Le Prophète (Prorok)
Giacomo Meyerbeer
Bouřlivý úspěch provází původní premiéru pětiaktové opery Le Prophete (Prorok) v pařížské Opeře 16.4.1849.Osoby a obsazení premiéry:
Jan z Leydenu – Gustave-Hippolyte Roger (tenor)
Fides, jeho matka – Pauline García-Viardot (alt)
Berta, jeho nevěsta – Jeanne-Anaïs [Chastel] Castellan (debut) (soprán)
Hrabě Oberthal – Hippolyte Brémond (baryton)
Jonáš, novokřtěnec – Louis Gueymard (tenor)
Matouš, novokřtěnec – Euzet (bas)
Zachariáš, novokřtěnec – Théodore Génibrel (bas)
Důstojník, měšťané, venkované, vojáci.
Dirigent- Narcisse Girard
Děj se odehrává roku 1536 v Münsteru a okolí.
Meyerbeer se opět obrátil na erudovaného libretistu Eugena Scribea, který napsal působivý text plný dramatických jevištních efektů, jež v explozi všech scénických obrazů vrcholí v poslední scéně. Hrůzný dramatický děj, který se zakládá na historických skutečnostech vzpoury novokřtěnců v roce 1535, doprovází vše, co lze hdebně do opery vůbec vložit. Jsou tu velké árie, velké duety, ansámbly, průvody, balety, chvíle vzrušující dramatičnosti a zase místa, kde se vleče nejen děj, nýbrž i hudební výraz.
Opera je hudebně plná rozporů, např. o známém baletu na kolečkových bruslích je těžko říct, zda byl do opery vložen proto, že bylo na daném místě baletu zapotřebí i za cenu dramatické nelogičnosti (balet tančí na ledě průplavu vojáci a měšťané v okamžiku nebezpečí boje), nebo kvůli reklamě nového vynálezu. Naopak k vrcholným okamžikům patří tenorová árie (snová scéna a vítězný zpěv), scéna s Fidou, výstup, v němž Jan zapírá matku, a korunovační pochod, který se stal jením z oblíbených čísel hudebních slavností po celou druhou polovinu 19. století.
1. dějství: U Dordrechtu v Holandsku žije klidně Jan, majitel malého hostince, se svou matkou Fides. Připravuje se na svou svatbu s Bertou, nevolnicí hraběte Oberthala, ten však odmítne propustit hezké děvče z poddanství. V té době propuklo v Nizozemí povstání anabaptistů, náboženské sekty, která současně s obrodou náboženství prohlašovala rovnost a evangelickou chudobu všech lidí. Vesnický lid, trpící nejkrutějším panským útlakem, se k novokřtěncům houfně přidává a táhně s nimi proti pánům. Hrozí také hraběti Oberthalovi, který vyšle proti němu svou stráž a zmocní se přitom Berty a Fides.2. dějství: V Janově hostinci je živo, jen Jan trne obavou o svou matku a nevěstu, tím víc, že měl divoký sen. Vypravuje ho třem z novokřtěnců: stál uprostřed chrámu a lid ho označoval za Mesiáše, on však současně slyšel proklínání a zatracování. Novokřtěnci, kteří ve tváři Janově poznávají podobu s králem Davidem z obrazu v münsterském dómu, žádají, aby s nimi odešel jako prorok, vůdce nového náboženství a celé země. Jan odmítá, jeho srdce touží jen po Bertě. Ta právě zděšeně vbíhá. Vyrvala se z rukou Oberthalových stráží, které ji však sledují až sem, a Oberthal staví Jana před rozhodnutí: nevydá-li mu Jan jeho nevolnici Bertu, bude Janova matka ihned usmrcena. V zoufalství volby mezi smrtí matky a zajetím Berty se Jan rozhoduje a vydává Oberthalovi Bertu. Když pak matka usne, odchází na nový nátlak novokřtěnců s nimi, hnán touhou po pomstě na Oberthalovi.
3. dějství: Ve vestfálském lese přivlékají novokřtěnci do svého tábora zajaté panstvo. Vojenskému tažení vzbouřenců se daří, jen Münster odolává, neboď jeho velitel, starý hrabě Oberthal, za to, že lid rozbořil synův hrad, odmítá město vydat. A přece je nutno, aby Münster padl, jinak by vzbouřenci zůstali v kleštích mezi ním a císařským vojskem. Tu přivádějí do tábora muže, který se vydává za přívržence vzbouřenců, aby se s nimi vloudil do města. Je však brza poznán jako hrabě Oberthal. Je za to odsouzen k smrti, ale zachráněn Janem, když mu zjeví, že Berta uprchla a že je nyní v Münsteru. Jan vydává rozkaz k útoku na Münster.
4. dějství: Nápor na Münster se zdařil a vzbouřenci jsou ve městě pány. Objevuje se tu Fides jako žebračka i Berta jako poutnice. Fides se domnívá, že její syn je mrtev, a když to sdělí Bertě, přísahá Berta pomstu a smrt "proroku", kterého považuje vinným vším proléváním krve po celé zemi i smrtí Janovou. - Proměna: V münsterské katedrále je korunován Jan císařskými odznaky. Když odchází ke korunovaci, zastaví ho Fides a oslovuje ho jako svého syna. Ale Jan, který nesmí dopustit, aby lid jím vedený zapochyboval o jeho božském původu, matku zapírá a Fides, aby syna nezničila, svá slova odvolává. Hluboce je raněna, že ji syn zapřel, ale přece vzpomíná na přísahu Berty, že "proroka"zavraždí, a spěchá tedy za ní, aby vraždu překazila.
5. dějství: Do Münsteru pronikne zpráva, že císař táhne s velkým vojskem proti vzbouřencům. A tu se tři z nich smluví, že Jana zradí, vydají ho císaři, a tak vykoupí svůj život a majetek. Mezitím se Jan setká s matkou, která těžce bojuje mezi svou láskou k němu a zlobou, že ji zapřel. Vyčítá mu, že stále prolévá krev a jen v tom vidí smysl povstání. Jan je konečně ochoten vzdát se vedení lidu. Přichází však Berta, připravena vykonat pomstu tím, že vyhodí do povětří celý Münster, v jehož sklepích je plno střelného prachu. Šťastna se setkává s Janem, když se však dovídá, že on je nenáviděným "prorokem", jemuž přísahala smrt, probodne se sama. - Proměna: Zrada je dokonána. Münster je vydán císaři a jeho vojsku. Jan, dovídaje se o zradě, zařídí ještě potrestání zrádců, až vniknou do pevnosti, dá uzavřít mříže. Sotva se tak stane, zazní výbuch a vše, celý Münster se řítí a hoří a pod jeho sutinami nalézá smrt i Jan se svou matkou.
LIBRETO

ACTE I
(Le théâtre représente les campagnes de la Hollande la aux
environs de Dordrech. Au fond on aperçoit la Meusse: à
droite un château-fort avec les ponts-levis et tourelles:
a gauche fermes et moulins dépendent du château. Du
même côte sur le premier plan, des sacs de blé, des tables
rustiques, des bancs, etc. Au lever du rideau, le théâtre
est vide. Un berger arrive et avec son chalumeau
donna l'éveil. Un autre berger arrive, - censé dans
les coulisses- lui répond de loin, Alors las portes des
cabanes s'ouvrent, les paysans sortent avec leurs outils,
les meuniers avec des sacs de farine sur le dos, etc.)
CHOEUR PASTORAL
La brise es muette.
Le jour es serein!
D'échos en échos,
sonne la clochette
de nos gais troupeaux!
PAYSANS
Trop souvent l'orage
attriste nos coeurs…
CHOEUR
… Attriste nos cours!
PAYSANS
D'un jour, d'un jour sans nuages
goûtons, tous les douceurs,
Ah! Goûtons, etc.
CHOEUR
La brise es muette.
Le jour es serein!
Le vent qui s'arrête,
qu'ici pour nous s'apprête
le repas du matin!
Goûtons les douceurs
d'un jour heureux
goûtons le bonheur
d'un jour heureux!
BERTHE
Mon coeur s'élance et palpite.
L'espoir remplit ce coeur charmé,
doux espoir!
Au ciel d'avance je habite,
je vais revoir mon bien-aimé,
oui, revoir mon bien-aimé!
Légers oiseaux, volez vers sa demeure
et que vos chants lui disent mon amour.
Bientôt vos chants en doux refrains
diront a lui mon amour!
Mon coeur s'élance, etc.
Du moment où l'orpheline
t'aperçut, faveur divine
seul, rêvant, rêvant, sur la colline.
Un regard, regard, changea mon sort!
Aujourd'hui servant nos flammes
vois, ta mère de nos âmes
vient hâter l'heureux accord,
l'heureux accord.
Mon coeur s'élance, etc.
(Berthe voit arriver de loin Fidès. Elle court á su
rencontre, prend son bras et la conduit doucement
jusque devant de la scène. Fidès est fatiguée de la route
et marche pesamment. Quand elle arrivée sur l'avant-
scène elle embrasse Berthe, la bénit et met à son doigt
un anneau de fiancée, envoyé par Jean).
BERTHE
Fidès, ma bonne mère,
enfin donc vous voilà!
FIDÈS
Tu m'attendais?
BERTHE
Depuis l'aurore!
FIDÈS
Et Jean mon fils attend
plus ardemment encore sa fiancée!
"Allez, allez, bonne mère,
allez, allez, amenez la"a-t-il dit,
et je viens.
BERTHE
Ainsi moi, pauvre fille,
orpheline et sans biens
il m'a daigne choisir.
FIDÈS
(babillant avec bonhomie)
Des filles de Dordrecht
Berthe est la plus gentille
et la plus sage, et je veux vous unir.
(s'animant toujours avantage)
Et je veux dès demain
que Berthe me succède
dans mon hôtellerie
et dans mon beau comptoir;
le plus beau, vois-tu bien Berthe,
de toute la ville de Leyde!
Partons, partons, partons!
Hâtons-nous, hâtons-nous,
car mon fils nos attend
pour ce soir
car mon. fils nos attend
pour ce sir. Partons!
BERTHE
Non pas; vraiment; vassale; je ne puis
me marier, ni quitter ce pays
sans la volonté souveraine
du comte du Oberthal, seigneur de ce domaine
dont vous voyez d'ici les créneaux redoutés!
FIDÈS
Auprès de lui courons!
(Fidès veut entraîner Berthe vers le château à droite.
Au moment où les femmes viennent de franchir les
marches de l'escalier qui conduit au château, les
trois anabaptistes paraissent au haut des marches.
Ils s'approchent d'eux et les examinent avec curiosité.
Fidès redescend avec crainte les marches de
l'escalier).
FIDÈS
(à Berthe à voix basse)
Quels sont ces hommes noirs aux
figures sinistres?
BERTHE
(à voix basse)
On dit que du Très-Haut
ce sont de saints ministres
qui depuis quelque temps
parcourent nos cantons,
répandant parmi nous
leurs doctes oraisons!
(Les trois anabaptistes sur la colline étendent
les mains sur le peuple comme pour le bénir).
JONAS
Ad nos!
ZACHARIE
Ad nos!
LES TROIS ANABAPTISTES
Ad nos, ad salutarem undam,
iterum venite miseri!
Ad nos, ad nos venite, populi!
(Les trois anabaptistes descendent
l'escalier et s'approchent les paysans).
CHOEUR
Ecoutons le ciel, qui les inspire, qui les inspire!
ZACHARIE
(montant sur une borne pour haranguer le peuple)
Des ces champs fécondes
longtemps par vos sueurs,
voulez-vous, voulez-vous être enfin
les maîtres et seigneurs?
Le voulez-vous? Le voulez-vous?
LES TROIS ANABAPTISTES
Ah! Ad nos, ad salutarem undam,
iterum venite miseri!
JONAS
(prêchant a un autre groupe du peuple)
Veux-tu que ces châteaux
aux tourelles altières
descendent au niveau
des plus humbles chaumières?
Le veux-tu, le veux-tu, le veux-tu?
LES TROIS ANABAPTISTES
Ah! Ad nos, etc.
MATHISEN
Esclaves et vassaux
trop longtemps à genoux,
ce qui fut abaissé
s'élève. Levez-vous
LES TROIS ANABAPTISTES
Levez-vous, Levez-vous, levez-vous!
(Les paysans commencent à s'émouvoir, ils se
consultent entre eux. ils engagent un des leurs
à parler aux prêcheurs. Le paysan ne vent pas
d'abord, mais ses compagnons le poussent en avant)
PREMIER PAYSAN
(timidement)
Ainsi ces beaux châteaux?
MATHISEN
Il vous appartiendront!
JONAS
Il vous appartiendront!
DEUXIEME PAYSAN
(timidement)
La dime et la corvée?
JONAS
Elles disparaîtront!
ZACHARIE
Elles disparaîtront!
PREMIER PAYSAN
Et nous serfs et vassaux?
JONAS
Libres en ce séjour!
MATHISEN, ZACHARIE
Libres en ce séjour!
DEUXIEME PAYSAN
Et nos anciens seigneurs?
LES TROIS ANABAPTISTES
Esclaves a leur tour!
SIX PAYSANS
Ainsi ces beaux châteaux ?
JONAS
Il vous appartiendront!
SIX PAYSANS
La dime et la corvée?
JONAS
Elles disparaîtront!
SIX PAYSANS
Et nous serfs et vassaux?
MATHISEN, ZACHARIE
Libres en ce séjour!
SIX PAYSANS
Et nos anciens seigneurs?
MATHISEN, ZACHARIE
Esclaves a leur tour!
ACTO I
(campos de Holanda en la vecindad de Dordrech.
Al fondo, se percibe el río Meusse; a derecha, un
castillo fortaleza con puentes levadizos y torres;
a la izquierda, granjas y molinos del castillo. En
primer plano, mesas, banquetas, etc. Un pastor
llega con su zampoña anunciando el despertar.
Otro pastor, desde bastidores, le responde a lo
lejos. Se abren las puertas de las chozas, los
granjeros salen con sus instrumentos, los
molineros con los sacos de harina sobre la
espalda, etc.)
CORO DE PASTORES
¡La brisa es suave,
el día está sereno
y se oye el eco
de la campana
de los alegres campesinos!
CAMPESINOS
Demasiado a menudo la tormenta
entristece nuestros corazones…
CORO
…entristece nuestros corazones
CAMPESINOS
Disfrutemos el placer
de un día sin nubes.
¡Ah, disfrutemos! etc.
CORO
¡La brisa es suave
y el día está sereno!
El viento se detiene
y nosotros, aquí,
prepararemos el almuerzo.
¡Disfrutemos los placeres
de un bello día!
¡Disfrutemos la felicidad
de un bello día!
BERTA
Mi corazón salta y palpita.
¡La esperanza llena mi corazón
con su dulce anhelo!
Me parece que vivo en el cielo
pues volveré a ver a mi amado.
¡Sí, volveré a ver a mi amado!
Los pájaros que vuelan hacia su casa
le lleven sus cantos y le hablen de mi amor.
¡Pronto las dulces melodías de sus cantos
le hablarán a él de mi amor!
Mi corazón salta, etc.
Desde el momento en que la huérfana
te percibió sobre la colina, favor divino,
sólo vive soñando contigo.
¡Una sola mirada cambió mi suerte!
Hoy, aumentando las llamas
de nuestras almas,
tu madre viene
para sellar el compromiso feliz.
Mi corazón salta, etc.
(Berta ve llegar a lo lejos a Fidès. Corre a su
encuentro, toma su brazo y la conduce despacio
delante del escenario. Fidès está cansada del
viaje y camina pesadamente. Cuando llega,
besa a Berta, la bendice y pone en su dedo el
anillo de novia, enviado por Juan.)
BERTA
Fidès, mi buena madre.
¡Por fin ha venido!
FIDÈS
¿Me esperabas?
BERTA
¡Desde la aurora!
FIDÈS
¡Y mi hijo Juan espera aún
más ardientemente a su novia!
"¡Vaya, vaya, madre!..."
"¡Vaya, vaya, tráigala!..."Me dijo.
Y aquí estoy.
BERTA
A mí, a una pobre muchacha,
huérfana y sin bienes,
él se ha dignado escoger.
FIDÈS
(parloteando con sencillez)
De todas las muchachas de Dordrecht,
Berta es la más bonita y la más sabia...
Yo deseo que os unáis.
(Poniéndose más animada)
Y quiero que desde mañana
Berta se haga cargo
de mi hospedería
y de mi hermoso establecimiento.
¡El más hermoso, Berta,
de toda la ciudad de Leyden!
¡Vámonos rápido!
¡Apresurémonos!
Pues mi hijo nos espera
esta tarde.
Mi hijo nos espera
para esta tarde. ¡Vayamos!
BERTA
Pero... no puedo...
Soy vasalla del conde de Oberthal,
cuyas temidas almenas puede usted ver,
y sin su permiso,
no puedo casarme ni abandonar este país.
FIDÈS
¡Corramos ante él!
(Fidès conduce a Berta hacia el castillo. En
el momento en que las dos mujeres suben por
la escalera que conduce al castillo, tres
anabaptistas aparecen en lo alto. Ellos se
acercan y las examinan con curiosidad. Fidès
baja otra vez con miedo los escalones de la
escalera).
FIDÈS
(a Berta, en voz baja)
¿Quienes son estos hombres de negro?
¡Qué figuras tan siniestras!...
BERTA
(En voz baja)
Se dice que del Todopoderoso
ellos son los santos ministros.
Desde hace algún tiempo
recorren nuestros caseríos
propagando entre nosotros
su doctrina.
(Los tres anabaptistas, en lo alto, extienden sus
manos sobre la gente como para bendecirla.)
JONÁS
¡Ad nos!
ZACARÍAS
¡Ad nos!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Ad nos, ad salutarem undam,
Iterum venite miseri!
¡Ad nos, ad nos venite, populi!
(Los tres anabaptistas bajan por la escalera
y se aproximan a los campesinos)
CORO
¡Escuchemos al cielo, que los inspira!
ZACARÍAS
(subido en una valla para arengar a la gente)
De estos campos fecundos,
durante tanto tiempo
labrados por vuestro sudor,
¿queréis ser los amos y señores?
¿Lo queréis?
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Ah! Ad nos, ad salutarem undam,
Iterum venite miseri!
JONÁS
(predicando a otro grupo de gente)
¿Queréis que estos castillos,
de arrogantes torres,
desciendan al nivel
de las más humildes chozas?
¿Lo queréis?
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Ah! Ad nos, etc.
MATHISEN
¡Esclavos y vasallos!
¡Demasiado tiempo de rodillas!
El que fue abatido...
¡Que se levante! ¡Que se levante!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Levantaos, levantaos!
(Los campesinos comienzan a motivarse, se
consultan entre ellos. Eligen a uno de ellos para
hablar a los predicadores; no quiere al principio,
pero sus compañeros lo empujan adelante).
PRIMER CAMPESINO
(tímidamente)
¿Estos hermosos castillos?
MATHISEN
¡Serán vuestros!
JONÁS
¡Serán vuestros!
SEGUNDO CAMPESINO
(tímidamente)
¿El diezmo y la leva?
JONÁS
¡Desaparecerán!
ZACARÍAS
¡Desaparecerán!
PRIMER CAMPESINO
¿Y los siervos y vasallos?
JONÁS
¡Serán libres!
MATHISEN, ZACARÍAS
¡Serán libres!
SEGUNDO CAMPESINO
¿Y nuestros antiguos señores?
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Esclavos en vuestro lugar!
SEIS CAMPESINOS
¿También estos hermosos castillos?
JONÁS
¡Serán vuestros!
SEIS CAMPESINOS
¿El diezmo y la leva?
JONÁS
¡Desaparecerán!
SEIS CAMPESINOS
¿Y los siervos y vasallos?
MATHISEN, ZACARÍAS
¡Serán libres!
SEIS CAMPESINOS
¿Y nuestros antiguos señores?
MATHISEN, ZACARÍAS
¡Esclavos en vuestro lugar!
DES HOMMES
(entre eux, se consultent)
Ils ont raison; écoutez les!
DES FEMMES
Oui!
DES HOMMES
Ils disent vrai!
DES FEMMES
Oui!
DES HOMMES
Nos les suivrons!
AUTRES HOMMES
Et nous aussi!
LES HOMMES
Point de retard!
AUTRES HOMMES
Point de merci!
DES FEMMES
(aux paysans)
Vous êtes fort, puissant,
vous êtes grands!
LES HOMMES
Venez, allons, venez!
LES TROIS ANABAPTISTES
Ad nos! Ad nos, etc.
CHOEUR
Ces oppresseurs indignes,
ces vils, ces vils tyrans,
cruels, cruels seigneurs!
Ah! Vengeons-nous sur nos tyrans,
Ah! Vengeons-nous sur nos tyrans,
qu'ils meurent tous!
Qu'ils meurent, etc.
Levons nous, Levons nous, etc.
Malheur à qui nos combattrait,
malheur, malheur!
Son supplice est tout prêt,
Dieu signe l'arrêt!
(Les paysans courent au fond du théâtre où son déposés
les fourches à faner, les faux et les pioches; ils les
brandissent, s'alignent et marchent en ordre militaire,
en promenant les trois anabaptistes en triomphe).
MATHISEN, ZACHARIE
(avec enthousiasme)
O roi des cieux, c'est ta victoire,
Dieu des combats, veille sur nous, sur nous!
JONAS
Sur nous!
MATHISEN, ZACHARIE
Las nations verront ta gloire,
ta sainte loi luira pour tous pour tous!
JONAS
Pour tous!
MATHISEN, ZACHARIE
Suivez-nous amis! Dieu le veut,
Dieu le veut! C'est le grand jour!
Que la liberté, que la liberté
soit notre amour,
et du monde entier! Dieu le veut
son drapeau fera le tour!
LES TROIS ANABAPTISTES
Dieu le veut! Dieu le veut!
Suivez-nous, chers compagnons
CHOEUR
O roi des cieux, etc.
Aux armes, aux armes aux armes!
Liberté, ah! Viens nous secourir
nous t'invoquons, pour ton saint nom
vaincre ou mourir!
Liberté, etc... ah! Viens, viens!
LES TROIS ANABAPTISTES
Aux armes!
Ad nos, etc...
Suivez nous, mort aux tyrans!
Mort, mort, oui, mort!
(Tous les paysans se sont armés de fourches, de
pioches, et de bâtons, et se son élancés sur les marches
de l'escalier qui conduit au château. Las portes du
château s'ouvrent. Oberthal sort, il est entouré de
seigneurs, ses amis avec lesquels il cause en riant. A
sa vue les paysans s'arrêtent. Ceux que avaient déjà
gravi les marches de l'escalier les redescendent avec
effroi, et cachent les bâtons dont ils étaient armés.
Oberthal s'avance tranquillement au milieu des
paysans, qui le saluent).
BERTHE
Le Comte D'Oberth,
le seigneur châtelain.
OBERTHAL
De quels cris menaçants,
ces visages si tristes
troublent-ils dans nos murs
la gaîte du festin? Ah!
(rappelant les souvenirs)
Ceux-là sont-ils pas
des ces anabaptistes,
ces fougueux puritains,
ces ennuyeux prêcheurs,
semant partout, dit-on
les dogmes imposteurs
LES TROIS ANABAPTISTES
Malheur, noble seigneur, à celui
dont les yeux ne s'ouvrent qu'a l'erreur!
OBERTHAL
Eh! Mais vraiment, vraiment,
je crois le reconnaître;
oui, c'est maître Jonas
mon ancien sommeiller
il me volait mon vin,
dont il se disait maître!
(aux soldats)
Que le fourreau du sabre
aide à le châtier!
Soldats, qu'on le chasse!
Eloignez sa figure infernale!
(Les soldats emmènent les trois anabaptistes).
OBERTHAL
(apercevant Berthe)
Ah! Celle-ci vaut mieux!
Que veux-tu, ma vassale?
Avance et parle sans frayeur!
BERTHE
(à part)
Ma mère, Ma mère, hélas!
J'ai peur!
FIDÈS
(rassurant Berthe)
Sois sans crainte, sois sans crainte,
je suis là, oui, je suis là
pou te donner du coeur.
BERTHE
Un jour dans les flots de la Meuse,
j'allais périr, j'allais périr.
Jean, Jean me sauva.
FIDÈS
(faisant la révérence au seigneur)
Jean, Jean la sauva.
BERTHE
Orpheline et bien malheureuse,
depuis de ce jour, depuis de ce jour,
Jean me protégea!
FIDÈS
(faisant la révérence)
Jean la protégea!
BERTHE
Je connais votre droit,
je connais votre droit suprême,
mais Jean m'aime de tout son coeur,
de tout son coeur, de tout son coeur!
Ah! Mon seigneur, mon seigneur,
mon doux, mon doux seigneur,
permettez-moi d'être sa femme,
permettez-le ah! Monseigneur, etc.
FIDÈS
Mais Jean l'aime de tout son coeur!
Ah! Mon seigneur, etc.
Permettez lui d'être sa femme
BERTHE
Moi vassale en votre domaine
je suis hélas! Sans or ni bien;
tous les sauvent bien!
FIDÈS
(faisant la révérence)
Tout le savent bien!
BERTHE
Et Jean, que son amour entraîne,
veut m'épouser, moi qui n'ai rien,
moi, moi qui n'ai rien!
FIDÈS
(faisant la révérence)
Elle qui n'a rien.
BERTHE
Voici sa mère qui réclame
pour son fils ma main et mon coeur;
je l'aime tant, je l'aime tant!
Ah! Monseigneur, etc.
FIDÈS
Sa main, son coeur,
sa main et son coeur,
elle l'aime tant, elle l'aime tant!
Ah! Monseigneur, etc.
OBERTHAL
(regardant Berthe avec amour)
Eh quoi ¡ Tant du candeur,
d'attraits et d'innocence
seraient perdus pour nous
et quitteraient ces lieux!
Non. non, non, non, non
non, je refuse.
BERTHE, FIDÈS, CHOEUR
Ah!
BERTHE
Quel malheur!
FIDÈS
Ah! Quel malheur!
BERTHE, FIDÈS, CHOEUR
O nouvelle infamie!
O mortelles, mortelles alarmes!
Faut-il, hélas, se soumettre.
Se soumettre à ce spectre d'airain?
(du a gauche, au milieu des paysans, leur fait honte
de leur lâcheté, les supplie de défendre Berthe et de
réclamer justice pour elle. Les paysans excités par
ces reproches, s'avancent d'un air résolu et menaçant
vers Oberthal, qui sans les voir cause avec les autres
seigneurs. A leur approche Oberthal se retourne; les
vassaux s'arrêtent interdits et tremblants).
LOS HOMBRES
(se consultan entre ellos)
Tienen razón... ¡Escuchémosles!
LAS MUJERES
¡Sí!
LOS HOMBRES
¡Ellos dicen la verdad!
LAS MUJERES
¡Sí!
LOS HOMBRES
¡Nosotros los seguiremos!
OTROS HOMBRES
¡Y nosotros también!
LOS HOMBRES
¡Sin demora!
OTROS HOMBRES
¡Sin misericordia!
LAS MUJERES
(a los campesinos)
¡Sois fuertes y poderosos!
¡Sois grandes!
LOS HOMBRES
¡Vamos!
LOS TRES ANABAPTISTAS
Ad nos!, Ad nos, etc.
CORO
¡Esos opresores indignos!
¡Esos viles tiranos!
¡Crueles, crueles señores!
¡Ah, venguémonos de los tiranos!
¡Ah, venguémonos de los tiranos!
¡Que mueran todos!
¡Que mueran! etc.
¡Levantémonos!...
¡Muerte a quienes se nos opongan!
¡Muerte, muerte!
¡Su suplicio esta preparado,
Dios selle el juramento!
(Los campesinos corren blandiendo las horquillas
del heno, las guadañas y las piochas; se
alinean y marchan en orden militar, desfilando
con los tres anabaptistas triunfalmente).
MATHISEN, ZACARÍAS
(con entusiasmo)
¡Oh, Rey de los cielos, ésta es tu victoria!
¡Dios de los combates, vela por nosotros!
JONÁS
¡Sobre todos nosotros!
MATHISEN, ZACARÍAS
¡Las naciones verán tu gloria!
¡Tu santa ley brillará para todos!
JONÁS
¡Para todos!
MATHISEN, ZACARÍAS
¡Adelante amigos! ¡Dios lo quiere!
¡Dios lo quiere! ¡Ha llegado el gran día!
¡Que la libertad, sea nuestra divisa
y la del mundo entero!
¡Dios lo quiere!
¡Su bandera será desplegada!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Dios lo quiere! ¡Dios lo quiere!
¡Adelante, queridos compañeros!
CORO
¡Oh, Rey de los cielos... etc.
¡A las armas! ¡A las armas!
¡Libertad, ah, ven a socorrernos!
¡Nosotros invocamos tu santo nombre!
¡Vencer o morir!
¡Libertad... etc. ¡Ven, ven!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡A las armas!
Ad nos, etc.
¡Adelante! ¡Muerte a los tiranos!
¡Muerte, muerte! ¡Sí, muerte!
(Todos los campesinos armados con las
horquillas, piochas y cayados, se abalanzan
sobre los peldaños de la escalera que conduce
al castillo. Las puertas del castillo se abren.
Oberthal sale, él esta rodeado de señores, sus
amigos, con los que conversa y ríe. A su vista
los campesinos se detienen. Los que habían ya
ascendido por la escalera retroceden con terror,
y ocultan las armas. Oberthal avanza
tranquilamente entre los campesinos)
BERTA
El Conde de Oberthal,
señor de este dominio.
OBERTHAL
¡Qué gritos amenazantes!
¡Qué miradas tristes
perturban nuestros muros!
¿La alegría del festejo? ¡Ah!...
(apelando a los recuerdos)
No son más que
esos anabaptistas.
Esos fogosos puritanos,
esos aburridos predicadores
sembrando por doquier, se dice,
sus heréticos dogmas.
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Desgracia, noble señor, a aquel cuyos ojos
no se abran más que al error!
OBERTHAL
¡Eh! Pero ahora que caigo...
Me parece reconocerlo...
Sí, éste es el maestro Jonás,
mi antiguo copero...
Me robaba el vino,
del que se decía dueño...
(a los soldados)
¡Que la vaina de vuestros sables
ayude a castigarlos!
¡Soldados, apaleadlos!
¡Echadlos de aquí!
(Los soldados se llevan a los anabaptistas).
OBERTHAL
(viendo a Berta)
¡Ah, esto está mucho mejor!
¿Qué deseas vasalla?
¡Avanza y habla sin miedo!
BERTA
(aparte)
¡Madre mía!...
¡Ay! ¡Tengo miedo!
FIDÈS
(calmando a Berta)
No tengas miedo, no temas...
Yo estoy aquí, sí, a tu lado,
para protegerte.
BERTA
Un día en las olas del Meusse
yo me ahogaba, iba a morir,
pero Juan... Juan me salvó.
FIDÈS
(haciendo una reverencia al señor)
¡Juan, la salvó!
BERTA
Era huérfana y muy desdichada...
¡Desde aquel día
Juan me acogió!
FIDÈS
(haciendo otra reverencia)
¡Juan la acogió!
BERTA
Conozco vuestro derecho,
vuestro señorial derecho
y Juan me ama con todo su corazón.
¡Con todo su corazón!
¡Ah, mi señor,
mi justo señor,
autorice que sea su esposa.
¡Autorícele, ah mi señor, etc.
FIDÈS
Juan la ama con todo su corazón.
¡Ah, mi señor! etc.
Autorícele hacerla su mujer, etc.
BERTA
Soy vuestra vasalla.
De todos es bien conocido
que no poseo ¡ay! ni oro ni bienes.
FIDÈS
(haciendo otra reverencia)
¡De todos es conocido!
BERTA
Y Juan, cuyo amor deseo,
quiere desposarme, a mí, que no poseo nada.
¡A mí, a mí que no tengo nada!
FIDÈS
(haciendo otra reverencia)
A ella que no posee nada.
BERTA
Aquí, su madre, es la que os solicita,
para su hijo, mi mano y corazón.
¡Lo amo tanto!...
¡Ah, mi señor! etc.
FIDÈS
Su mano y su corazón.
Su mano y su corazón.
¡Ella lo ama tanto!...
¡Ah, mi señor! etc.
OBERTHAL
(mirando a Berta con lascivia)
Pero tanto candor,
belleza e inocencia
se perderían definitivamente
al alejarte de mis posesiones.
¡No, no, no, no, no
no, de ninguna manera!
BERTA, FIDÈS, CORO
¡Ah!
BERTA
¡Qué desdicha!
FIDÈS
¡Ah, qué desdicha!
BERTA, FIDÈS, CORO
¡Oh, qué nueva infamia!
¡Oh, mortal decisión!
Habrá que someterse...
¿Someterse a este cetro de hierro?
(Fidès, a parte, habla con los campesinos y les
suplica reclamar justicia para Berta. Los
campesinos, excitados por los reproches, avanzan
con aire resuelto y amenazante hacia Oberthal,
quien sin verlos, charla con los otros señores. Al
acercarse, Oberthal se vuelve y los vasallos se
detienen sobrecogidos y temblorosos)
OBERTHAL
J'ai dit, je le veux, moi
seigneur châtelain!
Cédez tous, cédez tous, aux désirs
du seigneur châtelain!
J'ai dit, je le veux,
cédez tous, tous, tous!
Ou sinon…soldats.
CHOEUR
Fuyons.
(pendant les derniers vers d'Oberthal, des gardes de
sa suite ont entouré Berthe et Fidès, qu'ils entraînent
dans le château. Oberthal et ses amis les suivent, et les
portes se referment derrière eaux. Les paysans, muets
de surprise et du frayer, se retirent en silence et tête
baissée. A ce moment on entend dans le lointain le
psaume des anabaptistes.)
LES TROIS ANABAPTISTES
(dans les coulisses)
Ad nos, ad salutarem undam
Iterum venite, miseri, venite,
(Le peuple, entendant le chant des anabaptistes, court
au devant d'eaux. Les Trois anabaptistes reparaissent
sur les marches d'escalier du château, étendant leurs
mains sur le peuple- qui s'agenouille devant eaux- et
menaçant de geste et regard le château d'Oberthal.)
ACTE II
(Le théâtre représente l'auberge de Jean et de sa
mère dans les faubourgs de Leyde. Portes au fond
et croisée donnât sur la campagne. On entend au
dehors une aire de valse. Jean tenant des brocs, qu'il
pose sur une table, sort de la chambre de la droite et
va ouvrir les portes du fond, il aperçoit des paysans et
des paysannes qui s'amusent à valser, et qui toujours
en valsant entrent dans l'intérieur de l'auberge.
Plusieurs se mettent à table et chantent le choeur
suivant, tandis que les autres continuent leur danse).
CHOEUR
Valsons toujours,
oui, la valse a mes amours;
valsons, chantons, chers amis!
Valsons toujours,
oui, etc.
Et vive Jean, vive Jean
UN SOLDAT
Allons, pour les danseurs,
apportez de la bière!
Verse, ami Jean, verse.
JONAS
(bas au deux autres anabaptistes)
Silence!
UN SOLDAT
Ici la vie est douce
pour les Seigneurs et les soldats,
et les soldats! Tra, la, la,
Verse ami Jean!
CHOEUR
Jean, Jean, ici!
Viens, Jean de la bière!
Ici le tavernier,
je crois qu'il nous oublie!
JEAN
(à part)
Le jour baisse et ma mère
Bientôt sera de retour
Avec ma fiancée, ma Berthe, mon amour!
UN PAYSAN
Jean; de la bière!
JEAN
Ma Berthe, ô mon amour
JONAS
(regardant Jean)
O ciel!
ZACHARIE
Qu'as toi donc?
JONAS
(à voix basse)
Regarde à ce jeune homme!
ZACHARIE
(à voix basse)
En effet…
MATHISEN
(à voix basse)
Oui, ces traits…et cet air...
ZACHARIE
La ressemblance est inouïe!
JONAS
Et devant moi, vivant,
j'ai cru voir à son air,
David, le roi David,
qu'on adore a Munster.
MATHISEN
Ce tableau qu'on admire
en votre Westphalie
et qui fait tous les des miracles!
JONAS
Silence!
CHOEUR
Allons, verse! Viens ici.
UN SOLDAT, UN PAYSAN
Jean!
JONAS
(à un paysan)
Ami, quel est cet homme?
UN PAYSAN
Jean, le maître du logis!
Son coeur est excellent
et son bras est terrible!
JONAS
Tête ardente?
UN PAYSAN
Oui, vraiment!
JONAS
Il est brave?
UN PAYSAN
Et dévot, il sait par coeur
toute la Bible!
ZACHARIE
(à part a ses compagnons)
Chers amis, n'est-ce pas là
l'apôtre qu'il nous faut?
MATHISEN
Celui qu'a nous aider
appelle le Très-Haut!
JEAN
La nuit couvre la terre
et le repos est doux;
j'attends Berthe et ma mère
allez, allez, amis retirez vous!
CHOEUR
Partons, partons, il songe à sa belle,
partons, le ciel est noir!
Partons, partons, le ciel est noir!
Bon soir, bon soir, etc.
(Les paysans sortent en valsant. Après leur départ
restent en scène les trois anabaptistes et Jean qui
va s'asseoir rêveur, près la table a droite)
ZACHARIE
(à Jean lui frappant sur l'épaule)
Ami, quel nuage obscurcit ta pensée?
JEAN
J'attends ma mère avec ma fiancée;
leur retard m'inquiète.
Déjà l'autre nuit
un sinistre présage a troublé mon esprit!
MATHISEN
Qu'est-ce donc. Parle ami!
JEAN
Qu'ici votre science
éclaire par pitié ma faible intelligence
sur mille objets bizarres et confus.
Et que deux fois en dormant j'ai revus!
Sous les arceaux d'un temple magnifique
j'étais debout, le peuple a mes pieds prosternés.
Et de bandeau royal mon front était orné!
Et pendant qu'ils disaient dans un pieux cantique;
c'est l'Elu, le Messie, c'est le fils de Dieu!
Je lisais sur le marbre écrits en traits de feux,
malheur à toi, malheur à toi!
Ma main volait tirer la glaive,
mais un fleuve de sang et m'entoure et s'élève,
pour le fuir sur un trône en vain j'étais monté
et le trône en moi-même, il a tout emporté!
Au milieu des éclairs, au milieu de la flamme,
pendant qu'aux pieds de Dieu
Satan traînait mon âme.
S'élevait de la terre une clameur;
qu'il soit maudit, maudit!
Mais vers le ciel dans un abîme immense
une voix s'éleva qui répéta: Clémence!
Clémence! Clémence! Ici je me réveillé…
Muet…anéanti…d'épouvante et d'horreur!
LES TROIS ANABAPTISTES
(mystérieusement)
Sur ce songe, sur ce songe prophétique
le ciel même a nous s'explique;
l'avenir s'offre à nos yeux.
Jean tu régneras.
JEAN
Moi! Mes amis! Ah, vous n'y pensez pas!
Pour Berthe moi je soupire;
je ne veux pas d'autre empire;
oui, son coeur est tout pour moi, et
son amour, son amour m'a fait Roi!
Pour moi le plus beau royaume,
le plus beau royaume ne vaut pas ce toit de chaume,
humble empire, doux séjour
de la paix et de l'amour
où Berthe sera toujours,
toujours mes seuls amours,
toujours, toujours, toujours mes amours!
LES TROIS ANABAPTISTES
Ah! Viens et suis nos pas!
Ah! Viens et suis nos pas!
Ah! Quelle folie extrême!
Dédaigner le rang suprême!
Marche avec nous!
Marche avec nous et suis nos pas
et bientôt, et bientôt,
et bientôt, tu régneras!
JEAN
Moi!
LES TROIS ANABAPTISTES
Tu régneras!
JEAN
Non!
LES TROIS ANABAPTISTES
Oui!
OBERTHAL
¡Lo he dicho y lo mantengo!
¡Soy su señor soberano!
¡Obedeced, acatad los deseos
de vuestro señor!
¡Lo he dicho y lo mantengo!
¡Obedeced todos, todos, todos!
De lo contrario... ¡soldados!
CORO
¡Huyamos!...
(Durante las últimas palabras de Oberthal los
guardias han rodeado a Berta y Fidès a las que
conducen hacia el castillo. Oberthal y sus amigos
los siguen y las puertas se cierran tras de ellos.
Los campesinos mudos de sorpresa y pavor se
retiran con la cabeza baja. En la lejanía se
escuchan los salmos de los anabaptistas.)
LOS TRES ANABAPTISTAS
(fuera de escena)
Ad nos, ad salutarem undam
Iterum venite, miseri, venite.
(El pueblo corre hacia los anabaptistas que
reaparecen sobre los peldaños del escalera del
castillo, extienden las manos sobre el pueblo que,
arrodillado, lanza miradas y gestos de odio hacia
el castillo
ACTO II
(albergue de Juan y su madre en los suburbios
de Leyden. La puerta del fondo y la ventana dan
a la campiña. Se escucha desde afuera un aire de
vals. Juan lleva unos jarros que coloca sobre
una mesa y, cuando va a abrir la puerta del
fondo, ve a los campesinos que se divierten
bailando, y que, siempre danzando, entran en
el interior del albergue. La mayoría se sienta
a las mesas y cantan el siguiente coro, mientras
que los otros continúan su danza).
CORO
¡Bailemos siempre,
sí, el vals del amor!
¡Bailemos y cantemos, queridos amigos!
Bailemos siempre,
sí, etc.
¡Viva Juan, viva Juan!
UN SOLDADO
¡Vamos!
¡Traed la cerveza para los bailarines!
¡Sirve, amigo Juan, sirve!
JONÁS
(a los otros dos anabaptistas)
¡Silencio!
UN SOLDADO
¡La vida es dulce
para los señores y los soldados!
¡Y los soldados! Tra, la, la...
¡Sirve amigo Juan!
CORO
¡Juan, Juan aquí! ¡Ven!
¡Juan, cerveza!
¡Aquí, tabernero!
¡No nos olvides!
JUAN
(aparte)
El día acaba y mi madre
pronto estará de vuelta con mi prometida.
¡Berta, mi amor!
UN CAMPESINO
¡Juan, cerveza!
JUAN
¡Berta, oh mi amor!
JONÁS
(mirando a Juan)
¡Oh, cielos!
ZACARÍAS
¿Qué te sucede?
JONÁS
(en voz baja)
¡Observa a ese joven!
ZACARÍAS
(en voz baja)
En efecto…
MATHISEN
(en voz baja)
Sí, esos rasgos…ese aire…
ZACARÍAS
¡El parecido es inaudito!
JONÁS
Es como una aparición...
Es increíble el parecido...
¡Es David, el rey David!
¡Al que se adora en Münster!
MATHISEN
¡El cuadro que se venera
en Westfalia y que
todos los días hace milagros!
JONÁS
¡Silencio!
CORO
¡Vamos, sirve! ¡Ven aquí!
UN SOLDADO, UN CAMPESINO
¡Juan!
JONÁS
(a un campesino)
Amigo ¿quién es ese hombre?
UN CAMPESINO
Es Juan, ¡el dueño de la posada!
Su corazón es excelente,
y su brazo, ¡terrible!
JONÁS
¿Cabeza ardiente?
UN CAMPESINO
Sí, desde luego.
JONÁS
¿Es valiente?
UN CAMPESINO
¡Y muy devoto!
Se sabe de memoria toda la Biblia.
ZACARÍAS
(aparte, a sus compañeros)
¿Queridos amigos, no es aquel
el apóstol que nos faltaba?
MATHISEN
¡El Altísimo lo ha enviado
para ayudarnos!
JUAN
La noche cubre la tierra
y el reposo es dulce.
Espero a Berta y a mi madre...
¡Vamos, vamos, amigos, retiraos!
CORO
¡Vámonos, él sueña con su amada!
¡Vámonos, el cielo está ya muy oscuro!
¡Vámonos, vámonos, el cielo está muy oscuro!
Buenas noches, buenas noches, etc.
(Los campesinos salen bailando. Después de su
partida quedan en escena los tres anabaptistas y
Juan que, soñador, se sienta)
ZACARÍAS
(a Juan, golpeándolo en la espalda)
Amigo, ¿qué nube oscurece tus pensamientos?
JUAN
Espero a mi madre y mi a prometida.
Su retraso me inquieta.
Hace una par de noches
un siniestro presagio atormentó mi espíritu.
MATHISEN
¿Qué te sucedió? ¡Habla amigo!
JUAN
Que vuestra ciencia esclarezca piadosamente
mi débil inteligencia sobre
mil objetos raros y confusos.
¡Y que por dos veces en sueño yo vi!
Bajo los arcos de un templo magnifico
yo me encontraba,
el pueblo estaba postrado a mis pies.
¡Una diadema real mi frente adornaba!
Y mientras ellos decían en un piadoso canto:
"¡Es el Elegido, el Mesías, es el Hijo de Dios!"
Yo leía sobre el mármol con letras de fuego:
"¡Desgracia para ti, desgracia para ti!"
Mi mano quería desenvainar la espada
pero un río de sangre me rodeaba.
Para huir, a un trono trate de subir,
¡y el trono y yo con él, fuimos arrastrados
en medio de relámpagos y llamas!
A los pies de Dios, Satanás arrastraba mi alma,
mientras se elevaba de la tierra un clamor:
"¡Que sea maldito, maldito!"
Pero hacia el cielo, en el inmenso abismo,
una voz se elevaba y repetía: "¡Clemencia!"
Ahí me desperté.
¡Mudo… aniquilado… de miedo y de horror!
LOS TRES ANABAPTISTAS
(misteriosamente)
Este sueño, este mismo sueño profético
el cielo nos lo ha revelado.
El futuro se ofrece a nosotros:
¡Juan, tú reinarás!
JUAN
¿Yo? ¡Pero amigos, qué cosas piensan!
Es por Berta por lo que yo suspiro.
No quiero otro imperio
pues su corazón lo es todo para mí.
¡Su amor, su amor me ha hecho rey!
Para mí, el más bello reino
no necesita más que este techo de paja.
Humilde, imperio, dulce morada,
de paz y amor,
donde Berta será siempre
mi único amor.
¡Siempre, siempre, siempre mi amor!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Ah! ¡Ven y sigue nuestros pasos!
¡Ah! ¡Ven y sigue nuestros pasos!
¡Ah! ¡Qué locura extrema!
¡Desdeñar los designios del Supremo!
¡Ven con nosotros!
Marcha con nosotros y sigue nuestros pasos.
¡Pronto, muy pronto,
tú reinarás!
JUAN
¿Yo?
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Tú reinarás!
JUAN
¡No!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Sí!
JEAN
Non!
LES TROIS ANABAPTISTES
Oui!
JEAN
Non!
LES TROIS ANABAPTISTES
Oui!
JEAN
Non, non, non, non, etc.
Au lieu de pompe royale
pour sa chambre nuptiale
j'ai cueilli la fleur des champs!
C'est ce soir, c'est ce soir que je l'attends!
C'est soir le plus beau royaume,
le plus beau royaume
ne vaut pas ce toit de chaume,
humble empire, doux séjour
de la paix et de l'amour,
où Berthe sera toujours,
toujours mes seuls amours,
toujours, toujours, toujours mes amours!
LES TROIS ANABAPTISTES
Ah! Viens et suis nos pas! etc.
Ah! Quelle folie extrême! etc.
JEAN
Loin de moi portez vos pas,
loin de moi, etc.
LES TROIS ANABAPTISTES
Et bientôt tu régneras, etc.
(Les Trois anabaptistes sortent)
JEAN
Ils partent, grâce au ciel!
Leur funeste présence
m'empêchait d'être heureux!
Oui, demain quand j'y pensée,
demain mon mariage, ô rient avenir!
Quel bruit retentit a cet heur?
N'entends-je pas le galop des coursiers?
Les armes des soldats?
(Berthe entre en courant, pâle; nu-pieds et
échevelée; elle court se jeter dans le bras de Jean).
JEAN
Ah! Berthe, ma bien-aimée!
Et d'où vient cet effroi?
BERTHE
(hors d'haleine)
Des fureurs d'un tyran…Sauve moi…
Comment fuir…ses regards? Juste ciel!
(Jean lui montre sous l'escalier un
enfoncement caché par un rideau).
JEAN
Là! Là!
(Berthe près l'escalier pendant que
Jean regard avec crainte au dehors)
BERTHE
(avec une expression douloureuse)
Ah! D'effroi je tremble encore!
Au trépas viens m'arracher,
Dieu puissant, toi que j'implore,
a leurs yeux viens me cacher,
a leurs yeux viens me cacher, mon Dieu!
(Oberthal entre, Berthe se cache dans
l'enfoncement a droite)
OBERTHAL
Loin de ces rives, au château de Harlem
je menais deux captives, deux captives,
quand près de ta chaumière, et près d'un bois épais
dont les sombres détours l'ont cachée a ma vue,
l'une d'elles a fui. Qu'est elle devenue?
Réponds! Réponds! Tu la vas me la livrer,
où ta mère à l'instant a tes yeux va à périr,
si tu ne parles pas!
JEAN
(poussant un cri et étendant ses mains suppliantes)
Ma mère! Ah! Grâce!
OBERTHAL
(souriant)
Ah! Le moyen est bon!
Vois, choisis!
JEAN
(d'une voix entrecoupée par les sanglots)
Ah! Cruels, prenez ma vie!
Tout mon sang, oui, le voilà!
Mais ma mère tant chérie,
Ah! De grâce, épargnez-la!
Ah! Cruels; grâce, grâce, grâce!
(à Oberthal)
Prend pitié de mes alarmes,
Ah! Suspens l'arrêt cruel,
laisse un fils, un fils en larmes
t'implorer comme le ciel,
t'implorer, hélas, comme le ciel.
BERTHE
Ah! D'effroi je tremble encore!
Au trépas viens m'arracher,
Dieu puissant, toi l'arrêt que j'implore,
a leurs yeux viens me cacher,
a leurs yeux viens me cacher!
OBERTHAL
Te voilà réduit aux larmes
m'implorant comme le ciel;
prends conseils de tes alarmes,
et préviens l'arrêt mortel
et préviens l'arrêt mortel!
Eh bien?
JEAN
(avec fureur)
Qu'entre nous deux
le ciel juge et décide,
qu'il fasse sur toi seul
tomber le parricide!
(Oberthal remonte le théâtre, ouvre la porte le signe à
ses soldats d'amener Fidès. Pendant ce temps Berthe,
pâle et tremblante, entre ouvre le rideau. Jean fait un
pas vers elle, mais en ce moment on à traîne du a la
porte du fond. Elle tombe à genoux en étendant les
bras vers son fils, De soldats lèvent la hache sur sa
tète. Jean se retourne, l'aperçoit, il pousse un cri,
s'élance vers Berthe et la fait passer devant lui au
moment où Oberthal redescend le théâtre.)
JEAN
(avec fureur en jetant Berthe aux mains des soldats).
Ah! va-t'en, va-t'en! Tu le vois,
il le faut! va-t'en!
(les soldats entraînent Berthe, Jean tombe hors de lui
sur un chaise, ne regardant pas sa mère et se cachant
le visage dans ses mains)
FIDÈS
(d'une voix timide, et plurent)
Ah! mon fils, sois béni!
Ta pauvre mère te fut plus chère
que ta Berthe, que ton amour!
Ah! mon fils! Ah! mon fils!
Tu viens, hélas! de donner pour ta mère
plus que la vie, en donnant ton bonheur,
ton bonheur!
Ah! mon fils! Ah! mon fils!
Que vers le ciel, que vers le ciel!
S'élève ma prière,
et sois béni dans le Seigneur! mon fils!
Sois béni, sois béni dans le Seigneur
sois béni! Ah! mon fils! Ah! mon fils!
Sois béni dans le Seigneur,
sois béni dans le Seigneur! Jean!
Ah! sois béni!
(Elle embrasse Jean avec transport, Jean par un geste
indique à sa mère qu'il est calme, et l'invite à se retirer
dans sa chambre pour reposer, du inquiète, hésite, puis
obéit, en retirant lentement).
JEAN
(cessant de se contraindre et éclatant)
O fureur! le ciel ne tonne pas
Sur ces têtes impies!
LES TROIS ANABAPTISTES
(dans les coulisses, de très loin)
Ad nos, ad salutarem undam…
JEAN
(a voix basse)
Ah! c'est Dieu qui m'entend!
Dieu qui me les envoie!
(d'une voix étouffée)
Venez! Venez! Entrez nous sommes seuls!
Dans mes rêves tantôt lisant le rang suprême,
ne m'avez vous pas dit: suis nous, tu régneras?
LES TROIS ANABAPTISTES
Et nous t'offrons encore une diadème,
Sois roi! Sois roi!
JEAN
Pourrais-je alors frapper mes ennemis?
LES TROIS ANABAPTISTES
A ta voix ils seront par nous anéantis!
JEAN
Et pourrais immoler Oberthal?
LES TROIS ANABAPTISTES
Ce soir même.
ZACHARIE
Ce soir même!
ZACHARIE, MATHISEN
Ce soir même!
LES TROIS ANABAPTISTES
Ce soir même!
JEAN
Que faut faire alors?
Parlez! parlez et je vous suis!
ZACHARIE
(à demi voix)
Gémissant sous le joug et la tyrannie,
nos frères d'Allemagne attendent le Messie
qui doit briser leurs fers, prêts à se soulever
au seul nom du Prophète
que Dieu leur a promis et que j'ai su trouver!
JEAN
Que dites-vous?
JONAS
Le ciel dont il est l'interprète,
le ciel nous a lui-même,
a des signes certains,
révélé cet Elu marqué par les destins!
ZACHARIE
Jean, Dieu t'appelle!
JONAS
Ah! viens, viens avec nous, mon frère.
JUAN
¡No!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Sí!
JUAN
¡No!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Sí!
JUAN
¡No, no, no! etc.
En lugar de la pompa real,
para su lecho nupcial
he escogido flores silvestres.
¡Esta tarde la espero!
Esta tarde tendré el más bello reino.
¡El más bello reino!
No necesito más que este techo de paja.
Humilde imperio, dulce morada
de paz y amor,
donde Berta será siempre
mi único amor.
¡Siempre, siempre, siempre mi amor!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Ah! ¡Ven y sigue nuestros pasos!
¡Ah! ¡Qué locura extrema! Etc.
JUAN
¡Lejos de mí os lleven vuestros pasos!
¡Lejos de mí! etc.
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Y muy pronto tú reinarás! etc.
(Los tres anabaptistas salen)
JUAN
Se van... ¡gracias a Dios!
Su funesta presencia
me producía desasosiego.
¡Cuando pienso en mañana!...
¡Mañana mi matrimonio! ¡Oh, feliz porvenir!
¡Qué ruido escucho!...
¿Es un galope de caballos?
¿El entrechocar de armas de los soldados?
(Berta entra corriendo, descalza y despeinada;
corre y se arroja en los brazos de Juan).
JUAN
¡Ah! ¡Berta mi bien amada!
¿De dónde viene ese terror?
BERTA
(sin aliento)
Del furor de un tirano…¡Sálvame!
¿Dónde esconderme?... ¡Justo cielo!
(Juan le muestra un hueco bajo la escalera
oculta por una cortina).
JUAN
¡Ahí!... ¡Ahí!...
(Berta va hacia la escalera mientras Juan
observa con temor hacia afuera).
BERTA
(con una dolida expresión)
¡Ah! ¡De terror aún tiemblo!
De la muerte ven a arrancarme,
Dios todopoderoso, a Ti te imploro.
¡De sus ojos ocúltame!
¡De sus ojos ocúltame, Dios mío!
(Oberthal entra, Berta se oculta
en el escondite a la derecha).
OBERTHAL
Lejos de mis tierras del castillo de Harlem,
conducía dos cautivas cuando,
cerca de tu choza,
intentaron huir a un bosque cercano.
Una de ellas se ha escondido aquí...
¿La has visto?... ¡Responde!...
¡Responde o tu madre perecerá
ante tus propios ojos! ¡Habla!
JUAN
(extendiendo sus manos suplicantes)
¿Mi madre?... ¡Ah! ¡Piedad!
OBERTHAL
(sonriendo)
¡Ah! ¡Veo que la amenaza te hace efecto!
¡Vamos, habla!
JUAN
(con la voz entrecortada por los sollozos)
¡Ah! ¡Tome mi vida!
¡Toda mi sangre, sí, aquí está!
¡Pero mi madre querida!...
¡Ah, misericordia, sálvela!
¡Ah! ¡Crueles! ¡Gracia, gracia, gracia!
(a Oberthal)
¡Tened piedad de mí!
¡Ah, suspended el arresto cruel!
¡Permitid que un hijo, bañado en lágrimas,
os implore como al cielo,
os implore, ay, como al cielo!
BERTA
¡Ah, de terror aún tiemblo!
De la muerte ven a arrancarme,
Dios todopoderoso, a Ti te imploro.
¡De sus ojos ocúltame!
¡De sus ojos ocúltame!
OBERTHAL
¡Ahí estás reducido a lagrimas!
Me imploras como al cielo.
Piensa lo que por tu culpa sucederá
y prevé la sentencia mortal.
¡Y prevé la sentencia mortal!
¿Y bien?
JUAN
(con furia)
¡Que entre nosotros dos
el cielo juzgue y decida!
¡Que el parricidio
caiga únicamente sobre ti!
(Oberthal abre la puerta y hace una señal a los
soldados para que traigan a Fidès. Berta, pálida
y temblando entreabre la cortina. Juan da un
paso hacia ella, pero en ese momento Fidès
aparece por la puerta del fondo. Ella cae de
rodillas extendiendo los brazos hacia su hijo,
Los soldados elevan el sable sobre ella. Juan
lo percibe y dando un grito se lanza sobre Berta
y la hace salir de su escondrijo)
JUAN
(lanzando a Berta a las manos de los soldados).
¡Ah! ¡Va, va!... ¿Te das cuenta?
¡Es el destino! ¡Anda!
(Los soldados y Oberthal se llevan a Berta. Juan
cae en una silla fuera de sí, sin mirar a su madre
y ocultando la vista con sus manos)
FIDÈS
(con voz quebrada por el llanto)
¡Ah, hijo mío, bendito seas!
¡Tu pobre madre te es más querida que Berta,
que tu amor!
¡Ah, hijo mío!
Por tu madre has dado algo más que la vida,
has dado tu felicidad.
¡Tu felicidad!
¡Ah, hijo mío!
¡Que al cielo se eleve mi plegaria
y seas bendecido por el Señor!
¡Hijo mío!
¡Que seas bendecido por el Señor!
¡Dios te bendiga! ¡Ah, hijo mío!
¡Que seas bendecido por el Señor!
¡Dios te bendiga, Juan!
¡Ah, que Dios te bendiga!
(abraza a Juan con arrebato. Juan con un gesto
invita a su madre a retirarse a su alcoba. Fidès
inquieta, duda, después obedece y se retira
lentamente).
JUAN
(con furia)
¡Oh, furor! ¡Y el cielo no se desploma
sobre estas cabezas impías!
LOS TRES ANABAPTISTAS
(lejos)
Ad nos, ad salutarem undam
JUAN
(en voz baja)
¡Ah, Dios me ha escuchado!
¡Dios me los ha enviado!
(con voz ahogada)
¡Venid! ¡Venid! ¡Estamos solos!
Acaso mis sueños no me han dicho:
¡Tú reinarás!
LOS TRES ANABAPTISTAS
Y nosotros te ofrecemos la corona...
¡Sé rey!... ¡Rey!
JUAN
¿Podré castigar a mis enemigos?
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡A tu orden, serán destruidos por nosotros!
JUAN
¿Y podré inmolar a Oberthal?
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Esta misma tarde!
ZACARÍAS
¡Esta misma tarde!
ZACARÍAS, MATHISEN
¡Esta misma tarde!
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Esta misma tarde!
JUAN
¿Qué tengo que hacer pues?
¡Hablad!... ¡Haré cuanto digáis!
ZACARÍAS
(a media voz)
Gimiendo bajo el yugo y la tiranía
nuestros hermanos alemanes esperan al Mesías,
a aquel que deberá romper sus cadenas.
Prestos a sublevarse al solo nombre del Profeta
¡Que Dios prometió y que yo he encontrado!
JUAN
¿Qué significa eso?
JONÁS
El cielo ha sido el intérprete.
El mismísimo cielo nos lo ha revelado
por medio de claras señales.
¡Al Elegido marcado por el destino!
ZACARÍAS
Juan, ¡Dios te llama!
JONÁS
¡Ah, ven, ven con nosotros!
LES TROIS ANABAPTISTES
Oui, c'est le ciel qui t'appelle,
qui t'appelle, qui t'éclaire
a tes yeux, à tes yeux
a brillé sainte lumière.
En tes mains il remet,
il remet sa bannière;
avec elles apparaissent dans nos rangs,
et des grands cette foule si fière,
a ta voix les réduire en poussière,
car il ciel t'a choisi sur la terre
pour frapper et punir les tyrans
car il ciel, etc.
JEAN
Oui, j'irai sous ta bannière,
a ta voix les réduire en poussière,
car ton bras m'a choisi sur la terre
Pour frapper et punir les tyrans!
Oui, j'irai. Etc.
MATHISEN
Ne sais-tu pas qu'en France, une chaste héroïne
qu'inspira comme toi de saintes visions,
Jeanne d'Arc a sauvé son pays?
JEAN
Oui, partons!
ZACHARIE
Mais envoyé du ciel, songe bien désormais
que tout lien terrestre est brisé pour jamais!
Que tu ne verras plus ton pays ni ta mère!
JEAN
Partir sans voir ma mère?
ZACHARIE
Il le faut; Dieu le veut.
JEAN
(s'approche de la chambre de Fidès)
Silence, elle dort...
Et pendant son sommeil murmure une prière!
C'est pour moi qu'elle prie…
(écoutent et répétant a mesure les paroles de sa mère)
Dieu veillez… sur mon enfant
(avec désespoir)
Et son enfant la fuit et la délaisse!
(avec feu)
Non, non, non, non, partez sans moi!
Je reste, je reste à sa vieillesse!
Ma mère est mon seul bien
que me reste à présent!
ZACHARIE
(s'approche mystérieusement de Jean,
de une voix étouffe)
Et la vengeance…
MATHISEN
(s'approchant de l'autre côté de Jean)
Et l'espérance…
JONAS
…de voir tomber nos oppresseurs?
LES TROIS ANABAPTISTES
Et la couronne
que le ciel donne
a ses élus, à ses vengeurs!
O sainte extase
qui nos embrase
viens te guider dans les combats!
Viens! Dieu t'appelle
soldat fidèle, soldat fidèle,
cours à sa voix, suis nos pas,
cours, etc.
O sainte extase
qui nos embrase
d'un vain amour
brise les noeuds!
Dieu t'appelle, etc. Viens!
JEAN
Un seul instant!
LES TROIS ANABAPTISTES
Non!
JEAN
Un seul instant! Ah!
LES TROIS ANABAPTISTES
Non!
JEAN
Un seul instant! Ah!
LES TROIS ANABAPTISTES
Viens!
JEAN
Adieu, ma mère
et ma chaumière,
je ne dois plus vous voir, hélas!
Je ne dois plus vous voir!
O mon village…
ZACHARIE
(aux autres anabaptistes)
Voyez, voyez!
JEAN
O douce image,
oui, dans mon coeur tu resteras…
ZACHARIE
Il hésite…
ZACHARIE, MATHISEN
Ciel! Ciel!
JEAN
Oui, tu resteras!
ZACHARIE, MATHISEN
Ecoute Dieu!
JEAN
Ma pauvre mère!
ZACHARIE, MATHISEN
Oui, c'est sa voix!
JEAN
Ma pauvre mère!
ZACHARIE, MATHISEN
Viens, suis nos pas!
JEAN
Adieu, adieu!
Adieu, adieu, ah! ah!
Un seul instant, de grâce,
prêt à partir que je la embrasse,
un seul instant, etc.
LES TROIS ANABAPTISTES
O sainte extase, etc.
Viens, l'heure, etc.
La vengeance et l'espérance
de voir tomber nos oppresseurs!
O sainte extase, etc.
Viens, l'heure, etc.
(ils entraînent doucement Jean vers la porte. La scène
reste vide, Jean, pâle, hors d'haleine rentre en courant
jusqu'à la porte de la chambre de sa mère, puis il
s'arrête tout d'un coup)
JEAN
(d'une voix étouffée)
Non, non, non, non!
Si je la embrassais
je ne partirais pas!
Allons! Partons!
LES TROIS ANABAPTISTES
Partons!
(Tous les quatre sortent)
ACTE III
Premier Tableau
(Le camp des anabaptistes dans une forêt de
Westphalie. En face du spectateur un étang glacé
qui s'étend à l'horizon et qui se perd dans les
brouillards et dans les nuages. A droite et à gauche
une antique forêt dont les arbres bordent un côté
d'étang. De l'autre côté de cet étang, les tendes des
anabaptistes. Le jour et sur le déclin, on entend
dans le lointain un bruit de combat qui augmente et
rapproche. Des soldats anabaptistes se précipite
au théâtre par la droite. Des femmes et des enfants,
sortant du camp, accourent à leur rencontre au moment
où un autre groupe de soldats entre par la gauche,
traînant enchaînes plusieurs prisonniers, hommes et
femmes richement vêtus, hauts barons et dames
châtelaines, un moine, des enfants, etc.)
CHOEUR
Du sang! Du sang! Du sang que Judas succombe!
Dansons, dansons sur leur tombe!
Dansons, etc., Voilà l'hécatombe
que Dieu, Dieu vous demande encore!
Frappez l'épi quand il se lève,
et frappez l'arbre dans sa sève!
Tous tomberont sous notre glaive,
car Dieu l'a dit; il veut leur mort,
frappez, etc.
Gloire, gloire au Dieu des fidèles!
(Ils tombent à genoux acte de prière)
Te Deum laudamus!
(Ils se relèvent et menacent les prisonniers)
Dansons, dansons sur leur tombe! etc.
MATHISEN
(se plaçant devant les prisonniers
et s'adressant aux soldats)
Arrêtez!
PREMIER ANABAPTISTE
Quoi, ton coeur connaîtrait la pitié?
MATHISEN
Non, non, mais ces nobles Seigneurs
peuvent payer rançon.
(On emmène les prisonniers vers le camp qui est
à gauche. En ce moment Zacharie revient du combat
à la tête de un groupe d'anabaptistes. Il brandit sa
hache joyeusement en signe de victoire.)
ZACHARIE
Aussi nombreux que les étoiles,
ou bien que les flots, que les flots,
furieux de la mer,
comme un chasseur que tend ses toiles
contre les aigles du désert,
contre les aigles du désert,
vers nos phalanges immortelles
les mécréants furent poussés.
Où donc sont-ils ces guerriers si braves?
Où donc? Où donc?
Comme le sable du désert tous dispersés
dispersés, dispersés, etc.
CHOEUR
Comme le sable du désert tous dispersés
dispersés, etc.
ZACHARIE
Les mécréants aussi nombreux que les étoiles,
qui vers nous comme les flots furent poussés
où donc sont-ils?
Eux qui venaient comme un chasseur
qui tend ses toiles contre l'aigle du désert,
ces mécréants, où donc sont-ils?
Dispersés, dispersés ah! tous,
dispersés.
CHOEUR
Où donc sont-ils? où donc sont-ils, etc.
Dispersés, etc... Tous, oui, tous, etc.
ZACHARIE
Couvrant les monts, couvrant les plaines,
leurs chars qu'on voyait,
qu'on voyait défiler, défiler,
pour nous lier traînait des chaînes,
des roseaux pour flageller,
des roseaux pour flageller!
Pour nous punir, pauvres esclaves,
venaient ces maîtres courroucés;
où donc sont-ils? Ces vainqueurs si braves?
Où donc? Où donc?
Comme le sable du désert tous dispersés
tout dispersés, etc.
CHOEUR
Comme le sable dispersés, etc.
ZACHARIE
Les mécréants aussi nombreux, etc.
CHOEUR
Où donc sont-ils? Etc...
(a la fin ce couplet les soldats anabaptistes, accablés
de fatigue, se sont assis ou étendus sur la neige pour
reposer)
MATHISEN
(prenant Zacharie à part)
Voici la fin du jour, nos fidèles soldats
depuis l'aurore on tous combattu!
ZACHARIE
Pour la gloire!
MATHISEN
Aux estomacs du jeun elle ne suffit pas!
ZACHARIE
Voici venir pour eux
les fruits de la victoire;
sur cet étang glacé de tous les environs
de nombreux pourvoyeurs, le front haut,
le pied leste, accourt vers le camp!
MATHISEN
(se frappant joyeusement les mains)
C'est la manne céleste!
ZACHARIE
(en rient)
C'est la manne céleste!
Qui viens conforter
nos pieux bataillons, qui viens, etc.
MATHISEN
Qui viens conforter, etc.
(Pendant se choeur on voit dans le fond du théâtre,
défiler sur l'étang glacé, des traîneaux attelés de
chevaux, des petites voitures a quatre roues, chargées
de provisions. La fermière est assise sur la banquette
de devant, et un homme, debout derrière elle, pousse
le traîneau en patinant. Des hommes, des femmes et
des enfants, portant sur leurs têtes des paniers ou de
pots de lait, sillonnent l'étang glacé dans les sens en
patinant et abordent auprès du camp.)
CHOEUR
Voici les fermières,
lestes et légères,
sur leurs têtes fières
portant les fardeaux;
leurs pieds sur la glace,
courant avec grâce,
sans laisser de trace,
glissent sur les flots,
sans laisser de trace, etc.
DEUX PAYSANS
Achetez, achetez, achetez, achetez,
pour vous servir nous quittons las cabanes!
Achetez, tous! Loin de nous les profanes;
nous ne vendons qu'aux soldats de vrai Dieu,
nous ne vendons, etc.
Achetez, etc.
CHOEUR
Voici les fermières, etc.
(Les anabaptistes courent recevoir les provisions qu'on
leur apporte et offrent en échange aux pourvoyeurs et
jeunes filles des étoffes précieuses, des vases, etc.,
entassés dans le camp. Les jeunes filles, qui ont défait
les patins se mettent a danser pendant que les soldats
anabaptistes, qui se sont assis, boivent et mangent,
servis par leurs femmes et leurs enfants.)
ZACHARIE
(après la danse, aux anabaptistes)
Livres-vous au repos, frères,
voici, la nuit!
(Les anabaptistes s'éloignent, on place des sentinelles;
des patrouilles partent voler autour du champ.)
Deuxième Tableau
(Le théâtre change et représente le tente de Zacharie:
une table, des sièges, etc. Zacharie et Mathisen entrent
ensemble par l'ouverture que les rideaux relevés
formant au fond de la tente.)
ZACHARIE
Tu reviens de Munster?
MATHISEN
J'ai sommé de se rendre
son gouverneur le vieil Oberthal!
ZACHARIE
Qu'a-t-il dit?
MATHISEN
Le château de son fils
par nous réduit en cendres
là rendu furieux;
il ne veut rien entendre, l'impie!
ZACHARIE
Il a beau faire
il cèdera bientôt!
MATHISEN
Oui, mais attendant,
si Münster nous résiste,
c'en fait dès demain
du dogme anabaptistes,
car l'empereur accourt!
ZACHARIE
Il faut donner l'assaut!
Prend trois cent de nos gens!
Saisissons L'avantage de la nuit…
MATHISEN
Mais pourtant…
ZACHARIE
Hâtons nous! Il le faut!
C'est l'ordre du Prophète!
Enflamme leur courage,
promets leur en son nom
la gloire et le pillage!
J'ignore quel projet, quel remords,
le tourmente,
mais, Jean depuis hier retiré sous sa tente
refuse de paraître!
(Mathisen sort)
ZACHARIE
Qui marche là? Qui vive?
(Jonas arrive, suive de quelques soldats
qui entourent Oberthal)
JONAS
Un voyageur errant,
que je viens de surprendre
aux environs de camp!
ACTO III
Cuadro Primero
(Campamento anabaptista en un bosque
de Westfalia. Frente al espectador un lago
congelado que se pierde en el horizonte. A
un lado del lago, árboles; al otro, las tiendas
de los anabaptistas. El día está declinando,
se escucha en la lejanía un ruido de batalla
que aumenta y se acerca. Los soldados
anabaptistas corren de prisa por el escenario
saliendo hacia la derecha. Las mujeres y los
niños, salen del campamento, acuden a su
encuentro en el momento en que otro grupo de
soldados entra por la izquierda, trayendo
encadenados a muchos prisioneros, hombres
y mujeres ricamente vestidos, caballeros y
damas, un monje, niños, etc.)
CORO
¡Sangre! ¡Sangre!
¡La sangre de Judas sucumbe!
¡Bailemos sobre su tumba! ¡Bailemos!... etc.
¡Es una hecatombe que Dios ordena!
¡Golpead la espiga cuando se levanta!
¡Golpead el árbol cuando esté en savia!
¡Todos caerán bajo nuestra espada,
pues Dios así lo desea!
¡Golpead!... etc.
¡Gloria al Dios de los fieles!
(caen de rodillas en acto de plegaria)
¡Te Deum lauda mus!
(se alzan amenazando de nuevo a los prisioneros)
¡Bailemos sobre su tumba!... etc.
MATHISEN
(colocándose delante de los prisioneros
y dirigiéndose a sus soldados)
¡Deteneos!
PRIMER ANABAPTISTA
¿Qué?... ¿Tu corazón conoce la piedad?
MATHISEN
No, no, pero estos nobles señores
pueden pagar el rescate.
(Zacarías, con expresión exultante, vuelve del
combate a la cabeza de un grupo de
anabaptistas. Él agita su hacha alegremente
en señal de victoria)
ZACARÍAS
Tan numerosos como las estrellas,
tan incontables como las olas del furioso mar;
como un cazador que viniera a cazar
águilas en el desierto,
águilas en el desierto;
así, hacia nuestras falanges inmortales,
los descreídos fueron conducidos.
¿Dónde están aquellos guerreros tan bravos?
¿Dónde pues?... ¿Dónde?...
Como la arena del desierto:
¡Todos dispersos!
¡Dispersos!... etc.
CORO
Como la arena del desierto:
¡Todos dispersos!... etc.
ZACARÍAS
Los descreídos, tan numerosos como las estrellas,
que hacia nosotros, como olas, fueron conducidos
¿dónde están?
Ellos, que venían como un cazador
que tiende su red contra las águilas del desierto,
esos descreídos, ¿dónde están?
¡Dispersos, dispersos!
¡Ah, todos dispersos!
CORO
¿Dónde están? ¿Dónde?... etc.
¡Dispersos!... etc. ¡Todos, sí, todos!... etc.
ZACARÍAS
Cubriendo los montes y los llanos,
sus carros avanzaban.
Se los veía venir cargados de cadenas
para atarnos.
¡Con varas para azotarnos!
¡Con varas para azotarnos!
¡Para castigar a los pobres esclavos
venían los amos coléricos!
¿Dónde están?... ¿Dónde?...
¿Dónde están esos bravos vencedores?
Como la arena del desierto: ¡Todos dispersos!
¡Todos dispersos!... etc.
CORO
Como la arena... etc.
ZACARÍAS
Los descreídos tan numerosos, etc.
CORO
¿Dónde están?... etc.
(al final de esta estrofa los soldados anabaptistas
abrumados de cansancio, se sientan sobre la
nieve para descansar)
MATHISEN
(llevando aparte a Zacarías)
El día declina, nuestros fieles soldados
han combatido desde la aurora.
ZACARÍAS
¡Por la gloria!
MATHISEN
¡Para un estómago joven, ella no es suficiente!
ZACARÍAS
Aquí están, para ellos, los frutos de la victoria.
Por todas partes, sobre este lago congelado,
numerosos colaboradores,
con la frente alta y el pie ágil,
acuden al campamento.
MATHISEN
(Palmeando alegremente las manos)
¡Es el maná celestial!
ZACARÍAS
(riendo)
Es el maná celestial
que viene a reconfortar
a nuestros piadosos batallones... etc.
MATHISEN
Que viene a confortar... etc.
(Durante el siguiente coro se ve, al fondo del
escenario, desfilar sobre el lago, trineos tirados
por caballos y pequeños carros cargados con
provisiones. Una granjera esta sentada en la
banqueta delantera y un hombre detrás de ella
empuja el trineo patinando. Hombres, mujeres,
y niños llevan sobre sus cabezas panes o potes
de leche cruzando el lago en todos los sentidos
hacia el campamento.)
CORO
Aquí llegan los granjeros,
ágiles y ligeros.
Sobre sus altivas cabezas
traen los fardos.
Sus pies sobre el hielo,
corren con gracia,
sin dejar rastro.
Deslizándose sobre las olas,
sin dejar rastro... etc.
DOS CAMPESINOS
¡Compren, compren!
¡Por servirlos abandonamos nuestras cabañas!
¡Compren! ¡No queremos a los descreídos!
¡Sólo vendemos a los soldados
del verdadero Dios!
¡No vendemos!... etc. ¡Compren!... etc.
CORO
Aquí llegan los granjeros... etc.
(Los anabaptistas corren a recibir las
provisiones ofreciendo a cambio telas
preciosas, vasos de oro y plata que se
amontonan en el campamento. Las jóvenes
se han quitado los patines y se ponen a bailar
mientras que los soldados anabaptistas, beben
y comen con sus mujeres e hijos.)
ZACARÍAS
(después del baile, a los anabaptistas)
¡Entregaos al reposo, hermanos!
¡Ya está aquí la noche!
(Los anabaptistas se acuestan. Se colocan
centinelas. Las patrullas salen a vigilar.)
Segundo Cuadro
(La escena cambia y muestra la tienda de
Zacarías; una mesa, asientos, etc. Zacarías y
Mathisen entran juntos por la abertura que
las cortinas dejan al fondo de la tienda)
ZACARÍAS
¿Vienes de Münster?
MATHISEN
Rendirse he ordenado a su gobernador...
¡El anciano Oberthal (padre)!
ZACARÍAS
¿Qué te ha contestado?
MATHISEN
El castillo de su hijo
quedó reducido a cenizas,
eso lo puso furioso.
¡El impío no quiere escuchar nada!
ZACARÍAS
Hicisteis bien...
¡Cederá pronto!
MATHISEN
Sí, eso espero.
Porque si Münster resiste un día más
a los dogmas anabaptistas...
¡Dará tiempo a que el Emperador
acuda en su ayuda!
ZACARÍAS
¡Es necesario asaltarla!
¡Toma trescientos hombres!
¡Aprovecharemos la ventaja de la noche!
MATHISEN
Entonces…
ZACARÍAS
¡Démonos prisa! ¡Es necesario!
¡Es la orden del Profeta!
Inflama el coraje de los nuestros...
¡Promételes en su nombre
la gloria y el pillaje!
Ignoro qué remordimiento lo atormenta,
pero Juan, desde ayer,
vive retirado en su tienda.
¡Rehúsa aparecer!
(Mathisen sale)
ZACARÍAS
¿Quién anda ahí?... ¿Quién vive?...
(Jonás llega, seguido de algunos
guardias trayendo a Oberthal(hijo)
JONÁS
¡Acabo de sorprender
a un viajero errante merodeando
por los alrededores del campamento!
OBERTHAL
(avec embarras)
Egaré dans la nuit
et dans ce bois immense…
JONAS
Il venait, m'a-t-il dit
se joindre à nous.
ZACHARIE
(à Oberthal)
Avance!
(à Jonas)
Tu dis qu'en nos rangs
il venait à s'engager?
OBERTHAL
(à part)
Laissons-lui son erreur,
seul moyen, je pense,
de pénétrer plus tard a Munster sans danger!
(à Jonas et Zacharie)
Sous votre bannière
que faudra-t-il faire?
Je veux le savoir,
JONAS
Tu veux le savoir?
ZACHARIE
Puis que tu persistes,
des anabaptistes
voici le devoir!
JONAS
Voici le devoir!
(Jonas va à chercher au fond de la tente
un broc et des verres, qu'il place sur la table.)
ZACHARIE
(Comme s'il récitait une prière)
Le paysan et sa cabane
en tout le temps tu respecteras!
OBERTHAL
Je le jure! Je le jure!
ZACHARIE
Abbaye où couvent profane
par le feu tu purifieras!
OBERTHAL
Je le jure! Je le jure!
JONAS
Les barons, les marquis, les comtes
au premier chêne tu pendras!
OBERTHAL
Je le jure! Je le jure!
ZACHARIE
Toujours et quel que soit leur comte,
leurs beaux écus d'or tu prendras!
OBERTHAL
Je le jure! Je le jure!
JONAS
(d'un ton hypocrite)
Du reste, en bon chrétien, mon frère,
toujours saintement tu vivras,
saintement, saintement, saintement!
LES TROIS
Verse, verse, frère,
le doux choc, le doux choc de verres
fait les coeurs, les coeurs sincères,
et les vrais amis, les vrais, les vrais amis!
Verse, verse, frère,
le doux choc, etc.
ZACHARIE, JONAS
(à part)
Ah! Prenons garde frère,
vois, s'il est sincère!
Si par un faux frère
nous étions trahis, tous!
OBERTHAL
(à part)
Infâme repaire!
Race sanguinaire!
Au ciel et sur la terre
soyez tous maudits!
Au ciel, etc. Tous!
LES TROIS
Verse, verse, etc.
Le doux choc de verres
fait les coeurs sincères
et les vrais, les vrais amis!
OBERTHAL
(à part)
Infâme repaire, etc.
ZACHARIE, JONAS
(à part)
Prudence, mystère,
prend garde, mon frère, etc.
Si étions trahis, etc.
JONAS
(s'adressant à Oberthal)
Pour pendre Munster l'invincible
dès demain tu viendras!
OBERTHAL
Oui, j'irai!
JONAS
Son gouverneur si fier,
ce traître d'Oberthal…
OBERTHAL
(à part)
Quoi, mon père!
JONAS
…massacré!
OBERTHAL
(à part)
Juste ciel!
(à Jonas)
Massacré?
ZACHARIE, JONAS
Massacré!
OBERTHAL
Massacré?
ZACHARIE, JONAS
Massacré! Quel plaisir! Tra, la, la...
Quel plaisir! etc. Massacré!
OBERTHAL
(à part)
O ciel! O ciel ¡Que faire?
O ciel!
JONAS
Et son fils, si je prendre,
aux créneaux des remparts sera pendu!
OBERTHAL
Vous croyez?
JONAS
Oui, pendu!
ZACHARIE
Aux créneaux.
OBERTHAL
Quoi! Pendu?
ZACHARIE, JONAS
Aux créneaux.
OBERTHAL
Quoi! Pendu?
ZACHARIE, JONAS
Des remparts! Quel plaisir! Tra, la, la...
Quel plaisir quand il sera pendu!
OBERTHAL
(à part)
O ciel, etc.
ZACHARIE
(à Oberthal)
Tu le jures!
OBERTHAL
(hésitant)
Quoi? Moi?
ZACHARIE
Par la Bible!
Veux-tu jurer avec nous de le prendre?
OBERTHAL
Quoi? Moi?
ZACHARIE
(avec colère)
Eh bien!
OBERTHAL
(avec résolution)
Je le jure!
JONAS
(d'un ton hypocrite)
Du reste, en bon chrétien, etc.
LES TROIS
Verse, verse, etc.
JONAS
Mais pourquoi dans l'ombre demeurer ainsi?
Chassons la nuit sombre qui nous couvre ici!
(Battant le briquet)
La flamme scintille, scintille
et grâce a se fer,
de caillou pétille, pétille, pétille
et jaillit l'éclair!
O douce rencontre
qui sans doute ici
l'un à l'autre nous montre
les traits d'un ami,
d'un ami, etc. Ah!
OBERTHAL, ZACHARIE
O douce rencontre
qui sans doute ici
va montrer l'un à l'autre
les traits d'un ami,
d'un ami, etc. Ah!
ZACHARIE
(reconnaissant Oberthal)
Ah!
JONAS
(reconnaissant Oberthal)
O ciel!
ZACHARIE
C'est lui!
OBERTHAL
(reconnaissant Jonas)
Brigand!
OBERTHAL
(con embarazo)
Perdido en la noche...
Este inmenso bosque…
JONÁS
Él me ha dicho que viene
a unirse a nosotros.
ZACARÍAS
(a Oberthal)
¡Acércate!
(a Jonás)
¿Y dices que a nuestras filas
él desea alistarse?
OBERTHAL
(aparte)
Dejémosle en su error,
es el único medio, yo pienso,
de entrar en Münster sin peligro.
(a Jonás y Zacarías)
¿Bajo vuestra bandera
qué habrá que hacer?
Lo quiero saber.
JONÁS
¿Lo quieres saber?
ZACARÍAS
Puesto que insistes,
te diré cual es el deber
de los anabaptistas.
JONÁS
¡Éste es el deber!
(Jonás va a buscar al fondo de la tienda una
jarra y vasos, que coloca sobre la mesa.)
ZACARÍAS
(como recitando una plegaria)
Al campesino y a su cabaña...
¡En todo momento respetarás!
OBERTHAL
¡Lo juro! ¡Lo juro!
ZACARÍAS
Abadía o convento hereje...
¡Por el fuego purificarás!
OBERTHAL
¡Lo juro! ¡Lo juro!
JONÁS
Los barones, marqueses y condes...
¡En el primer roble tú colgarás!
OBERTHAL
¡Lo juro! ¡Lo juro!
ZACARÍAS
Pero siempre...
¡Sus hermosos escudos de oro tú tomarás!
OBERTHAL
¡Lo juro! ¡Lo juro!
JONÁS
(con un tono hipócrita)
El resto, como buen cristiano, hermano,
siempre santamente vivirás.
¡Santamente, santamente, santamente!
LOS TRES
¡Sirve, sirve, hermano!
El dulce choque de los vasos
hace a los corazones sinceros
y verdaderos amigos.
¡Sirve, sirve, hermano!
El dulce choque... etc.
ZACARÍAS, JONÁS
(aparte)
¡Ah, cuidado hermano!
Comprobemos si es sincero...
Si fuera un falso hermano,
todos seríamos traicionados... ¡Todos!
OBERTHAL
(a parte)
¡Guarida de infames!
¡Raza sanguinaria!
¡En el cielo y sobre la tierra
sean todos malditos!
¡En el cielo... etc. ¡Todos!
LOS TRES
Sirve, sirve... etc.
¡El dulce choque de los vasos
hace a los corazones sinceros
y verdaderos amigos!
OBERTHAL
(para sí)
¡Guarida de infames!
ZACARÍAS, JONÁS
(para sí)
Prudencia... secreto...
Ponte en guardia, hermano... etc.
Si fuéramos traicionados... etc.
JONÁS
(dirigiéndose a Oberthal)
Para tomar Münster, la invencible...
¡Mañana tú vendrás con nosotros!
OBERTHAL
¡Sí, iré!
JONÁS
Su orgulloso gobernador es
el traidor d'Oberthal...
OBERTHAL
(aparte)
Mi padre...
JONÁS
…al que masacraremos!
OBERTHAL
(para sí)
¡Justo cielo!
(a Jonás)
¿Masacrado?
ZACARÍAS, JONÁS
¡Masacrado!
OBERTHAL
¿Masacrado?
ZACARÍAS, JONÁS
¡Masacrado!... ¡Qué placer!...¡Tra, la, la!...
¡Qué placer!... etc. ¡Masacrado!
OBERTHAL
(para sí)
¡Oh, cielos!...¿Qué hacer?
¡Oh, cielos!
JONÁS
Y si agarramos a su hijo...
¡De las almenas lo colgaremos!
OBERTHAL
¿Así lo haréis?
JONÁS
¡Sí, lo colgaremos!
ZACARÍAS
¡De las almenas!
OBERTHAL
¿Colgado?...
ZACARÍAS, JONÁS
¡De las almenas!
OBERTHAL
¿Colgado?...
ZACARÍAS, JONÁS
¡De las murallas!... ¡Qué placer!... ¡Tra, la, la!...
¡Qué placer cuando lo colguemos!
OBERTHAL
(para sí)
¡Oh, cielos!... etc.
ZACARÍAS
(a Oberthal)
¡Lo juras!
OBERTHAL
(dudando)
¿Quién?... ¿Yo?...
ZACARÍAS
¡Por la Biblia!....
¿Quieres jurar que lo capturarás?
OBERTHAL
¿Quién?... ¿Yo?...
ZACARÍAS
(colérico)
¡Y bien!...
OBERTHAL
(resuelto)
¡Lo juro!
JONÁS
(con tono hipócrita)
Del resto, como buen cristiano... etc.
LOS TRES
Sirve, sirve... etc.
JONÁS
Pero ¿por qué estamos a oscuras?
¡Alejemos la oscuridad!
(Encendiendo un farol)
La llama centellea...
Y gracias a este hierro,
el pedernal da chispas...
¡Y surge el resplandor!
¡Oh, dulce encuentro
que sin duda
a unos y a otros nos otorgas
los favores de un amigo!
De un amigo... etc. ¡Ah!
OBERTHAL, ZACARÍAS
¡Oh, dulce encuentro
que sin duda
a unos y a otros nos otorgas
los favores de un amigo!
De un amigo... etc. ¡Ah!
ZACARÍAS
(reconociendo a Oberthal)
¡Ah!
JONÁS
(reconociendo a Oberthal)
¡Cielos!
ZACARÍAS
¡Es él!
OBERTHAL
(reconociendo a Jonás)
¡El bandolero!
ZACHARIE
Oberthal!
JONAS
Cet infâme!
OBERTHAL
Mon sommelier! Fils du Satan!
JONAS
Mon ancien maître! Ah! Mon tyran!
OBERTHAL
Vous que tous les deux l'enfer réclame,
l'enfer réclame tous deux!
ZACHARIE, JONAS
Toi, toi qui fis couler notre sang!
OBERTHAL
Grand Dieu, ta juste colère
anéantira, j'espère,
cette race sanguinaire,
soyez tous maudit!
Infâme repaire!
O race perverse!
Au ciel et sur la terre
soyez tous, tous, tous,
soyez tous maudit!
O Dieu tutélaire,
ta juste colère
châtiera, j'espère,
ces bandits maudits!
ZACHARIE, JONAS
Le ciel nous éclaire, frère
a notre bannière sainte,
tu seras pendu, j'espère,
tu seras pendu!
O destin prospère!
A notre bannière
tu seras pendu, j'espère,
pendu par un frère,
pendu par un ami!
O destin prospère, etc.
(les soldats qui étaient en sentinelles à la porte de la
tente son accourus au bruit et entourent Oberthal)
ZACHARIE
(à Jonas lui montrant Oberthal)
Qu'on le mène au supplice!
(s'arrêtant et réfléchissant)
Ah! Qu'un moine l'escorte!
JONAS
Sans consulter le Prophète?
ZACHARIE
Il n'importe…C'est lui…va-t'en!
(Jonas sort par la gauche avec Oberthal et les soldats.
Jean entre par la droite, l'air pensif et la tête baisse.)
ZACHARIE
(s'approchant de Jean)
Quel air pensif et soucieux?
Quand le guerrier prophète,
inspiré par les cieux,
apparaît dans sa gloire
a l'Allemagne entière
comme la France révère!
JEAN
Jeanne d'Arc, sur ses pas
fit naître des héros,
et je n'ai sur miens traînés
que de bourreaux;
je n'en irai pas plus loin!
ZACHARIE
Qu'oses tu dire?
JEAN
Que je veux voir ma mère
ma mère chérie!
ZACHARIE
Ou plutôt son trépas!
Car si tu la revis,
-Ne t'en souvient-il pas?-
Dans l'intérêt du ciel, elle expire!
JEAN
(se levant et jetant son épée)
Pour m'immoler d'abord
reprenez donc ce fer,
je vous le rends, adieu!
L'Allemagne enchaînée
Est libre par mon bras!
Ma tâche est terminée,
je n'irai pas plus loin. Non, non!
ZACHARIE
Par l'enfer! Par la mort!
(Des soldats, un tambour à la tête, conduisent à
Oberthal à la mort. Un moine est à ses côtés et
l'exhorta)
JEAN
Où va se prisonnier?
ZACHARIE
Qu'à la mort il vous suive!
JEAN
Qui peut dire il mourra,
quand je dis qu'il vive?
Je lui fais grâce
(Il reconnaît Oberthal)
Que vois-je? Oberthal!
ZACHARIE
Ton courroux lui fait-il grâce encore?
JEAN
(à Zacharie)
Laissez -nous, Laissez -nous,
(avec émotion, à Oberthal)
Le voilà, le voilà celui
par qui mes jours son flétris pour toujours!
Le ciel à moi te livre!
OBERTHAL
Il est juste,
mon crime a mérité la mort!
De haut de mes créneaux,
Berthe, pure et chaste victime
pour sauver son honneur
s'élança dans les flots!
JEAN
Morte! Morte!
OBERTHAL
Non! Non!
Et touché de remords qui me accable
Dieu voulut épargnez ce forfait au coupable;
des flots il l'a sauvée!
JEAN
Et comment? Parle!
OBERTHAL
Hier un avis sûr m'apprend
qu'on l'a vu à Munster!
JEAN
A Munster!
OBERTHAL
J'allais implorer d'elle et du ciel
mon pardon; en tes mains me voilà;
j'ai tout dit! Frappe!
JEAN
(aux soldats qui avaient la hache levée)
Epargnez le infidèle.
Berthe sur lui prononcera!
Remparts que ma pitié
n'osait en réduire en cendres,
Vous qui me cachez Berthe,
il faudra me la rendre!
Fidèles compagnons,
vous me suivrez!
MATHISEN
(accourant effrayé)
O terreur! Toi seul peux désarmer
ces cohortes rebelles;
des portes de Munster des guerriers
sont sortis et le nôtres…
Par eux mis en fuite!…
JEAN
(suivi de Mathisen)
Courons! Courons!
Troisième Tableau
(Le théâtre change a vue et représente le camp
des anabaptistes. Les soldats révoltés accourent
de toutes les côtes en désordre.)
SOLDATS
(avec fureur)
Par toi Munster nous fut promis,
il dut par nous être conquis,
par toi, etc.
Tu le disais: la palme est prête,
tu nos promis cette conquête,
tu le disais, etc.
Nos soldats lâchement surpris,
sont livrés à nos ennemis,
nos soldats, etc.
Mort à l'imposteur, à l'imposteur,
au faux prophète! Mort, etc.
Prophète imposteur!
Oui, la mort au faux prophète, etc.
JEAN
(aux soldats d'un ton sévère)
Qui vous a sans mon ordre
entraînes aux combats?
PREMIER, DEUXIEME ANABAPTISTES
(montrant Mathisen)
C'est lui!
MATHISEN
(effrayé montrant Zacharie)
C'est lui! C'est lui!
JEAN
Perfides, que mon bras devrait punir!
Et vous, insensés que vous êtes,
depuis quand au trépas
ai-je voué vos têtes
sans y marcher devant vous?
Du Dieu qui dans ses mains
tenait la palme prête,
votre rébellion, votre rébellion
excita le courroux!
SOLDATS
A ses accents
d'un saint effroi
j'ai tressailli,
car l'Eternel, car Dieu
est encore avec lui! Encore avec lui!
Ah! Quels accents!
ZACARÍAS
¡Oberthal!
JONÁS
¡El infame!
OBERTHAL
¡Mi copero!... ¡Hijo de Satanás!
JONÁS
¡Mi antiguo amo!... ¡Ah!... ¡El tirano!
OBERTHAL
¡A vosotros dos, el infierno os reclama!
¡El infierno os reclama a los dos!
ZACARÍAS, JONÁS
¡Tú, que hiciste derramar nuestra sangre!
OBERTHAL
¡Gran Dios, tu justa cólera
espero que aniquile
a esta raza sanguinaria!
¡Sean todos malditos!
¡Guarida de infames!
¡Oh, raza perversa!
En el cielo y en la tierra
sean todos, todos, todos...
¡Sean todos malditos!
¡Oh, Dios,
tu justa cólera
espero que castigue
a estos malditos bandidos!
ZACARÍAS, JONÁS
El cielo nos ilumina, hermano.
De nuestra santa bandera espero
que muy pronto serás colgado.
¡Serás colgado!
¡Oh, feliz casualidad!
De nuestra bandera espero
que muy pronto serás colgado.
¡Colgado por un hermano!
¡Colgado por un amigo!
¡Oh, feliz casualidad!... etc.
(los soldados que estaban de centinelas en la
puerta, acuden con el ruido y rodean a Oberthal)
ZACARÍAS
(a Jonás, señalando a Oberthal)
¡Que se le conduzca al suplicio!
(reflexionando)
¡Ah!... ¡Y que lo acompañe un monje!
JONÁS
¿Sin consultar al Profeta?
ZACARÍAS
¡No importa… Ahí llega …¡Vete!
(Jonás sale con Oberthal y los soldados.
A continuación Juan entra pensativo)
ZACARÍAS
(aproximándose a Juan)
¿Qué aire tan pensativo y atormentado?
Ahora, cuando el profeta guerrero
aparece en toda su gloria
inspirado por el cielo...
¡Tanto Alemania como Francia
te reverencian!
JUAN
¡Juana de Arco!
A su paso, ella hizo nacer héroes...
Y yo... no he conseguido sino
que broten verdugos...
¡Hasta aquí he llegado!
ZACARÍAS
¿Qué quieres decir?
JUAN
Que deseo ver a mi madre...
¡Mi querida madre!
ZACARÍAS
¡O más bien su muerte!
Porque si las ves de nuevo,
¿No recuerdas?...
¡Ella expirará!
JUAN
(levantándose y tomando su espada)
¡Para inmolarme,
retomaré este acero!
¡Os digo adiós!
¡La encadenada Alemania
está libre por mi brazo!
Mi tarea ha terminado.
¡No iré más lejos, no, no!
ZACARÍAS
¡Por el infierno!... ¡Por la muerte!
(Soldados, con un tambor al frente, conducen
a Oberthal a la muerte. Un monje está a su lado
y lo reconforta.)
JUAN
¿Dónde va ese prisionero?
ZACARÍAS
¡A la muerte!
JUAN
¿Quién puede decidir que él muera,
cuando yo quiero que viva?
Le otorgo la gracia...
(reconoce a Oberthal)
¿Qué veo?... ¡Oberthal!
ZACARÍAS
¿A tu carnicero le das el perdón?
JUAN
(a Zacarías)
¡Déjanos solos!
(emocionado, a Oberthal)
¡Aquí estás! ¡Tú eres aquel por quien
condené mis días para siempre!
¡El cielo a mí te entrega!
OBERTHAL
Es justo.
¡Mi crimen merece la muerte!
¡Berta, pura y casta víctima,
para salvar su honor,
desde lo alto de las almenas,
se lanzó a las olas!
JUAN
¡Muerta!... ¡Muerta!
OBERTHAL
¡No!... ¡no!
Destrozado por los remordimientos
Dios quiso ahorrarme ese castigo.
¡De las olas Él la salvó!
JUAN
¿Y cómo?... ¡Habla!
OBERTHAL
¡Ayer me informaron
que la han visto en Münster!
JUAN
¡En Münster!
OBERTHAL
¡Yo iba a implorar de ella y del cielo el perdón!
Ahora en tus manos me hallo. Eso es todo.
¡Mátame!
JUAN
(a los soldados que tenían el hacha levantada)
¡Liberad al infiel!
¡Berta será quien le juzgue!
Las murallas que mi piedad
impidió reducir a cenizas,
ahora me ocultan a Berta...
¡Me la entregaréis!
¡Fieles compañeros!
¡Seguidme!
MATHISEN
(acudiendo asustado)
¡Oh, malas noticias!
Sólo tú puedes vencer
a esos batallones de rebeldes
que han salido de las puertas de Münster
poniendo en fuga a los nuestros.
JUAN
(seguido de Mathisen)
¡Corramos! ¡Corramos!
Cuadro Tercero
(La escena cambia de vista y muestra el
campamento de los anabaptistas. Los soldados
acuden de todos lados en desorden)
SOLDADOS
(furiosos)
¡Tú nos prometiste Münster
y nosotros deseábamos conquistarla!
Nos prometiste... etc.
Nos decías: la fruta está madura...
¡Nos prometiste esa conquista!
Nos decías... etc.
Nuestros soldados, cobardemente sorprendidos,
están en manos de nuestros enemigos.
Nuestros soldados... etc.
¡Muerte al impostor!
¡Al falso profeta!... ¡Muerte... etc.
¡Profeta impostor!
¡Sí, muerte para el falso profeta!... etc.
JUAN
(a los soldados, en tono severo)
¿Quién, sin mis órdenes,
os condujo al combate?
PRIMER, SEGUNDO ANABAPTISTA
(señalando a Mathisen)
¡Fue él!
MATHISEN
(asustado, señalando a Zacarías)
¡Fue él!... ¡Fue él!...
JUAN
¡Pérfidos, a los que mi brazo debería castigar!
¡Sois unos insensatos!
¿Acaso alguna vez hemos ido
al encuentro de la muerte
sin ir yo a la cabeza de todos?
Marchábamos
por el sendero de la victoria,
pero vuestra precipitación,
puede avivar la cólera de Dios.
SOLDADOS
Sus santas palabras
nos llenan de temor
y nos hacen estremecer.
¡Pues Dios, el Eterno,
está con él!
¡Ah, qué palabras!
JEAN
L'Eternel, dites vous,
a l'ennemi vous livrez:
c'est que l'impiété
règne encore dans vos coeurs!
Ils n'avaient pas la foi,
ces tièdes serviteurs
que Dieu dans ses décrets
juge indignes de vivre;
craignez plutôt comme eux
le céleste courroux
et pour le calmer, et pour le calmer,
peuple impie, peuple, à genoux!
A genoux! À genoux!
Et sous bras vengeur,
coupables, courbez vous!
Eternel, Dieu sauver
qui voit notre faiblesse,
Dieu ne te détourne pas de nous.
SOLDATS
Miserere, miserere nobis!
JEAN
Eternel, Dieu sauver,
dans la cendre mon front s'abaisse,
Dieu tu nous vois tous à genoux!
SOLDATS
Miserere, miserere nobis!
JEAN
Car ton appui...
SOLDATS
..m'est retiré!
JEAN
Pitié! Pitié!
Seigneur, exauce ma prière!
Seigneur apaise ta colère!
Pardonne à ton peuple égaré,
a ton peuple, etc.
Dieu clément! Ah! Seigneur!
Pitié!
SOLDATS
Dieu puissant, pitié!
Dieu puissant, nous t'implorons!
Pardonnez, Seigneur!
Pardonne-nous, Seigneur!
Pardonne à ton peuple égaré,
Dieu puissant!
(on entend du loin un bruit de clairons
et des trompettes.)
JEAN
Ecoutez! Ecoutez!
Les clairons de Munster réveillent nos clairons!
Dieu m'inspire, ah venez!
Et demain sur vos fronts
la victoire sainte va descendre,
et la grâce de Seigneur va s'étendre,
la grâce va s'étendre sur vous!
SOLDATS
Seigneur!
(Mathisen accourt suivi d'une foule
de paysans armée.)
MATHISEN
Grand prophète, ton peuple se relève, et tu règnes,
oui, tous les paysans, en agitant leurs fers,
courent se ranger sous tes saintes enseignes!
DEUXIEME ANABAPTISTE
(accourant)
Maître, un seul cri s'élève:
l'assaut à Munster!
L'assaut à Munster!
PREMIER ANABAPTISTE
L'assaut à Munster!
JEAN
(sans écouter Mathisen et comme frappe d'une vision)
Que vois-je? Le ciel est ouvert!
(d'une voix mystérieuse)
Chantent en choeur: à Munster!
A Munster!
TOUS
A Munster!
(tout le peuple accourt armé)
JEAN
Roi du ciel et des anges.
Je dirai tes louanges
comme ton serviteur!
TOUS
Roi du ciel, etc.
Comme ton serviteur!
JEAN
Comme David ton serviteur!
Car Dieu m'a dit: ceins ton écharpe
et conduits les dans la salut!
Réveille-toi, ma harpe,
réveille-toi, mon luth,
veille, éveille-toi, ma harpe!
Roi du ciel, etc.
CHOEUR
Gloire a Dieu! Gloire! Gloire!
JEAN
Victoire, c'est Dieu qui l'envoie,
que sa bannière se déploie!
CHOEUR
Victoire, etc.
JEAN
Que les monts tressaillent de joie,
tressaillent de joie.
CHOEUR
Que les monts, etc.
JEAN
Et qu'ils disent la gloire de cieux!
CHOEUR
Et qu'ils disent, etc.
JEAN
L'Eternel est Roi sur terre,
roi des cieux! Roi! Roi! Ah!
Roi du ciel et des anges, etc.
CHOEUR
Roi des anges! Roi des anges!
Chantons le Seigneur!
(L'armée anabaptiste se range en bataille
et commence à défiler.)
En marche, En marche,
En marche, En marche!
JEAN
En marche, etc.
CHOEUR
En marche, etc.
JEAN
En marche, etc.
Car Dieu nous suis de ses regards,
Car Dieu, car Dieu nous suis des ses regards!
CHOEUR
Car Dieu nous suis, etc.
Vous, clairons répétez
Notre chant triomphant;
Vous, clairons, etc.
A Munster, à Munster, à Munster!
Dieu nous suit!
JEAN
Vous clairons, etc.
Marchons! À Munster!
Oui! Oui! En marche!
Dieu nous suit!
(Dans ce moment le brouillard qui couvrait l'étang et
la forêt se dissipe. Le soleil brille et laisse apercevoir
dans le lointain, au-delà de l'étang glacé, la ville et
les remparts de Munster, que Jean montre de la main.
L'armée pousse des cris de joie, et incline devant lui
les bannières)
JUAN
Decís que el Eterno
os entrega al enemigo...
¡Eso es debido a que la impiedad
reina en vuestros corazones!
Carecéis de fe,
sois unos creyentes débiles,
a los que Dios,
en sus designios,
juzga indignos de vivir.
Temed la ira celestial
y para calmarla,
pueblo impío... ¡De rodillas!
¡De rodillas!... ¡De rodillas!
Y ante su brazo vengador...
¡Culpables, inclinaos!
Dios eterno y salvador
que ves nuestras debilidades,
no te apartes de nosotros.
SOLDADOS
¡Miserere, miserere nobis!
JUAN
¡Dios eterno y salvador,
mira nuestras frentes llenas de ceniza penitencial,
todos nos arrodillamos ante Ti!
SOLDADOS
¡Miserere, miserere nobis!
JUAN
¡No nos retires…
SOLDADOS
...tu apoyo!
JUAN
¡Piedad!... ¡Piedad!
¡Señor, acoge mi plegaria!
¡Señor, apacigua tu cólera!
Perdona a tu pueblo descarriado,
a tu pueblo, etc.
¡Dios clemente! ¡Ah, Señor!
¡Piedad!
SOLDADOS
¡Dios todopoderoso, piedad!
¡Dios todopoderoso, a Ti te imploramos!
¡Perdona, Señor!
¡Perdónanos, Señor!
Perdona a tu pueblo descarriado.
¡Dios todopoderoso!
(se escucha a lo lejos un ruido de clarines
y trompetas.)
JUAN
¡Escuchad! ¡Escuchad!
¡Los clarines de Münster contestan a los nuestros!
Dios me inspira... ¡Vayamos!
¡Y mañana sobre vuestras frentes
la santa victoria descenderá!
¡Y la gracia del Señor
se esparcirá sobre todos nosotros!
SOLDADOS
¡Señor!
(Mathisen viene seguido de una
muchedumbre de aldeanos armados.)
MATHISEN
¡Gran profeta! Tu pueblo se despierta y tú reinas.
¡Sí, los campesinos, enarbolando sus espadas,
corren a enrolarse bajo tus santas banderas!
SEGUNDO ANABAPTISTA
(corriendo)
¡Maestro, un solo grito se oye!
¡Asaltemos Münster!
¡Asaltemos Münster!
PRIMER ANABAPTISTA
¡Asaltemos Münster!
JUAN
(como afectado por una visión.)
¿Qué veo?... ¡El cielo se abre!...
(con voz misteriosa)
Gritemos todos a coro:
¡A Münster! ¡A Münster!
TODOS
¡A Münster!
(todos acuden armados)
JUAN
¡Rey del cielo y de los ángeles!
¡Tu siervo
cantará tus alabanzas!
TODOS
Rey del cielo... etc.
¡Tu siervo!
JUAN
¡Como tu siervo David!
Porque Dios me dijo:
¡ciñe tu manto y condúcelos a la salvación!
¡Que despierte mi arpa!
¡Que despierte mi laúd!
¡Despierta, despiértate, arpa mía!
Rey del cielo... etc.
CORO
¡Gloria a Dios! ¡Gloria! ¡Gloria!
JUAN
¡Dios es quien nos envía la victoria!
¡Desplegad sus estandartes!
CORO
¡Dios es... etc.
JUAN
¡Que los montes tiemblen de alegría!
¡Que tiemblen de alegría!
CORO
¡Que los montes... etc.
JUAN
¡Y que canten a la gloria celestial!
CORO
¡Y que canten...etc.
JUAN
¡El Eterno reinará sobre la tierra!
¡Rey de los cielos! ¡Rey! ¡Rey! ¡Ah!
¡Rey del cielo y de los ángeles... etc.
CORO
¡Rey de los ángeles! ¡Rey de los ángeles!
¡Cantemos al Señor!
(El ejército anabaptista se dispone para
la batalla y comienza a desfilar.)
¡En marcha! ¡En marcha!
¡En marcha! ¡En marcha!
JUAN
¡En marcha... etc.
CORO
¡En marcha... etc.
JUAN
¡En marcha... etc.
¡Dios nos guía con su mirada!
¡Dios nos guía con su mirada!
CORO
Porque Dios nos guía... etc.
¡Vosotros, clarines,
repetid nuestro grito triunfal!
¡Vosotros, clarines... etc.
¡A Münster! ¡A Münster! ¡A Münster!
¡Dios nos guía!
JUAN
¡Vosotros, clarines... etc.
¡Marchemos!... ¡A Münster!
¡Sí, sí! ¡En marcha!
¡Dios nos guía!
(la niebla que cubría el lago y el bosque se
disipa poco a poco. El sol brilla y deja ver,
en la distancia, las murallas de Münster,
que Juan señala con la mano. El ejército
da gritos de alegría y se inclina ante las
banderas)
ACTE IV
Premier Tableau
(Le théâtre représente une place publique de la villa de
Munster. A droite la porte de Hôtel de la ville; Plusieurs
marches y conduisent. Plusieurs rues aboutissent à la place
publique. Au lever du rideau plusieurs bourgeois, portant de
sacs d'argent ou des vases précieux, montent les marches de
l'escalier de Hôtel de la ville; d'autres descendent les mains
vides. Plusieurs arrivent par les différentes rues, s'avancent
au bord du théâtre et forment des groupes. Ils regardent
autour d'eux avec inquiétude, et se parlent a voix basse.)
BOURGEOIS DE MUNSTER
Courbons notre tête,
craignons les méchants!
Voici la tempête,
voici la tempête,
et tout les noirs autans!
(voyant venir une patrouille des soldats
anabaptistes, ils crient à haute voix:)
Vive le Prophète,
vivent ses soldats, ses soldats!
Vive le Prophète,
¡Vivent ses soldats!
(à voix basse)
A bas le Prophète,
a bas ses soldats,
a bas, etc.
(une nouvelle patrouille passe)
Vive le Prophète, ses soldats!
TROISIEME BOURGEOIS
Il règne en maître en notre ville,
et dans Munster il faut encore
mettre à ses pieds, bourgeois dociles,
tout notre argent et tout notre or;
sinon la mort.
TOUS
Sinon la mort!
QUATRIEME BOURGEOIS
Voisin, quelles nouvelles?
PREMIERE BOURGEOIS
Elles sont de plus tristes:
ce Prophète ou Satan qui vient
pour nous damner,
Hélas! Dans nos murs,
va, dit-on se faire couronner
comme Roi des Anabaptistes!
TOUS
Roi des Anabaptistes?
(une nouvelle patrouille passe)
Vive le Prophète,
vivent ses soldats, ses soldats!
Vive le Prophète, etc.
TROISIEME BOURGEOIS
(voyant Fidès assise sur une pierre au fond du théâtre)
Assise sur cette pierre, femme,
que tu fais là?
(quelques bourgeois conduisent du, qui
paraît épuisée de fatigue, sur la avant-scène.)
FIDÈS
Donnez, donnez pour une pauvre âme;
ouvrez -lui le paradis, le paradis!
Donnez, donnez à une pauvre femme
qui prie, hélas!, qui prie,
Hélas pour son fils!
Donnez, donnez, donnez!
Nobles seigneurs, donnez de grâce!
Au sein de votre richesse,
pitié, seigneur opulent!
Donnez pour dire une messe,
hélas, a mon pauvre enfant,
hélas, a mon pauvre enfant, etc.
Ah! Ah! Ah! Pitié, donnez!
Ah! Ah! Hélas! Pitié!
(quelques bourgeois font l'aumône a Fidès et partent.
D'autres arrivent et l'entourent pour l'écouter.)
J'ai faim, j'ai froid! N'importe,
la tombe est plus froide encore!…
Et moi bientôt glacée et morte,
qui donc priera sur son sort?
Qui donc priera sur son sort?
Qui donc priera,
qui donc priera pour lui, qui donc?
Au sein de votre richesse,
pitié, seigneur opulent!
Donnez pour dire une messe,
hélas, a mon pauvre enfant,
hélas, a mon pauvre enfant, etc.
Ah! Ah! Ah! Pitié, donnez!
Ah! Ah! Ah! Hélas!
(on entend le son de une crécelle dans
une des cours intérieures du palais.)
UN BOURGEOIS
C'est l'heure!
LES HOMMES
On nous attend.
UN BOURGEOIS
Et si nous différons…
LES HOMMES
Il y va de nos jours!
DEUXIEME, TROISIEME BOURGEOIS
(donne de l'argent a du)
Tiens!
FIDÈS
Merci!
LES HOMMES
Et courons!
(Ils reprennent leurs sacs d'argent, et entrent tous
dans l'intérieur du palais. du voit venir un pèlerin
qui marche avec peine.)
FIDÈS
Un pauvre pèlerin!
De fatigue, mon frère,
vous semblez accablé!
BERTHE
Dieu! Quelle est cette voix?
FIDÈS
Berthe! Berthe! Ces traits!
BERTHE
Fidès, ma bonne mère!
FIDÈS
Sous ces habits, c'est toi que je revois!
(elles se jettent dans les bras d'une de l'autre et
semblent s'interroger pendant la ritournelle.)
BERTHE
Pour garder à ton fils
le serment qui m'engage,
j'ai cherche vainement
le trépas dans les flots;
un pêcheur m'a portée,
expirante, au rivage,
où des soins généreux
m'ont cachée aux bourreaux,
et plus tard j'ai couru.
J'ai revu la chaumière.
Où sont-ils? Où sont-ils?
Disparus pour jamais!
Loin d'ici disaient-ils,
et le fils et la mère
pour Munster sont partis!
Suivons-les! Ai-je dit;
vers Munster j'ai tourné mon espoir.
La naguère mon aïeul, vieux soldat,
fut gardien du palais.
Et j'accours, je te vois,
mon amie et ma mère;
guide-moi vers ton fils,
conduis-moi dans ses bras!
O bonheur, ô transport!
O bonheur, ô transport!
Je le vois
Ah! Conduis-moi vers ton fils!
Viens! Viens! Viens! Viens!
J'accours, je te vois!
Conduis-moi dans ses bras!
O bonheur!
Conduis-moi dans ses bras!
FIDÈS
(à part)
Pauvre fille, si joyeuse!
Comment faire pour t'apprendre ta misère,
pour te dire ici, moi, sa mère,
moi, sa mère, de Jean, le trépas!
(avec embarras et contenant à peine ses larmes)
Mon fils…
BERTHE
Hâtons nous!
FIDÈS
Mon fils…
BERTHE
En quels lieux est-il donc?
FIDÈS
Il est mort!
BERTHE
Il est mort! Il est mort!
FIDÈS
Hélas!
BERTHE
Dernier espoir, lueur dernière
qui pour jamais,
pour jamais ont disparu!
Que faire encore sur cette terre?
Mon bien-aimé, mon bien-aimé,
je t'ai perdu!
Je t'ai perdu, etc.
Non plus d'espoir en ma misère,
tout mon bonheur n'est plus!
Que faire encore, etc.
FIDÈS
Non, plus d'espoir, plus d'espoir,
mon bonheur, tout mon bonheur, a disparu!
Que faire encore sur cette terre?
Mon pauvre enfant, je t'ai perdu!
Je t'ai perdu, etc.
Non, plus d'espoir, etc.
Un matin je trouvai dans mon humble logis
des habits teints de sang,
c'étaient ceux de mon fils!
Une voix s'écriait:
le ciel voulait sa tête;
tu ne le verras plus;
c'est l'arrêt du Prophète!
BERTHE
Qui? lui? Ce tyran
qui remplit l'Allemagne de sang?
FIDÈS
Il a tué mon fils!
ACTO IV
Primer Cuadro
(Plaza de la ciudad de Münster. A la derecha
una escalinata conduce a la puerta de la alcaldía.
Al levantarse el telón numerosos ciudadanos
llevando sacos con plata y vasos preciosos,
suben las gradas de la alcaldía, otros descienden
con las manos vacías, muchos llegan por las
diferentes calles, avanzan al borde del escenario
y forman grupos. Miran con inquietud a su
alrededor y conversan en voz baja.)
CIUDADANOS DE MÜNSTER
¡Inclinemos nuestra cabeza!
¡Temamos a los malvados!
¡Aquí está la tempestad!
¡Aquí está la tempestad,
con todos sus oscuros truenos!
(viendo venir una patrulla de soldados
anabaptistas, gritan en voz alta:)
¡Viva el profeta!
¡Vivan sus soldados!
¡Viva el profeta!
¡Vivan sus soldados!
(en voz baja)
¡Abajo el profeta!
¡Abajo sus soldados!
¡Abajo... etc.
(una nueva patrulla pasa)
¡Viva el profeta y sus soldados!
TERCER CIUDADANO
Él reina sobre nuestra ciudad
y Münster pone a sus pies,
dóciles burgueses,
toda la plata y el oro.
¡Preferible la muerte!
TODOS
¡Preferible la muerte!
CUARTO CIUDADANO
Vecino, ¿hay noticias nuevas?
PRIMER CIUDADANO
De lo más triste:
Dicen que este profeta, o demonio,
que ha venido a someternos,
¡ay! va a coronarse
como el Rey de los Anabaptistas
dentro de nuestros propios muros.
TODOS
¿Rey de los Anabaptistas?
(una nueva patrulla pasa)
¡Viva el profeta!
¡Vivan sus soldados!
¡Viva el profeta... etc.
TERCER CIUDADANO
(viendo a Fidès sentada sobre una piedra)
Esa mujer... sentada sobre aquella piedra...
¿Qué hace ahí?
(algunos ciudadanos conducen a Fidès,
quien parece agotada por la fatiga)
FIDÈS
¡Dad una limosna para una pobre alma!...
¡Abrid para ella el paraíso!
¡Dad una limosna a una pobre mujer!...
¡Yo rezo, ay, rezo por mi hijo!
¡Dad limosna!... ¡Dad, dad!
¡Nobles señores, una limosna por caridad!
¡Una migaja de vuestra riqueza!
¡Tened piedad, señores!
¡Dad una limosna para decir una misa, ay,
por mi pobre hijo!
¡Ay, por mi pobre hijo... etc.
¡Ah, piedad!...
¡Una limosna!...
¡Ay, por piedad!...
(algunos dan limosna a Fidès y se van. Otros
llegan y la rodean para escucharla.)
¡Tengo hambre y frío, pero no importa!
¡La tumba estará más fría aún!…
Yo estaré pronto congelada y muerta.
¿Quién rezará por su suerte?
¿Quién rezará por su suerte?
¿Quién rezará?...
¿Quién rezará por él, quién?
¡Una migaja de vuestra riqueza!
¡Tened piedad, señores!
¡Dad una limosna para decir una misa, ay,
por mi pobre hijo!
¡Ay, por mi pobre hijo... etc.
¡Ah, piedad!... ¡Una limosna!...
¡Ay!...
(se oye el son de una matraca en uno de
los patios interiores del palacio.)
UN CIUDADANO
¡Es la hora!
LOS HOMBRES
¡Nos esperan!
UN CIUDADANO
Si lo aplazáramos...
LOS HOMBRES
¡Sería el fin de nuestros días!
SEGUNDO, TERCER CIUDADANO
(dan dinero a Fidès)
¡Toma!
FIDÈS
¡Gracias!
LOS HOMBRES
¡Corramos!
(Ellos retoman sus sacos llenos de riquezas y
entran al interior del palacio, Fidès ve venir
a un peregrino que apenas puede caminar.)
FIDÈS
¡Pobre peregrino!...
Qué fatigado estás, hermano.
¡Pareces agotado!
BERTA
¡Dios!... ¿Esa voz?
FIDÈS
¡Berta!... ¿Berta?... Esa cara...
BERTA
¡Fidès, buena madre!
FIDÈS
Bajo esos hábitos... ¡Eres tú!
(se arrojan una en los brazos de la otra
y parecen interrogarse con la mirada)
BERTA
Para mantener el juramento
que hice a tu hijo,
busqué vanamente
la muerte en las olas.
Un pescador me llevó, moribunda,
a la playa,
donde sus generosos cuidados
me ocultaron del malvado.
Más tarde, regresé de nuevo a la aldea
y pregunté por vosotros:
¿Dónde están?... ¿Dónde?
¿Desaparecieron para siempre?...
Me dijeron que el hijo y la madre
se habían marchado muy lejos...
¡A Münster!
¡Sigámoslos! me dije.
Hacia Münster torné mis esperanzas,
pues mi abuelo, un viejo soldado,
fue guardián del palacio.
Y llego... ¡Y te veo!
¡Mi amiga y mi madre,
guíame hasta tu hijo!
¡Condúceme a sus brazos!
¡Oh, felicidad, oh arrebato!
¡Oh, felicidad, oh arrebato!
¡Me parece estar ya viéndole!...
¡Ah, condúceme hasta tu hijo!
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Lo deseo!...¡Ya le veo!...
¡Condúceme a sus brazos!
¡Oh, felicidad!
¡Condúceme a sus brazos!
FIDÈS
(aparte)
Pobre hija, tan alegre...
¿Cómo hacer para desengañarla?...
Para decirle que yo, su madre...
Yo, su madre... Juan... ¡Su muerte!
(con embarazo)
Mi hijo…
BERTA
¡Démonos prisa!
FIDÈS
Mi hijo…
BERTA
¿Dónde está?
FIDÈS
¡Ha muerto!
BERTA
¿Él está muerto?... ¡Muerto!
FIDÈS
¡Ay!
BERTA
¡Mi última esperanza, mi último destello,
para siempre,
han desaparecido!
¿Qué hacer ahora en esta tierra?
Mi bien amado...
¡Te he perdido!
Te he perdido... etc.
A mi miseria ya no le queda la esperanza.
¡Toda mi felicidad ha desaparecido!
¿Qué hacer... etc.
FIDÈS
No queda esperanza...
¡Mi felicidad, toda mi felicidad, ha desaparecido!
¿Qué hacer ahora en esta tierra?
Mi pobre niño... ¡Te he perdido!
Te he perdido... etc.
No queda esperanza... etc.
Una mañana encontré en mi humilde casa
unos hábitos teñidos de sangre...
¡Eran los de mi hijo!
Una voz gritó:
"El cielo quería su cabeza.
Tú no lo verás más.
¡Es el mandato del Profeta!"
BERTA
¿De quién?...
¿Ese tirano que ha ensangrentado Alemania?
FIDÈS
¡Él mató a mi hijo!
BERTHE
Punissons ses forfaits!
FIDÈS
Hélas! Tu ne peux rien!
BERTHE
Peut-être! Si je puis seulement entrer
dans son palais!
FIDÈS
Et que veux-tu?
BERTHE
Ce que je veux? Frapper!
Frapper ce traître!
(avec exaltation)
Dieu me guidera!
Dieu m'inspirera!
Sa voix, sa voix immortelle!
Sa voix, m'anime et m'appelle!
Sainte espérance
du la vengeance,
tu me soutiens!
Jean! Réveille-toi!
Jean marche avec moi!
Jean marche avec moi!
Jean, viens, etc.
FIDÈS
Mes yeux n'ont plus qu'à pleurer,
ma voix qu'à te conjurer;
a toi vierge sainte,
ma fidèle plainte;
a toi vierge sainte
ma seule espérance
est dans ta présence!
BERTHE
Non! Non! Point de grâce!
Non, non, non, non, non, non, non!
Dieu me guidera, etc.
FIDÈS
Ma voix te priera
et toujours dira;
o vierge, o vierge immortelle,
a toi ma plainte fidèle, etc.
Rappelle-moi, viens, rappelle-moi,
mon fils, etc.
Deuxieme Tableau
(Le théâtre change es représente la Cathédrale de
Munster. Une partie du cortège est censée déjà entrée,
l'autre moitié continue a défiler; au fond de l'église
des trabans de la garde du Prophète forment la haie.
Marche des grands électeurs portant l'un la couronne,
l'autre le spectre, l'autre la main de la justice, celui-ci
le sceau de Etat, des autres les ornements impériaux.
Jean paraît après eux, la tête nue et habillée en blanc.
Il traverse le nef principale et se rende dans le Choeur
au maître autel qui est dans le fond à droite et qu'on ne
voit pas. Le peuple qui et sur le devant du théâtre veut
se précipiter sur son pas. Il est repoussé par les trabans
dans les chapelles latérales. Tous disparaissent. Fidès
qui vient d'entrer est seule à gauche, à genoux, sur le
devant du théâtre, ne s'occupant pas de ce qui passe
autour d'elle et plongée en la rêverie et la prière. Tout
à coup on entend un grand bruit d'orgues de clairons
et des trompettes; c'est la marche du couronnement.)
QUATRE ANABAPTISTES, CHOEUR
(dans les coulisses)
Domine, salvum fac regem nostrum,
¡Et exaudi nos in die qua invocaverimus te!
FIDÈS
Que Dieu sauve le Roi Prophète,
disent-ils!
(avec force)
Grand Dieu, exaucez ma prière!
Et qu'errant, misérable et proscrit,
il soit châtié sur la terre,
et que dans le ciel il soit maudit, que dans le ciel, etc.
QUATRE ANABAPTISTES, CHOEUR
Domine, salvum fac regem, etc.
Domine, etc.
FIDÈS
Ah! Ma fille, ô Judith nouvelle,
que Dieu protége,
que Dieu protège ton dessein! Va!
Qu'en ta main le glaive étincelle
et de leur roi frappe le sein,
frappe le sein, etc.
Dieu! Lui-même permet son trépas!
Va! Va! Le Seigneur conduira ton bras!
(pendant le choeur suivant a lieu une marche
religieuse. Les enfant de choeur, l'encensoir à la main,
ouvrent la marche, d'autres frappent sur les timbres,
par les lesquels invitent le peuple a s'agenouiller; puis
viennent de jeunes filles jetant des fleurs sur la route où
doit passer le Prophète; dans le fond du théâtre on voit
passer les grands dignitaires, qui portent les objets de
la couronnement (tels que le spectre , l'épée, la
couronne, le manteau, l'ampoule, etc.,) qu'on passe
alternativement aux enfant de choeur, qui les
encensent.)
CHOEUR D'ENFANTS
Le voilà, le Roi Prophète,
le voilà le fils de Dieu!
A genoux, courbez la tête,
a genoux, a genoux,
a genoux devant son spectre de feu, etc.,
CHOEUR DE FEMMES
C'est le Roi Prophète,
courbez vous devant son spectre de feu!
PREMIER ENFANT
O prodige!
Nulle femme ne l'a porté,
ne l'a conçu!
DEUXIEME ENFANT
O prodige!
Nulle femme ne l'a porté,
ne l'a conçu!
PREMIER ENFANT
A genoux!
DEUXIEME ENFANT
A genoux!
PREMIER ENFANT
Courbez-vous!
DEUXIEME ENFANT
Courbez-vous!
ENFANT, CHOEUR
Le voici, le Roi Prophète, etc.
Courbez-vous, peuple! etc.
Voilà le Roi, le fils de Dieu!
(Tout le monde se prosterne. Jean, seule debout sur le
haut de grand escalier, descend lentement quelques
marches d'un air pensif; puis il porte la main a sa
couronne et dit à voix basse, se rappelant la prédiction
du deuxième acte:)
JEAN
Jean, tu régneras!
Ah! C'est donc vrai!
Oui, je suis l'Elu,
je suis le fils de Dieu!
(En ce moment Fidès, qui est en prière sur le devant du
théâtre à droite, vient de se relever .Elle seule et Jean
son debout dans l'église. Elle regarde le nouveau roi et
pousse un cri.)
FIDÈS
Mon fils!
CHOEUR
Son fils? Son fils? Son fils?
(Jean, a voix de sa mère, veut courir vers elle, mais
Mathisen, qui est près de lui parle à voix basse.)
MATHISEN
Si tu parle, sa mort!...
(Jean modérant son émotion, se retourne vers
sa mère et parle froidement.)
JEAN
Quelle est cette femme?
Quelle est cette femme?
(Fidès hors d'elle-même, se frappe les mains; elle
veut parler mais le saisissement lui coupe la parole.)
FIDÈS
(d'une voix tremblante)
Qui je suis?
(Avec indignation)
Moi! Qui je suis?
(avec une douloureuse tendresse et en pleurant)
Moi! Qui je suis?
(d'une voix suffoqué par las larmes)
Je suis, hélas!
Je suis la pauvre femme
qui t'a nourri,
t'a porté dans ses bras,
qui t'a pleuré, t'appelle, te réclame,
qui n'aime rien,
rien que toi seul,
que toi seul ici-bas!
Que toi! Que toi! etc.
Hélas, hélas!
Et toi, tu ne me connais pas,
et toi, tu ne me connais pas,
Ah! L'ingrat, l'ingrat!
Il ne me reconnaît pas!
Il ne me reconnaît pas!
Ah! L'ingrat, etc.
Non, non, mon fils ne me reconnaît pas,
l'ingrat!
CHOEUR DES ANABAPTISTES
Qu'entends-je, ô ciel?
Fraude coupable!
Va! Le Prophète te punira!
CHOEUR DU PEUPLE
Qu'entends-je, ô ciel?
Et quel mystère?
Faut-il en croire un tel aveu?
JEAN
(troublé)
Quelque erreur abuse son âme;
J'ignore, ainsi que vous,
J'ignore, ainsi que vous,
Ce que veut cette femme!
FIDÈS
(indignée, l'émotion la gagne)
Ce que je veux? Ce que je veux?
Ce que je veux?
(en pleurant)
Ce voudrait, hélas! La pauvre femme?
Elle voudrait pardonner l'ingrat,
elle voudrait, même au prix de son âme,
un seul instant, un seul instant
te presser dans ses bras, un seul, seul instant
te presser dans se bras! ¡Hélas! ¡Hélas!
BERTA
¡Castiguemos sus crímenes!
FIDÈS
¡Ay! ¡Tú no puedes hacer nada!
BERTA
¡Quizás sí!
Si pudiese entrar en su palacio...
FIDÈS
¿Qué te propones?
BERTA
¿Qué me propongo?... ¡Asesinarlo!
¡Asesinar a ese malvado!
(exaltada)
¡Dios me guiará!
¡Dios me inspirará!
¡Su voz, su voz inmortal!
¡Su voz me anima y me llama!
Santa esperanza
de la venganza:
¡Tú me sostienes!
¡Juan, despierta!
¡Juan, ven conmigo!
¡Juan, ven conmigo!
¡Juan, ven... etc.
FIDÈS
Mis ojos ya no tienen más lágrimas,
pero mi voz aún puede suplicar...
¡A ti Virgen santa,
dirijo mi fiel lamento!
¡Tú, Virgen santa,
eres mi única esperanza!
¡Estoy en tu presencia!
BERTA
¡No!... ¡No!... ¡Nada de misericordia!
¡No, no, no!...
Dios me guiará... etc.
FIDÈS
Mi voz te rezará
por siempre diciéndote:
¡Oh Virgen, oh Virgen inmortal!
Que llegue a ti mi fiel lamento... etc.
¡Acuérdate de mí!...
Mi hijo... etc.
Segundo Cuadro
(Corte transversal de la catedral de Münster.
Un cortejo está entrando por un lateral, de
izquierda a derecha. Los fieles, en la boca del
escenario, de espaldas al público. Entran los
alabarderos de la guardia del Profeta. Luego,
los Electores llevando la corona, el cetro, el sello
y los demás ornamentos imperiales. Juan va tras
ellos, descubierto y vestido de blanco. Cruza la
nave y desaparece hacia el altar mayor que está
a la derecha y no se ve. La gente, que llena la
catedral, quiere precipitarse sobre sus pasos,
pero se lo impiden los alabarderos. Fidès, que
está sola y de rodillas frente a la escena, no
presta atención a lo que sucede a su alrededor
pues está sumergida en la reflexión y el rezo.
De improviso, se escucha el sonido del órgano,
de clarines y trompetas, que tocan la marcha de
la coronación.)
CUATRO ANABAPTISTAS, CORO
(fuera de escena)
Domine, salvum fac regem nostrum,
¡Et exaudi nos in die qua invocaverimus te!
FIDÈS
¡Que Dios salve al Rey Profeta!
¡Eso dicen ellos!...
(con fuerza)
¡Gran Dios, escucha mi rezo!
Que errante, miserable y proscrito,
él sea castigado en esta tierra,
y luego, que sea maldito en el cielo.
CUATRO ANABAPTISTAS, CORO
Domine, salvum fac regem, etc.
Domine, etc.
FIDÈS
¡Ah, mi hija!... ¡Una nueva Judith!
¡Que Dios la proteja!
¡Que Dios proteja su misión! ¡Adelante!
¡Que en su mano centellee la espada
y al rey hiera en el pecho!
¡Hiera en el pecho... etc.
¡Dios, permite su muerte!
¡Adelante!.. ¡El Señor conducirá su brazo!
(durante el siguiente coro tiene lugar la salida
del cortejo de la catedral. Los niños del coro
con el incensario en la mano, abren la marcha,
mientras otros tocan las campanas. La gente
se arrodilla. Después vienen las jóvenes que
lanzan flores sobre el camino donde debe pasar
el Profeta. Por último, se ve pasar a los grandes
dignatarios que llevan los objetos de la
coronación tales como: cetro, espada, corona,
manto, etc. que los niños del coro sahuman
con incienso.)
CORO DE NIÑOS
¡Aquí está, el Rey Profeta!
¡Aquí está el hijo de Dios!
¡De rodillas, inclinad la cabeza!
¡De rodillas, de rodillas!
¡De rodillas ante de su cetro de fuego... etc.
CORO DE MUJERES
¡Es el Rey Profeta!
¡Inclinaos ante su cetro de fuego!
PRIMER NIÑO
¡Oh, prodigio!
¡Ninguna mujer lo llevó en su seno,
ni lo concibió!
SEGUNDO NIÑO
¡Oh, prodigio!
¡Ninguna mujer lo llevó en su seno,
ni lo concibió!
PRIMER NIÑO
¡De rodillas!
SEGUNDO NIÑO
¡De rodillas!
PRIMER NIÑO
¡Inclinaos!
SEGUNDO NIÑO
¡Inclinaos!
NIÑOS, CORO
¡Aquí está, el Rey Profeta... etc.
¡Pueblo, inclinaos...etc.
¡Aquí está el Rey, el hijo de Dios!
(Todos se postran. Juan, solo, en pié sobre lo
alto de la gran escalera, desciende lentamente
algunos escalones con aire pensativo, después
lleva su mano a la corona y dice en voz baja,
acordándose de la predicción del segundo acto)
JUAN
¡Juan, tú reinarás!
¡Ah! ¡Se ha cumplido!
¡Sí, soy el Elegido!
¡Soy el hijo de Dios!
(En ese momento Fidès, que ha estado rezando
delante del escenario a la derecha, se pone en
pie. Sólo ella y Juan están de pie en la iglesia.
Ella mira al nuevo rey y lanza un grito.)
FIDÈS
¡Hijo!
CORO
¿Hijo?... ¿Su hijo?... ¿Su hijo?
(Juan, al oír la voz de su madre, quiere ir hacia
ella, pero Mathisen, le habla en voz baja.)
MATHISEN
¡Si hablas, ella morirá!…
(Juan moderando su emoción, se vuelve
hacia su madre y habla con frialdad.)
JUAN
¿Quién es esta mujer?
¿Quién es esta mujer?
(Fidès fuera de sí, se frota las manos, ella quiere
hablar pero, sobrecogida, se le corta la voz)
FIDÈS
(con voz entrecortada)
¿Quién soy yo?...
(indignada)
¡Yo!... ¿Que quién soy?...
(con dolida ternura y llorando)
¡Yo! ¿Quién soy yo?
(con voz sofocada por las lágrimas)
Yo soy, ¡ay!
la pobre mujer
que te alimentó
y que te llevó en sus brazos.
Que te ha llorado, buscado y reclamado...
Que no ama nada,
nada más que a ti.
¡Sólo a ti en este mundo!
¡A ti!... ¡A ti... etc.
¡Ay, ay!
¡Y tú no me reconoces!
¡Y tú no me reconoces!
¡Ah, ingrato! ¡Ingrato!
¡No me reconoce!
¡No me reconoce!
¡Ah, ingrato... etc.
¡No, no, mi hijo no me reconoce!
¡Ingrato!
ANABAPTISTAS
¿Qué escucho, oh cielos?
¿Culpable de fraude?
¡Vete!... ¡El Profeta te castigará!
PUEBLO
¿Qué escucho, oh cielos?
¿Qué misterio?
¿Hay que creer en tal confesión?
JUAN
(turbado)
Algún error engaña su alma.
Yo ignoro igual que vosotros,
yo ignoro igual que vosotros...
¡Qué es lo que quiere esa mujer!
FIDÈS
(indignada, la emoción la embarga)
¿Qué es lo que quiero?... ¿Qué?
¿Qué quiero?
(llorando)
¡Esto querría, ay, la pobre mujer!...
Querría perdonar al ingrato...
Querría, incluso al precio de su alma,
tenerte entre sus brazos,
aunque fuera por un solo instante...
¡Poder abrazarte! ¡Ay! ¡Ay!
TOUS
Ah! Ciel!
FIDÈS
L'ingrat ne me reconnaît plus!
L'ingrat, etc.
Moi! Qui je suis?
Je suis la pauvre femme, etc.
DEUX ENFANTS
Qu'entends-je, ô ciel!
Et quel aveu!
Fraude!
Mensonge que punira les fils de Dieu;
va-t'en, va t'en de ce lieu saint!
Va! Crains mon courroux! etc.
Notre courroux, notre fureur!
Que sur sa tête coupable
éclate enfin notre fureur!
Livrez-la nous,
et que sur sa tête coupable
tombe tout notre courroux,
notre juste courroux, notre juste fureur!
Livrez-la nous, etc.
C'est trop souffrir, etc.
A nous, à nous!
JONAS
Blasphème affreux! Blasphème affreux!
Livrez-la donc a nous, etc.
C'est trop souffrir, divin Prophète!
Et ce blasphème et son erreur!
Qu'éclate enfin notre fureur!
Livrez-la nous, etc.
MATHISEN, ZACHARIE
C'est trop souffrir, divin Prophète,
livrez-la nous, que sur sa tête,
éclate enfin notre fureur, etc.
QUATRE BOURGEOIS
(entr'eux, menaçant Jean)
L'Elu du ciel, le saint Prophète,
ne serait-il qu'un imposteur?
Quoi! Un imposteur!
Juste ciel!
Que sur sa tête
éclate enfin notre fureur!
Malheur â lui, malheur à lui,
que sur sa tête coupable, etc.
ANABAPTISTES
Ah! C'est trop souffrir, etc.
Ce blasphème, son erreur,
livrez-la, etc.
PEUPLE
Quoi! Le saint Prophète,
serait-il qu'un imposteur?
Malheur â lui, etc.
Que sur sa tête coupable, etc.
(Jonas et les anabaptistes, qui ont entouré
Fidès, lèvent leurs poignards sur sa tête.)
JEAN
Arrêtez!
FIDÈS
(à part avec joie)
Il prend ma défense!
JEAN
Qu'on respecte ses jours!
Ne voyez-vous donc pas
que cette femme est en démence?
(Fidès s'éloigne avec indignation.)
Un miracle peut seul
lui rendre la raison!
PEUPLE
(ironiquement)
Tout est possible au roi Prophète,
tout est possible au fils de Dieu!
JEAN
Que Dieu m'inspire donc!
(Jean s'avance lentement vers Fidès)
Que la sainte lumière
descend sur ton front,
Pauvre insensée, et t'éclaire!
(à Fidès)
Femme à genoux!
(Fidès fait un geste d'indignation. Jean s'approche de
Fidès, étend les mains sur sa tête et la fascine tellement
de don regard qu'involontairement elle tombe à
genoux.)
JEAN
(avec intention à Fidès)
Tu chérissais ce fils
dont j'offre les traits?
FIDÈS
(émue)
Si je l'aimais!
JEAN
Eh bien! Que maintenant
vers moi ton oeil se lève!
FIDÈS
(d'une voix tremblante)
Mon Dieu! Mon Dieu!
JEAN
(au peuple)
Et vous qui m'écoutez,
peuple tirez le glaive!
(Tous tirent leurs épées et leurs poignards.)
FIDÈS
Ah! Je frémis!
JEAN
Eh bien! Eh bien!
Si je suis son enfant,
si je vous ai trompé,
punissez l'imposteur,
punissez l'imposteur!
Frappez! Voici mon sein!
Frappez, etc.
(sur un signe de Jean plusieurs anabaptistes
mettent le point de leurs poignards sur sa poitrine.)
JEAN
(à Fidès)
Suis-je ton fils?
CHOEUR
Parlez! Parlez!
JEAN
Suis-je ton fils?
CHOEUR
Parlez! Parlez!
(Fidès, troublée, se lève et passe au milieu du théâtre.)
FIDÈS
(d'une voix entrecoupée, pouvant â peine parler)
Ah…peuple…je vous trompais!
Ce n'est pas là mon fils!
Non, non!
(faisant un effort sur elle-même)
Non, non, non,
je n'ai plus de fils, hélas!
Je n'ai plus de fils, hélas!
CHOEUR
Miracle, miracle du grand Prophète!
Miracle, miracle, miracle!
FIDÈS
(à part)
O douleur!
Il faut donc pour le sauver
a jamais le quitter!
Mon Dieu! Veillez sur lui!
CHOEUR
Sublime spectacle, sublime spectacle!
Miracle, miracle, miracle!
ANABAPTISTES
(encensant Jean, qui part avec sa suite)
Domine, salvage fac!
CHOEUR
Sublime spectacle,
oui, sa voix rend la raison,
sa voix, sa voix,
sa voix rend la raison,
rend la raison aux insensés!
FIDÈS
(à part)
Et Berthe, ô ciel! Qui veut l'assassiner!
Courons!
(Elle veut se précipiter sur les pas de Jean. Les anabaptistes
lui présentent la pointe de leurs lances et l'empêchent de
passer. Elle voit Jean qui s'éloigne sans pouvoir le rejoindre)
ACTE V
Premier Tableau
(Le théâtre représente un caveau voûté dans le palais
de Munster. A gauche un escalier par lequel on
descend dans le caveau. Au fond, au milieu du mur, une
dalle saillante sur laquelle des caractères sont tracés,
A droite une porte de fer donnât sur la campagne.
Zacharie, Mathisen, Jonas sont tous debout)
MATHISEN
(s'adressant à Jonas)
Ainsi vous l'attestez?
ZACHARIE
Oui, redoublant d'efforts,
vers Munster l'Empereur
et s'avance et s'apprête
a foudroyer ces murs!
MATHISEN
Comment fuir la tempête!
ZACHARIE
(tirant un parchemin de sa poche)
Il offre sauvegarde â nous,
a nos trésors,
si nous lui livrons le Prophète.
Qu'en dites vous?
(Tous les trois se regardent un instant sans répondre,
puis croisent les bras sur la poitrine et parlent en
baissant la tête.)
LES TROIS ANABAPTISTES
Du ciel la volonté soit faite!
(Ils sortent. Apparaissent sur les marches de l'escalier
à gauche plusieurs soldats. L'un tient un flambeau, les
autres entraînent Fidès. Les soldats montrent à Fidès
un banc de pierre, lui font signe de s'asseoir et
remontent l'escalier par où ils partent.)
FIDÈS
O prêtes de Baal,
Où m'avez-vous conduit?
Quoi! Les murs d'un cachot!
Ah! L'on retient mes pas
quand de mon fils
Berthe veut le trépas
mon fils! il n'est plus!
Il renia de sa mère
que sur son front coupable
éclate ta colère,
frappe, frappe, toi qui punis
tous les enfants ingrats!
Non, non, non, grâce,
grâce pour lui!
O toi qui m'abandonnes,
mon cœur, mon cœur est désarmé,
est désarmé;
ta mère te pardonne,
(pleurant)
Adieu, adieu, adieu, adieu!
Mon pauvre enfant!
Mon bien-aimé soit pardonné!
Sois pardonné!
Je t'ai donné mon cœur,
je t'ai donné mes vœux,
et maintenant, maintenant
pour que tu sois heureux,
pour que tu sois heureux,
je te donne ma vie,
et mon âme ravie
t'attendra dans les cieux!
Ah! O toi qui m'abandonnes, etc.
(Un officier arrive, descendent par l'escalier.)
UN OFFICIER
Femme, prosterne-toi,
prosterne-toi devant ton divin maître!
Le Roi Prophète à tes yeux va paraître!
(il sort)
FIDÈS
(d'une voix suffoquée par l'émotion)
Il va venir!… Je le vais à voir!…¡Hélas!
Bien coupable peut-être! Dieu! Dieu!
(avec exaltation)
Comme un éclair se précipité
dans son âme,
frappe mon fils, ô vérité,
de ta flamme!
Frappe mon fils, etc.
Qu'il soit dompté
comme l'airain par le feu!
Ah! comme un éclair, etc.
Céleste flamme,
touche enfin son âme!
Sainte phalange,
rends-lui son ange,
esprit divin, descend vainqueur,
descend, descend vainqueur
sainte phalange, etc.
De tes rayons perce son cœur,
son cœur;
et de crime, sous ses pas,
l'abîme noir ne s'ouvre pas!
Comme un éclair!
Je ramène mon enfant,
mon enfant au Dieu sauveur,
au Dieu sauveur!
(Jean entre habillé comme au quatrième acte, mais
enveloppé d'un manteau et la couronne sur la tête. Il
faut un signe à l'officier, qui s'éloigne. Il descend
l'escalier et court vers sa mère.)
JEAN
Ma mère! Ma mère! Ma mère!
FIDÈS
(ave un ton sévère et solennel)
Arrière! Prophète et fils de Dieu,
tu n'est plus dans ce temple,
où debout tu m'osais braver!
Et maintenant que Dieu seul nos contemple,
a genoux, à genoux!
JEAN
Ah! pardon pour fils égaré!
FIDÈS
Mon fils! je n'en ai pas!
Ce fils tan pleuré…
JEAN
De honte je rougis!
FIDÈS
…était pur, pur devant Dieu!
Mais toi! mais toi!
Mais toi! mais toi!
Mais toi, mais toi qu'on déteste,
tyran, sous la colère céleste,
tremblant, toi dont les mains
sont teintes du sang,
va t'en, va t'en,
tu n'es plus rien pour moi! Va t'en!
Va t'en! Tu n'es plus rien pour moi!
Loin de mon cœur, loin de mes yeux,
loin de mon cœur et de mes yeux,
du sang! Du sang! Ah! Va t'en!
Du sang! Ah! Va t'en, etc.
JEAN
Ma mère, hélas!
Me maudit, me déteste,
quand j'allais la presser dans mes bras,
et son courroux est le courroux céleste!
Hélas! Autour de moi
cachez ces flots de sang!
Image horrible, éloigne-toi, va t'en,
Ah! de mon cœur éloigne-toi, va t'en
remords vengeur, éloigne-toi, va t'en.
FIDÈS
Va t'en! tyran! Va t'en!
Tu n'es plus rien pour moi!
JEAN
Ah! c'est mon seul amour
qui m'a rendu coupable,
je ne voulais d'abord, en ma juste fureur,
que venger de Berthe le trépas et l'honneur,
et puis le sang versé
vous rend impitoyable,
ces maîtres insensés.
Ces tyrans orgueilleux,
j'ai voulu les punir!
FIDÈS
Et tu les as surpassés!
Aucun d'eux n'eût osé,
faussaire et sacrilège,
se proclamer l'égal
de Dieu qui nos protège!
Mais toi, Prophète funeste, effrayant
sous le céleste courroux blasphémant,
loin de mon cœur et de mes yeux, etc.
JEAN
Hélas! hélas!
Ah! Dans mon cœur tout déchiré
quels remords affreux!
Ah! Pitié! Ah! Pitié! Pitié!
Remords vengeur, éloigne-toi, va t'en,
remords vengeur, etc.
Pitié de moi!
FIDÈS
Eh bien! Si le remords
s'éveille dans ton âme,
et si peux encore
être digne de moi,
renonce a ton pouvoir,
a ceux qui t'ont fait roi!
JEAN
Déserter mes soldats?
FIDÈS
C'est Dieu qui te réclame!
JEAN
Par eux je fus vainqueur!
FIDÈS
Par eux tu fus infâme!
JEAN
Ils diront que j'ai fui!
FIDÈS
Vers le ciel, vers l'honneur!
(Elle conduit Jean sur le devant du théâtre,
lui montrant le ciel.)
A la voix de ta mère,
le ciel peut, le ciel peut se rouvrir!
Dieu n'a plus de colère
devant la repentir
le ciel peut se rouvrir!
JEAN
(répétant involontairement)
¡Peut se rouvrir!
FIDÈS
Oui, par lui, je l'atteste,
tous les crimes s'effaceront
et le pardon du ciel
descendra sur ton front!
JEAN
C'est sa voix qui me l'atteste,
et le pardon céleste
sur mon front!
ACTO V
Primer Cuadro
(Bodega abovedada en el palacio de Münster.
A la izquierda una escalera. Al fondo, una losa
destacada sobre la cual hay trazados algunos
caracteres. A la derecha una puerta de hierro
que da al exterior. Zacarías, Mathisen, Jonás
están todos de pie)
MATHISEN
(a Jonás)
Entonces... ¿Estás seguro?
ZACARÍAS
Sí, el Emperador,
con gran número de tropas,
se dirige hacia Münster
dispuesto a destruir nuestras murallas.
MATHISEN
¿Como escapar de la tormenta?
ZACARÍAS
(sacando un papel del bolsillo)
Él nos ofrece un salvoconducto
para nosotros y nuestras riquezas
si le entregamos al Profeta.
¿Qué decidís?
(Los tres se miran un instante sin responder,
después cruzan los brazos sobre el pecho y
hablan bajando la cabeza.)
LOS TRES ANABAPTISTAS
¡Hágase la voluntad del cielo!
(Salen. Aparecen sobre la escalera numerosos
soldados. Uno de ellos tiene una antorcha. Los
otros traen a Fidès. Los soldados muestran a
Fidès un banco de piedra, le hacen señal de
sentarse y suben la escalera por donde salen.)
FIDÈS
¡Oh, sacerdotes de Baal!
¿Dónde me habéis conducido?...
¡Los muros de un calabozo
retienen mis pasos!
En cuanto a mi hijo...
Berta quiere su muerte.
¡Hijo!.. Pero no...
¡Reniega de su madre!
Que sobre su frente culpable
estalle tu cólera...
¡Hiere, hiere, Tú que castigas
a todos los hijos ingratos!
¡No, no!....¡Perdón!
¡Gracia para él!
Aunque me hayas abandonado,
mi corazón está sereno
y tranquilo...
Tu madre te perdona.
(Llorando)
¡Adiós!
¡Adiós, mi pobre niño!
¡Mi bienamado, estás perdonado!
¡Estás perdonado!
Yo que te di mi corazón,
yo que te di mi corazón,
y si fuera necesario,
para que seas feliz,
para que seas feliz,
te daría con gusto
mi vida y mi alma.
¡Te esperaré en el cielo!
¡Ah, tú que me abandonas... etc.
(Un oficial llega, bajando por la escalera.)
UN OFICIAL
¡Mujer, póstrate!
¡Póstrate delante del divino maestro!
¡El Rey Profeta ante tus ojos va a aparecer!
(sale)
FIDÈS
(con voz sofocada por la emoción)
¡Él va a venir!…¡Lo voy a ver!…¡Ay!
Se siente culpable, quizás... ¡Dios! ¡Dios!
(exaltada)
¡Con el destello de un relámpago
el alma de mi hijo
ha sido iluminada, oh alegría!
¡Iluminada!
¡Con el destello... etc.
¡Que sea moldeada
como el bronce por el fuego!
¡Ah, con el destello... etc.
¡Una celestial llama
ha tocado por fin su alma!
¡Coro celestial
devuélvele su ángel!
¡Espíritu divino, desciende vencedor,
desciende, desciende vencedor!
¡Coro celestial... etc.
Con tus rayos protege su corazón
y aleja el crimen,
de su camino.
¡Líbrale de caer en el abismo negro!
¡Como un destello!
¡Yo conduciré a mi hijo
hacia el Dios salvador!
¡A Dios salvador!
(Juan entra vestido como en el cuarto acto, pero
con la capa y la corona en su cabeza. Hace una
señal al oficial, que se aleja. Baja las escaleras y
corre hacia su madre.)
JUAN
¡Madre!... ¡Madre!
FIDÈS
(con tono severo y solemne)
¡Atrás, Profeta e Hijo de Dios!
¡Ahora ya no estás en el templo
donde osaste despreciarme!
Sólo Dios nos contempla...
¡De rodillas!... ¡De rodillas!...
JUAN
¡Ah, perdón para un hijo descarriado!
FIDÈS
¿Hijo?... No tengo ninguno.
¡Aquel hijo tan llorado…
JUAN
¡Estoy avergonzado!
FIDÈS
…era puro, puro ante Dios!
¡Pero tú!...
¡Pero tú!... ¡Tú!
¡Eres un detestable tirano!
Teme a la cólera celestial
pues tus manos
están teñidas de sangre.
¡Vete, vete!
¡No significas nada para mí! ¡Vete!
¡No significas nada!
¡Vete lejos de mi corazón, lejos de mis ojos,
lejos de mi corazón y de mis ojos!
¡Sangre! ¡Sangre!.... ¡Ah, vete!
¡Sangre!... ¡Ah, vete... etc.
JUAN
¡Mi madre, ay, me maldice y me detesta!
¡Cuando intento
estrecharla entre mis brazos
me maldice con ira celestial!
¡Ay, me encuentro
entre mares de sangre!
¡Imagen horrible, vete,
aléjate de mi corazón!
¡Remordimiento vengador, aléjate, vete!
FIDÈS
¡Vete, tirano! ¡Vete!
¡No significas nada para mí!
JUAN
¡Ah, fue el amor
quien me volvió culpable!
En mi justo furor, sólo deseaba
vengar la muerte y el honor de Berta,
derramando la sangre
de esos despiadados,
de esos amos sin entrañas,
de esos tiranos orgullosos.
¡En ellos la quise vengar!
FIDÈS
¡Y tú has ido más lejos que ellos!
¡Ninguno se hubiera atrevido,
artero y sacrílego,
a proclamarse el igual de Dios!
Pero tú, profeta funesto,
blasfemando has concitado
la terrible ira celestial.
¡Lejos de mi corazón y de mis ojos... etc.
JUAN
¡Ay! ¡Ay!
¡Ah, mi corazón está destrozado
por horribles remordimientos!
¡Ah, piedad! ¡Ah, piedad! ¡Piedad!
¡Remordimiento vengador, aléjate, vete!
¡Remordimiento vengador... etc.
¡Apiádate de mí!
FIDÈS
¡Pues bien! Si el remordimiento
se despierta en tu alma
y si puedes ser aún
digno de mí...
¡Renuncia a tu poder
y aléjate de esos que te hicieron rey!
JUAN
¿Abandonar a mis soldados?
FIDÈS
¡Es Dios quién te lo exige!
JUAN
¡Gracias a ellos triunfé!
FIDÈS
¡Por ellos fuiste infame!
JUAN
¡Ellos dirán que huyo!
FIDÈS
¡Hacia el cielo, hacia el honor!
(Ella conduce a Juan delante del escenario
mostrándole el cielo)
A la voz de tu madre,
el cielo se puede abrir nuevamente para ti.
La cólera de Dios cede
ante el arrepentimiento.
¡El cielo se puede abrir nuevamente para ti!
JUAN
(repitiendo involuntariamente)
Se puede abrir nuevamente...
FIDÈS
Sí, te lo aseguro...
¡Todos tus crímenes se desvanecerán
y el perdón del cielo
descenderá sobre tu cabeza!
JUAN
¡Es su voz quien me asegura
el perdón celestial
sobre mi frente!
FIDÈS
A la voix de ta mère,
le ciel peut se rouvrir, etc.
Ah! Les jours d'innocence
a ma voix renaîtront
et le pardon du ciel
descendra sur ton front!
JEAN
En moi quel combats!
FIDÈS
Viens, mon fils!
JEAN
Quoi! Se pourrait-il?
FIDÈS
Oui, mon fils!
JEAN
Quoi! ce nom?
FIDÈS
Ce nom si tendre…
JEAN
Votre cœur…
FIDÈS
Mon cœur est prêt…
JEAN
A me le rendre.
FIDÈS
A te le rendre.
JEAN
Pour toujours!
FIDÈS
Pour toujours!
JEAN
Mais mon crime?
FIDÈS
S'effacera!
JEAN
Le pardon?
FIDÈS
Descendra!
JEAN
Le ciel pourrait me pardonner?
FIDÈS
Viens à ta mère! Viens!
Mon fils!
JEAN
Ma mère!
(Elle ouvre les bras à son fils, qui
s'y jette avec transport.)
FIDÈS
Mon fils!
JEAN
Ma mère!
FIDÈS
Ah! viens, il est temps,
il en est temps encore.
Entends ma voix fidèle,
entends ma voix fidèle,
sois courageux,
sois courageux, sois fort!
Le Dieu du ciel t'appelle à lui!
Ah! Viens, il en est temps,
il en est temps encore,
sois à l'honneur fidèle,
sois à l'honneur fidèle,
sois courageux,
sois courageux, sois fort!
Le Dieu du ciel t'appelle à lui!
Et bientôt du Seigneur
le pardon descendra!
Et bientôt le pardon céleste
descendra sur toi!
JEAN
Oui, je le veux,
il en est temps encore,
et trop longtemps rebelle,
et trop longtemps rebelle,
changeons enfin
changeons enfin mon sort!
Le Dieu du ciel m'appelle
et bientôt du Seigneur
le pardon descendra!
Et bientôt le pardon céleste
descendra sur moi!
(Berthe habillée du blanc et tenant un flambeau à
la main, entre par la porte à droite qui donne sur la
campagne. Elle s'avance vers le mur du fond et touche
la dalle de pierre, que s'ouvre.)
BERTHE
Voici le souterrain…
Et la dalle de pierre!
JEAN
O ciel!
FIDÈS
(courant vers Berthe)
Berthe!
BERTHE
Fidès!
FIDÈS
Ici que viens-tu faire?
BERTHE
Par mon aïeul, gardien
du palais de Munster,
je savais les amas
de salpêtre, et der fer,
cachés dans ce caveau,
(montrant le flambeau qu'elle tient)
Cette flamme propice
peut en quelques instants
embraser l'édifice,
ce Prophète et les siens et moi-même,
et moi-même avec eux!
FIDÈS
(à Jean)
Que dit-elle?
Grand Dieu! mon fils!
BERTHE
(apercevant Jean)
Ah! qu'ai-je vu!
Toi, mon bien-aimé!
C'est toi que m'es rendu!
FIDÈS
Parlez bas, parlez bas!
BERTHE
Ah! combien ma douleur fut amère,
mon bien-aimé, mon bien-aimé,
que ma douleur fut amère!
Je t'ai cru tombé sous les coups
de ce Prophète sanguinaire,
ce monstre en horreur à la terre…
FIDÈS
O Berthe!
BERTHE
Ce monstre aux enfers destiné!
FIDÈS
Ah! que dis-tu!
JEAN
(à voix basse a sa mère)
Ah! de grâce, taisez-vous!
Pitié, pitié!
Ah! ne me trahissez pas!
FIDÈS
Ah! ne maudis personne!
J'ai retrouve mon fils;
la haine m'abandonne!
Allons! Partons!
BERTHE
Oui, partons!
LES TROIS
Loin de la ville, loin de la ville,
qu'un humble asile, qu'un humble asile,
comble nos vœux,
comble nos vœux, comble nos vœux!
Qu'un sort heureux, qu'un sort heureux,
comble nos vœux!
Qu'un sort tranquille,
comble, comble nos vœux!
Loin de la ville, etc.
Douce retraite, sombre et discrète,
qui nous permette de vivre heureux!
Allons, viens et partons
pour un humble séjour
pour un humble séjour
où nous vivrons heureux,
allons, partons, partons!
(Un officier suivi de plusieurs soldats, descend
précipitamment l'escalier â gauche.)
UN OFFICIER
(à Jean)
On t'a trahi! Par ruse
en ce palais s'est glissé l'ennemi!
JEAN
L'ennemi!
UN OFFICIER
Ils veulent t'immoler
au milieu de la fête
de ton couronnement…
Viens les punir, Prophète!
BERTHE
(avec un cri d'épouvante)
Prophète! Prophète!
JEAN
Grâce!
BERTHE
Non!
FIDÈS
Grâce!
BERTHE
Non!
JEAN
Grâce!
BERTHE
Va! Va! Va!
O spectre, ô spectre épouvantable,
o terre, ô terre, entre ouvre-toi!
Fuis! Que ta main coupable
n'approche pas de moi!
Va! fuis loin de moi! Va!
Ton spectre fut un glaive,
tes droits son des forfaits,
et le sang qui s'élève
nous sépare pour jamais,
et le sang, etc.
FIDÈS
A la voz de tu madre
el cielo se puede abrir nuevamente... etc.
¡Ah, los días de la inocencia
a mi voz renacerán
y el perdón celestial
descenderá sobre tu cabeza!
JUAN
¡Qué lucha hay en mí!
FIDÈS
¡Ven, hijo mío!
JUAN
¡Qué!... ¿Podré?...
FIDÈS
¡Sí, hijo mío!
JUAN
¡Qué!... ¿Esa palabra?
FIDÈS
Esa palabra tan tierna…
JUAN
Tu corazón….
FIDÈS
Mi corazón está dispuesto…
JUAN
...para acogerme!
FIDÈS
¡Ven a mí!
JUAN
¡Para siempre!
FIDÈS
¡Para siempre!
JUAN
Pero... ¿y mis crímenes?
FIDÈS
¡Se borrarán!
JUAN
¿Y el perdón?
FIDÈS
¡Descenderá!
JUAN
¿Me podrá perdonar el cielo?
FIDÈS
¡Ven con tu madre! ¡Ven!
¡Hijo mío!
JUAN
¡Madre!
(Ella abre los brazos a su hijo que
corre a ellos con arrebato.)
FIDÈS
¡Hijo mío!
JUAN
¡Madre!
FIDÈS
¡Ah, ven, estás a tiempo,
hay tiempo aún!
¡Oye mi súplica,
oye mi súplica,
sé valiente!
¡Sé valiente, sé fuerte!
¡El Dios del cielo te llama!
¡Ah, ven, estás a tiempo,
hay tiempo aún!
¡Se fiel al honor,
sé fiel al honor,
sé valiente!
¡Sé valiente, sé fuerte!
¡El Dios del cielo te llama!
Pronto el perdón del Señor
descenderá sobre ti.
¡Pronto el perdón celestial
descenderá para ti!
JUAN
¡Sí, lo deseo,
no es tarde aún!
¡Demasiado tiempo de rebeldía,
demasiado tiempo de rebeldía,
cambiaré por fin,
cambiaré por fin mi destino!
¡El Dios del cielo me llama
y pronto el perdón del Señor
descenderá sobre mí!
¡Pronto el perdón celestial
descenderá para mí!
(Berta vestida de blanco y teniendo una antorcha
en la mano, entra por la puerta que da sobre la
campiña. Avanza hacia el muro del fondo y toca
la losa de piedra, que se abre.)
BERTA
¡La losa de piedra!
Aquí está el subterráneo…
JUAN
¡Oh, cielos!
FIDÈS
(corriendo hacia Berta)
¡Berta!
BERTA
¡Fidès!
FIDÈS
¿Qué vienes a hacer aquí?
BERTA
Por mi abuelo,
guardia del palacio de Münster,
he sabido la gran cantidad
de salitre y de metal
que oculta esta bodega...
(mostrando la antorcha que ella tiene)
Esta antorcha puede,
en un instante,
envolver en llamas al edificio, al profeta,
a los suyos e incluso a mí misma.
¡Sí, yo también con ellos!
FIDÈS
(a Juan)
¿Oyes lo que dice?
¡Gran Dios! ¡Hijo mío!
BERTA
(viendo a Juan)
¡Ah!... ¡Qué es lo que veo!
¡Tú, amor mío!
¡Eres tú que me ha sido devuelto!
FIDÈS
¡Habla bajo, habla bajo!
BERTA
¡Ah, qué amargo fue mi dolor,
amor mío, amor mío!
¡Qué amargo fue mi dolor!
Te creí abatido bajo los golpes
de ese profeta sanguinario,
de ese monstruo del horror en la tierra…
FIDÈS
¡Oh, Berta!
BERTA
¡Ese monstruo destinado al infierno!
FIDÈS
¡Ah, qué dices!
JUAN
(en voz baja a su madre)
¡Ah, misericordia, calla!
¡Piedad, piedad!
¡Ah, no me descubras!
FIDÈS
¡Ah, no maldigas a nadie!
Yo he encontrado a mi hijo
y ya no siento odio.
¡Vamos! ¡Vámonos!
BERTA
¡Sí, vámonos!
LOS TRES
Que un humilde refugio,
lejos de la ciudad,
colme nuestros deseos,
colme nuestros deseos.
¡Que un destino feliz,
colme nuestros deseos!
¡Que un destino tranquilo,
colme nuestros deseos!
Lejos de la ciudad... etc.
¡Un dulce retiro, oscuro y discreto,
que nos permita vivir felices!
Vamos, venid y vayámonos,
hacia una humilde morada
hacia una humilde morada
donde viviremos felices.
¡Vamos, vámonos, vámonos!
(Un oficial seguido de numerosos soldados, baja
precipitadamente por la escalera)
UN OFICIAL
(a Juan)
¡Te han traicionado tus propios seguidores!
¡Han dejado entrar al enemigo en el palacio!
JUAN
¡El enemigo!
UN OFICIAL
Te matarán
en medio de la fiesta
de tu coronación…
¡Ve y castígalos! ¡Profeta!
BERTA
(dando un grito de horror)
¡Profeta!... ¡Profeta!
JUAN
¡Misericordia!
BERTA
¡No!
FIDÈS
¡Misericordia!
BERTA
¡No!
JUAN
¡Misericordia!
BERTA
¡Vete! ¡Vete!...
¡Oh, espectro, espectro horroroso!
¡Oh, tierra, oh tierra, ábrete!
¡Vete! ¡Que tu mano culpable
no se aproxime a mí!
¡Vete lejos de mí, vete!
Tu cetro: una espada;
tus derechos: tus crímenes.
La sangre que mana
nos separará por siempre.
La sangre... etc.
FIDÈS
Viens, partons,
il faut nous presser!
JEAN
Non! je reste à présent!
A la mort, à la mort je me livre!
Berthe sait mes forfaits;
qu'ai-je besoin de vivre?
Berthe m'avait maudit,
Berthe m'avait maudit,
Dieu, oui, devait l'exaucer!
Tourment, tourment épouvantable!
BERTHE
Va! fuis!
FIDÈS
Tourment!
JEAN
O terre, ô terre, entrouvre-toi!
Plus de grâce au coupable,
plus de pitié pour moi,
plus de pitié, plus de pitié, ¡Ah!
FIDÈS
…affreux! grâce pour lui!
Pitié pour lui, pitié, ¡Ah!
BERTHE
Va! fuis!
N'approche pas!
Va! Fuis! ¡Ah!
Ton spectre fut un glaive, etc.
LES TROIS
Et le sang qui se élève
nous (les) sépare à jamais,
et la sang, etc.
BERTHE
Je t'aimais…toi que je maudis,
je t'aime encore peut-être,
et m'en punis!
(Berthe se frappe d'un poignard et tombe
dans les bras de Fidès)
FIDÈS, JEAN
Ah!
JEAN
Morte! Morte!
(Jean fait signe aux soldats d'emmener sa mère et
Berthe, puis il reprend la couronne, qui était restée
sur la table de pierre, et la remet sur son front.)
Veillez sur ma mère!
Moi! je reste en ces lieux
pour punir les coupables!
(Les soldats entraînent Fidès.)
FIDÈS
Mon fils! Mon fils! Mon fils! Mon fils!
(Silence, pendant lequel Jean regarde si
Fidès et assez éloignée.)
JEAN
Et maintenant, vous qui m'avez perdu,
tous serez punis!
(Il remonte vivement l'escalier à gauche après
avoir regardé le caveau que Berthe a montré au
commencement de la scène.)
Deuxième Tableau
(Le théâtre représente la grande salle du palais de
Munster. Une table placée sur une estrade s'élève au
milieu du théâtre. On monte de chaque côté par des
degrés. Autour de l'estrade circulent des pages, des
valets portants des vins et des corbeilles chargées des
fruits. Au fond à droite et à gauche de grandes grilles
de fer conduisant en dehors du palais. Jean est assis
seul, pâle et triste devant une table couverte de mets où
étincellent des vases d'or. De jeunes filles le servent,
des autres dansent autour de la table, pendant que des
anabaptistes célèbrent les louanges du Prophète. De
tous les côtés les flambeaux étincellent, des lustres
brillent au plafond.)
CHOEUR
Hourra! Hourra! Hourra! etc.
Gloire, gloire!
Gloire au Prophète! Gloire!
A ses élus, a ses élus
transports joyeux!
A ses élus, etc.
A nous la terre, a nous le ciel!
A nous, etc.
Amours, plaisirs, transports joyeux!
Gloire, etc.
Gloire au grand Prophète et Roi!
A ses élus, etc.
Hourra! etc.
Plaisirs et fête,
les voluptés, les voluptés des cieux,
a nous les voluptés des cieux!
Prophète, Prophète, Prophète!
A tes élus, etc.
Gloire, gloire, gloire, gloire!
LES TROIS ANABAPTISTES
Une heure encore et tombe sa puissance,
mais le lion pourrait
coûter cher à livrer.
Au sein des voluptés,
Ah! tâchez de l'enivrer
pour enchaîner sans résistance,
pour enchaîner le lion sans résistance!
(Jonas voyant arriver de loin Jean,
fait signe de recommencer les danses.)
CHOEUR
Hourra! etc.
Gloire! Gloire!
JEAN
(à part à voix basse à deux de ses officiers)
Quand vous verrez entrer nos ennemis,
que ces grilles d'airain se ferment
sur ce gouffre d'où vont jaillir
le salpêtre et le souffre.
Puis hâtez-vous de fuir
loin de ces lieux maudits,
vous mes seuls, mes derniers amis.
(Les officiers sortent. Jean se retourne avec un air riant
vers les convives, invitant de geste à les jeunes filles à
lui présenter la coupe et le vin. Dans des jeunes filles,
lesquelles sur un geste de Jonas viennent offrir à
genoux à Jean une coupe dorée que les autres femmes
se hâtent de remplir.)
JEAN
(avec force et une gaieté sauvage)
Versez! Que tout respire,
l'ivresse et le délire,
que tout cède à l'empire
de ce nectar brûlant!
O la céleste fête,
o triomphe si brillant!
Compagnons du Prophète,
la récompense vous attend!
Venez! Venez! Venez! Venez!
Versez! etc.
(Les danses recommencent)
CHOEUR
Vive! Vive, vive le Prophète!
Vive le Prophète, vive!
JEAN
Versez! Que tout respire,
l'ivresse et le délire,
que résonne la lire et…
(Dans ce moment les portes s'ouvrent avec fracas.
Oberthal, à la tête des troupes impériales, s'élance
dans la salle.)
LES TROIS ANABAPTISTES, CHOEUR
La mort, la mort, la mort, aux faux Prophète!
JEAN
Que ces portes d'airain
soient celles de tombeau,
qu'on ferme sur eux!
(On entend fermer en dehors les grandes
grilles du fond.)
JONAS
Le tyran est à nous!
JEAN
A Dieu seul j'appartiens!
OBERTHAL
Il est en mon pouvoir!
JEAN
Vous êtes tout au mien!
(Bruit souterrain. La fumée se fait jour par le plancher)
JEAN
(à Jonas)
Vous, traîtres!
(á Oberthal)
Vous, tyran, que je entraîne
en ma chute!
Dieu dicta votre arrêt!
Et moi je l'exécute!
Tous coupables et tous punis!
(Une grande explosion se fait entendre. Un pan de mur
s'écroule au fond du théâtre. En ce moment une femme,
les cheveux épars et le corps sanglant, se fait jour a
travers le décombres et vient tomber dans le bras de
Jean, qui pousse un cri reconnaissant sa mère.)
JEAN
Ah! Ma mère!
FIDÈS
Moi qui viens te pardonner
et mourir avec toi!
(Jean se jette dans les bras de sa mère.)
FIDÈS, JEAN
Ah! Viens, divine flamme,
vers Dieu qui nous réclame,
Ah! viens porter notre âme,
libre de ses erreurs!
(Les chœurs courent en désordre sur le théâtre en
cherchent une issue pour échapper à l'incendie qui
se propage toujours d'avantage.)
CHOEUR
Le feu gagnant le faîte
nous ferme la retraite;
notre mort s'apprête,
et l'enfer nous attend!
FIDÈS, JEAN
Ah! Viens, divine flamme,
vers Dieu qui nous réclame,
Ah! viens porter notre âme
au ciel, au ciel!
CHOEUR
Le feu gagnant le faîte, etc.
(L'estrade élevée sur laquelle Jean et sa mère se
tiennent, s'écroule au milieu des flammes, qui pénètrent
de tous parts. Tout s'embrase, le palais s'écroule.)
