieur m'honore.

Je me porte bien, grâce au ciel.


HOFFMANN

Je te parle d'Antonia!...

Va!...

fais que je la voie!


(Franz sort.)


HOFFMANN

Voilŕ son clavecin.

(s'asseyant devant le clavecin

et s'accompagnant)

C'est une chanson d'amour

qui s'envole,

triste ou folle tour ŕ tour! ...


ANTONIA

(rentrant précipitamment en scčne):

Hoffmann!


HOFFMANN

Antonia!


ANTONIA

Ah! je le savais bien que tu m'aimais encore!


HOFFMANN

Mon cur m'avait bien dit

que j'étais regretté!

J'ai le bonheur dans l'âme!

Demain tu seras ma femme.

Heureux époux, l'avenir est ŕ nous!


ANTONIA

J'ai le bonheur dans l'âme!

Demain je serai ta femme!

Heureux époux, l'avenir est ŕ nous!


TOUS LES DEUX

Á l'amour soyons fidčles!

Que ses chaînes éternelles, ah,

gardent nos curs,

du temps męme vainqueurs!


HOFFMANN

Pourtant, ô ma fiancée,

te dirai-je une pensée,

qui me trouble malgré moi?

La musique m'inspire

un peu de jalousie,

tu l'aimes trop!


ANTONIA

Voyez l'étrange fantaisie!

T'aimes-je donc pour elle,

ou l'aimes-je pour toi?

Car toi tu ne vas pas me défendre de chanter,

comme a fait mon pčre?


HOFFMANN

Que dis-tu?


ANTONIA

Oui, mon pčre, ŕ présent,

m'impose la vertu du silence.

Veux-tu m'entendre?


HOFFMANN

C'est étrange! Est-ce donc...


ANTONIA

Viens lŕ, comme autrefois. Viens lŕ.

Ecoute, et tu verras si j'ai perdu ma voix.


HOFFMANN

Comme ton il s'anime

et comme ta main terrible!


ANTONIA

(l'obligeant ŕ s'asseoir au clavecin)

Tiens, ce doux chant d'amour

que nous chantions ensemble.


HOFFMANN

Ce doux chant d'amour...


ANTONIA

... que nous chantions ensemble!


HOFFMANN

Ensemble!


ANTONIA

C'est une chanson d'amour

qui s'envole triste ou folle tour á tour!

C'est une chanson, etc.

La rose nouvelle sourit au printemps.

Las! combien de temps vivra-t-elle?

Ah!... ... Ah!


TOUS LES DEUX

C'est une chanson d'amour,

qui s'envole triste!

Triste ou folle,

qui s'envole triste ou folle tour ŕ tour!

C'est une chanson d'amour!


HOFFMANN

Un rayon de flamme pare ta beauté.

Verras-tu l'été, fleur de l'âme?


TOUS LES DEUX

C'est une, chanson d'amour qui s'envole,

triste ou folle Tour ŕ tour.

C'est une chanson d'amour.


HOFFMANN

(comme Antonia porte la main ŕ son cur et

semble sur le point de défaillir)


Qu'as-tu donc! Tu souffres...


ANTONIA

Non, ce n'est rien!


HOFFMANN

Chut!


ANTONIA

(en sen allant)

Ciel! mon pčre! Viens!


HOFFMANN

Non!

je saurai le mot de ce mystčre.


(il se cache dans l'enfoncement

de la fenętre, Crespel paraît.)


CRESPEL

(regardant autour de lui)

Non rien!

J'ai cru qu'Hoffmann était ici.

Puise-t-il ętre au diable!


HOFFMANN

(ŕ part)

Grand merci!


FRANZ

(entrant, ŕ Crespel)

Monsieur!


CRESPEL

Quoi?


FRANZ

Le docteur Miracle.


CRESPEL

Drôle! ... infâme!

Ferme vite la porte!


FRANZ

Oui, monsieur, médecin...


CRESPEL

Lui! médecin? Non, sur mon âme,

Un fossoyeur, un assassin!

Qui me tuerait ma fille aprčs ma femme.

J'entends le cliquetis

de ses flacons dans l'air.

Loin de moi qu'on te chasse.


MIRACLE

(paraît subitement)

Ha! ha! ha! ha!


CRESPEL

Enfin!


MIRACLE

Eh bien! me voilŕ! c'est moi-męme.

Ce bon monsieur Crespel, je l'aime!

Oů donne est-il?


CRESPEL

(l'arrętant)

Morbleu!


MIRACLE

Ha! ha! ha! ha!

Je cherchais votre Antonia!

Eh bien, ce mal qu'elle hérita de sa mčre?

Toujours en progrčs? chčre belle.

Nous la guérirons. Menez-moi prčs d'elle.


CRESPEL

Pour l'assassiner!... Si tu fais un pas,

Je te jette par la fenętre.


MIRACLE

Eh! lŕ! tout doux! Je ne veux pas

Vous déplaire.


(il avance un fauteuil)


CRESPEL

(tout en s'asseyant: ŕ Miracle)

Allons, parle, et sois bref!


MIRACLE

Pour conjurer le danger,

il faut le reconnaître.


HOFFMANN

(ŕ part)

L'effroi me pénčtre.


CRESPEL

(ŕ part)

L'effroi me pénčtre.


MIRACLE

Laissez-moi l'interroger!

(étendant la main vers la

porte de la chambre d'Antonia)

Ŕ mon pouvoir vainqueur

cčde de bonne grâce!... Viens!


HOFFMANN, CRESPEL

D'épouvante...et d'horreur


MIRACLE

Prčs de moi sans terreur...


HOFFMANN, CRESPEL

... tout mon ętre se glace!


MIRACLE

...viens ici prendre... ... place!

Á mon pouvoir vainqueur cčde sans terreur!


HOFFMANN, CRESPEL

Une étrange terreur

m'enchaîne ŕ cette place! J'ai peur!


(Miracle continue ŕ se livrer a ses gestes

hypnotiques. Miracle semble prendre par la

main une personne invisible la conduire

au fauteuil qu'il a préalablement avancé)


MIRACLE

Veuillez vous asseoir lŕ!


CRESPEL

(perplexe)

Je suis assis!


MIRACLE

(feignant d'ignorer Crespel)

Quel âge avez-vous, je vous prie?


CRESPEL

Qui? moi?


MIRACLE

(a Crespel)

Je parle ŕ votre enfant.


HOFFMANN

Antonia?


MIRACLE

Quel âge?

répondez, je le veux!

(on dirait qu'il écoute.)

Vingt ans!

Le printemps de la vie!

Voyons, voyons, la main!


CRESPEL

La Main?


MIRACLE

(sortant la montre de son gousset et

agissant comme s'il était en train de

prendre le pouls de l'invisible Antonia)

Chut! Laisse- moi compter.


HOFFMANN

Dieu!

Suis-je le jouet d'un ręve?

Est-ce un fantôme?


MIRACLE

Le pouls est inégal et vif,

mauvais symptôme!...

Chantez!


CRESPEL

Non, non, tais-toi! ne la fais pas chanter!


MIRACLE

Chantez!


LA VOIX D'ANTONIA

(faisant des trilíes)

Ah! Ah!


MIRACLE

Voyez,

son front s'anime et son regard flamboie;

elle porte la main ŕ son cur agité!


(on dirait qu'il regarde attentivement

Antonia se diriger vers sa chambre)


CRESPEL

Que dit-il?


MIRACLE

Il serait dommage en vérité,

de laisser ŕ la mort une si belle proie!


CRESPEL

Tais-toi, tais-toi!


MIRACLE

Si vous voulez accepter mon secours,

si vous voulez sauver ses jours,

j'ai lŕ certains flacons

que je tiens en réserve...


(Il se met en devoir de retirer de son sac les

bouteilles qu'il se met alors ŕ faire tinter les

unes les autres comme des castagnettes.)


CRESPEL

Tais-toi!


MIRACLE

... dont ii faudrait...


CRESPEL

Tais-toi!

Dieu me préserve d'écouter tes conseils,

misérable assassin!


MIRACLE

... dont il faudrait, chaque matin...

(s'interrompant pour rassurer Antonia)

Eh oui! je vous entends! Tout á l'heure!

Un instant!

(s'adressant encore une fois ŕ Crespel)

Des flacons! pauvre pčre,

vous en serez, j'espčre...


CRESPEL

Va-t'en!


MIRACLE

... content...


CRESPEL

Va-t'en...

...loin de moi, Satan!

Redoute la coltre et la douleur d'un pčre!

Va-t'en, Satan, va-t'en,

hors de chez moi!

Redoute la colčre,

Crains la douleur d'un pčre! Va-t'en!


HOFFMANN

Antonia! A la mort qui t'attend

je saurai, pauvre enfant,

t'arracher, je l'espčre!

Tu ris en vain d'un pčre, Satan!


MIRACLE

... ah! bien content! Ah!

(s'adressant ŕ l'invisible Antonia)

Eh oui, je vous entends!

Tout ŕ l'heure! un instant!

(se tournant une fois de plus vers Crespel)

Des flacons, pauvre pčre,

vous en serez content!

(s'adressant de nouveau ŕ Antonia)

Eh oui, je vous entends! Oui, tout ŕ l'heure.

(pas le moins du monde déconcerté, poursuivant)

Des flacons, pauvre pčre, vous en serez

J'espčre, content...


CRESPEL

Va-t'en! va-t'en!


MIRACLE

... chaque matin...


CRESPEL

Va-t'en! va-t'en!


(Il pousse Miracle dehors, par

la porte du fond et la referme sur lui.)

Ils disparaissent ensemble.)


HOFFMANN

(redescend en scčne)

Ne plus chanter! hélas!

Comment obtenir d'elle

un pareil sacrifice?


ANTONIA

(paraît)

Eh bien? Mon pčre, qu'a-t-il dit?


HOFFMANN

Ne me demande rien,

plus tard tu sauras tout; une route nouvelle

s'ouvre ŕ nous, mon Antonia!...

Pour y suivre mes pas,

chasse de ta mémoire

ces ręves d'avenir,

de succčs et de gloire

que ton cur au mien confia.


ANTONIA

Mais toi-męme?


HOFFMANN

L'amour tous les deux nous convie,

tout ce qui n'est pas toi

n'est plus rien dans ma vie.


ANTONIA

Tiens donc! Voici ma main!


HOFFMANN

Ah, chčre Antonia!

Pourrai-je reconnaître

ce que tu fais pour moi?

(Il lui baise les mains.)

Ecoute! On monte l'escalier...

Ton pčre va peut-ętre revenir,

je te quitte... ŕ demain!


ANTONIA

A demain!


(Hoffmann sort)


ANTONIA

De mon pčre aisément

il s'est fait le complice!

Allons, les pleurs sont superflus,

Je l'ai promis, je ne chanterai plus.


(Elle se laisse tomber sur un fauteuil)


MIRACLE

(apparaissant soudain derričre elle)

Tu ne chanteras plus?

Sais-tu quel sacrifice s'impose ta jeunesse,

et l'as-tu mesuré?

La grâce, la beauté, le tâtent,

don sacré, tous ces biens

que le ciel t'a livrés en partage

faut-il les enfouir

dans l'ombre d'un ménage?

N'as-tu pas entendu,

dans un ręve orgueilleux

ainsi qu'une foręt par le vent balancée,

ce doux frémissement de la foule pressée

qui murmure ton nom

et qui te suit des yeux?

Voilŕ l'ardente joie

et la fęte éternelle que tes vingt ans en fleur

sont prčs d'abandonner,

pour les plaisirs bourgeois

oů l'on veut t'enchaîner

et des marmots d'enfants

qui te rendront moins belle!


ANTONIA

(sans retourner)

Ah! quelle est cette voix

qui me trouble l'esprit?

Est-ce l'enfer qui parle

ou Dieu qui m'avertit?

Non, non, ce n'est pas lŕ bonheur,

voix maudite,

et contre mon orgueil

mon amour s'est armé;

la gloire ne vaut pas l'ombre heureuse

oů m'invite la maison de mon bien- aimé.


MIRACLE

Quelles amours sont donc les vâtres?

Hoffmann te sacrifie ŕ sa brutalité;

il n'aime en toi que la beauté, et pour lui,

comme pour les autres,

viendra bientôt le temps de l'infidélité!


(II disparaît en traversant le mur.)


ANTONIA

Non, ne me tente plus! Va-t'en,

démon! Je ne veux plus t'entendre!

J'ai juré d'ętre ŕ lui; mon bien-aimé m'attend.

Je ne m'appartiens plus

et ne puis me reprendre;

et tout ŕ l'heure encore, sur son cur adoré,

quel éternel amour ne m'a-t-il pas juré!

Ah! qui me sauvera du démon,

de moi-męme

(s'adressant au portrait grandeur nature

de sa mčre, suspendu ŕ l'un des murs de

la pičce)

Ma mčre! O ma mčre, je l'aime!


MIRACLE

(rappariassent de l'autre côté)

Ta mčre?

Oses-tu l'invoquer?

Ta mčre?

Mais n'est-ce pas elle qui parle,

et par ma voix, ingrate,

te rappelle la splendeur

de son nom que tu veux abdiquer?

(Le portrait se met ŕ briller d'un éclat

soudain. Sa mčre lui apparaît ŕ sa place.)

Écoute!


UNE VOIX

Antonia!


ANTONIA

Ciel!


MIRACLE

Écoute!


LA VOIX

Antonia!


MIRACLE

Écoute!


ANTONIA

Dieu! Ma mčre! ma mčre!


LE FANTÔME

Chčre enfant

que j'appelle comme autrefois,

c'est ta mčre, c'est elle, entends sa voix!


ANTONIA

Ah! c'est ma mčre, c'est elle!

Son âme m'appelle!


MIRACLE

C'est sa voix, l'entends-tu?

Sa voix, meilleure conseillčre,

qui te lčgue un talent

que le monde a perdu!


LE FANTÔME

Antonia!


MIRACLE

Écoute! Écoute!


LE FANTÔME

Antonia!


MIRACLE

Elle semble revivre

et le public lointain de ses bravos l'enivre!


LE FANTÔME

Antonia!


ANTONIA

Ma mčre! Ma mčre!


MIRACLE

(prenant son violon et

accompagnant avec frénésie)

Mais reprends donc avec elle!


ANTONIA

Son âme m'appelle!


MIRACLE

Mais reprends donc, reprends!


LE FANTÔME

Antonia!


ANTONIA

Ma mčre!


MIRACLE

Reprends donc avec elle!


LE FANTÔME

Antonia!


ANTONIA

Ma mčre!... ma mčre! Ah!


MIRACLE

Mais reprends donne avec elle!


LE FANTÔME

Ah! Chčre enfant

que j'appelle comme autrefois.

Entends ma voix!


MIRACLE

Oui, son âme t'appelle comme autrefois.

C'est ta mčre, c'est elle! Entends sa voix!


ANTONIA

Oui, son âme m'appelle comme autrefois!

C'est elle! Elle! J'entends sa voix!

Oui, j'entends sa voix! Ah! ma mčre! Ah!

Non! assez! Je succombe,

et ne veux... plus chanter!


MIRACLE

Encore! Encore!


ANTONIA

Quelle ardeur, quelle...

...ardeur m'embrase et me dévore?


MIRACLE

Encore! Pourquoi t'arręter?...

(comme précédemment)

... C'est ta mčre, c'est elle!

Son âme t'appelle comme autrefois.

Entends sa voix!


ANTONIA

Ma mčre! J'entends sa voix!


LE FANTÔME

Chčre enfant, que j'appelle!


MIRACLE

Oui, ta mčre t'appelle!...

Oui, c'est son âme, qui t'appelle!


ANTONIA

Ah!


LE FANTÔME

Je t'appelle, comme autrefois!


ANTONIA

Oui, son âme... M'appelle! Ah!


LE FANTÔME

Ma voix t'appelle!


MIRACLE

Sa voix t'appelle!


(Miracle ne cesse de jouer frénétiquement

de son violon tout au long du passage

suivant.)


ANTONIA

(haletant)

Je cčde au transport qui m'enivre!

(répétant a maintes reprises)

Quelle flamme éblouit mes yeux? etc. Ah!

Un seul moment encore... ŕ vivre!

Un seul moment encore vivre,

et que mon âme vole aux cieux! Ah!


LE FANTÔME

Ma voix t'appelle, comme autrefois.

Chante toujours, ma fille! chante.


MIRACLE

Chante, chante, chante, encore!

sa voix t'appelle.


(Miracle disparaît, en éclatant

d'un rire sardonique)


CRESPEL

(se précipitant impétueusement

sur la scčne)

Mon enfant! ma fille! Antonia!


ANTONIA

(rendant le dernier soupir)

Mon pčre! Écoutez!

c'est ma mčre ... ma mčre, qui m'appelle!...

Et lui ... de retour...

C'est une chanson d'amour,

une chanson d'amour qui s'envole...

triste ou folle...

Ah! c'est une chanson d'amour!


(Elle expire au milieu d'un trille.)


CRESPEL

Non! un seul mot! un seul!

ma fille! parle-moi, ma fille!

Parle donc! Mort exécrable!

Non! pitié, pitié! Grâce!

(comme Hoffmann entre

précipitamment en scčne)

Eloigne-toi! Ma fille!


HOFFMANN

(alarmé)

Pourquoi ces cris?


CRESPEL

Hoffmann! ah! misérable!

C'est toi qui l'a tuée!

Du sang! Pour colorer sa joue!...

Une arme! un couteau! un couteau!


(Saisissant un couteau sur

la table, il se jette sur Hoffmann.)


NICKLAUSSE

(entrant juste ŕ temps pour empęcher

Crespel de mener ŕ bien son projet

sanguinaire)

Malheureux!


HOFFMANN

(a Nicklausse)

Vite! donne l'alarme!

un médecin! un médecin!


MIRACLE

(apparaissant)

Présent!

(aprčs avoir tâté le pouls ŕ Antonia)

Morte!


CRESPEL

Ah! Dieu, mon enfant! ma fille!


HOFFMANN

Antonia!


(Franz, qui est entré attiré par le tumulte,

s'agenouille auprčs de la morte)
.


(en guise d'intermčde l'orchestre joue

maintenant la Barcarolle, avant

d'attaquer la musique d'entracte)


ACTE CINQUIEME



(Epilogue)


(La taverne de Luther, comme au premier

acte. Le rideau se lčve sur exactement le

męme tableau, chacun occupant la męme

place, qu'ŕ la fin du premier acte)


HOFFMANN

Voilŕ quelle fut l'histoire

de mes trois amours

dont la mémoire en mon cur

restera toujours.


(Applaudissements pour

Stella dans les coulisses.)


LUTHER

(entrant)

Grand succčs, on acclame notre

"prima donna"


LINDORF

(ŕ part)

Il n'est plus á craindre...

Ŕ moi, la belle!


(I1 s'esquive.)


HOFFMANN

Stella!


NATHANAËL

Qu'a de

commun Stella?


NICKLAUSSE

(se levant)

Ah! je comprends!

Trois drames dans un drame

Olympia... Antonia... Giulietta ...

Ne son qu'une męme femme:

La Stella!


HOFFMANN

Oui, sous les trois aspects de la vie!

Artiste, courtisane et jeune fille!


ETUDIANTS

La Stella!


NICKLAUSSE

Buvons ŕ cette honnęte dame!


(les étudiants éclatent de rire)


HOFFMANN

(furieux, brisant son verre)

Un mot de plus et sur mon âme,

je te brise comme ceci!...


NICKLAUSSE

Moi, ton mentor? Merci!...


HOFFMANN

Ah! je suis fou!...

A nous le vertige divin

des esprits de l'alcool,

de la bičre et du vin!

A nous l'ivresse et la folie,

le néant par qui l'on oublie.

Allumons le punch!


ETUDIANTS

Allumons le punch!


HOFFMANN

Grisons-nous!


ETUDIANTS

Grisons-nous!


HOFFMANN

Et que le plus fous

roulement sous la table.


ETUDIANTS

Et que le plus fous

roulent sous la table.

(entonnant un refrain du

premier acte)

Luther est un bravo homme,

tire lan laďre, tire lan la!

C'est demain qu'on l'assomme,

tire lan laďre, tire lan la!

Sa cave est d'un bon drille,

tire lan laďre, tire lan la!

C'est demain qu'on la pille!

Tire lan laďre, tire lan la!


(Tous les étudiants, pris de boisson,

s'attroupent dans la pičce voisine.)


LA MUSE

(apparaissant auréolée

d'une lumičre couleur de rose)

Et moi? Moi, la fidčle amie

dont la main essuya tes yeux?

Par qui la douleur endormie

s'exhale en ręves dans les cieux?

Ne suis-je donc rien?

Que la tempęte des passions

s'apaise en toi!

L'homme n'est plus; renais počte!

Je t'aime, Hoffmann!

Appartiens-moi!

Des cendres de ton cur

réchauffe ton génie,

Dans la sérénité souris ŕ tes douleurs,

La Muse adoucira ta souffrance bénie,

on est grand par l'amour

et plus grand par les pleurs!


(Elle disparaît.)


HOFFMANN

O Dieu! De quelle ivresse

embrases-tu mon âme!

Comme un concert divin

ta voix m'a pénétré,

D'un feu doux et brűlant

mon ętre est dévoré,

Tes regards dans les miens

ont épanché leur flamme.

Comme des astres radieux!

Et je sens, ô ma muse aimée,

passer ton haleine embaumée

sur mes lčvres et sur mes yeux! etc.

Muse aimée, je suis ŕ toi!


(I1 s'écroule sur la tabla,

la tęte enfouie dans les bras.)


STELLA

(allant vers Hoffmann)

Hoffmann endormi!...


NICKLAUSSE

Non!... ivre mort!...

Trop tard, madame!


LINDORF

Corbleu!


NICKLAUSSE

(ŕ Stella)

Tenez, voilŕ le conseiller Lindorf

qui vous attend.


(Stella prend Lindorf para le bras;

Hoffmann, hébété, la suit fixement

du regard.)


ETUDIANTS

(entonnant un autre refrain

du premier acte)

Jusqu'au matin remplis mon verre!

Jusqu'au matin remplis le pot d'étain!


F I N

 
© Ascolti.cz, ascolti@ascolti.cz
Počítadlo přístupů...Počet návštěv: 149 492
Design: MyFlower's design