Le Prophète (Prorok)

Giacomo Meyerbeer

Bouřlivý úspěch provází původní premiéru pětiaktové opery Le Prophete (Prorok) v pařížské Opeře 16.4.1849.
 
Osoby a obsazení premiéry:
Jan z Leydenu – Gustave-Hippolyte Roger (tenor)
Fides, jeho matka – Pauline García-Viardot (alt)
Berta, jeho nevěsta – Jeanne-Anaïs [Chastel] Castellan (debut) (soprán)
Hrabě Oberthal – Hippolyte Brémond (baryton)
Jonáš, novokřtěnec – Louis Gueymard (tenor)
Matouš, novokřtěnec – Euzet (bas)
Zachariáš, novokřtěnec – Théodore Génibrel (bas)
Důstojník, měšťané, venkované, vojáci.
Dirigent-  Narcisse Girard
Děj se odehrává roku 1536 v Münsteru a okolí.

Meyerbeer se opět obrátil na erudovaného libretistu Eugena Scribea, který napsal působivý text plný dramatických jevištních efektů, jež v explozi všech  scénických obrazů vrcholí v poslední scéně. Hrůzný dramatický děj, který se zakládá na historických skutečnostech vzpoury novokřtěnců v roce 1535, doprovází vše, co lze hdebně do opery vůbec vložit. Jsou tu velké árie, velké duety, ansámbly, průvody, balety, chvíle vzrušující dramatičnosti a zase místa, kde se vleče nejen děj, nýbrž i hudební výraz.
 
Opera je hudebně plná rozporů, např. o známém baletu na kolečkových bruslích je těžko říct, zda byl do opery vložen proto, že bylo na daném místě baletu zapotřebí i za cenu dramatické nelogičnosti (balet tančí na ledě průplavu vojáci a měšťané v okamžiku nebezpečí boje), nebo kvůli reklamě nového vynálezu. Naopak k vrcholným okamžikům patří tenorová árie (snová scéna a vítězný zpěv), scéna s Fidou, výstup, v němž Jan zapírá matku, a korunovační pochod, který se stal jením z oblíbených čísel hudebních slavností po celou druhou polovinu 19. století.
 

 
1. dějství: U Dordrechtu v Holandsku žije klidně Jan, majitel malého hostince, se svou matkou Fides. Připravuje se na svou svatbu s Bertou, nevolnicí hraběte Oberthala, ten však odmítne propustit hezké děvče z poddanství. V té době propuklo v Nizozemí povstání anabaptistů, náboženské sekty, která současně s obrodou náboženství prohlašovala rovnost a evangelickou chudobu všech lidí. Vesnický lid, trpící nejkrutějším panským útlakem, se k novokřtěncům houfně přidává a táhně s nimi proti pánům. Hrozí také hraběti Oberthalovi, který vyšle proti němu svou stráž a zmocní se přitom Berty a Fides.
 
2. dějství: V Janově hostinci je živo, jen Jan trne obavou o svou matku a nevěstu, tím víc, že měl divoký sen. Vypravuje ho třem z novokřtěnců: stál uprostřed chrámu a lid ho označoval za Mesiáše, on však současně slyšel proklínání a zatracování. Novokřtěnci, kteří ve tváři Janově poznávají podobu s králem Davidem z obrazu v münsterském dómu, žádají, aby s nimi odešel jako prorok, vůdce nového náboženství a celé země. Jan odmítá, jeho srdce touží jen po Bertě. Ta právě zděšeně vbíhá. Vyrvala se z rukou Oberthalových stráží, které ji však sledují až sem, a Oberthal staví Jana před rozhodnutí: nevydá-li mu Jan jeho nevolnici Bertu, bude Janova matka ihned usmrcena. V zoufalství volby mezi smrtí matky a zajetím Berty se Jan rozhoduje a vydává Oberthalovi Bertu. Když pak matka usne, odchází na nový nátlak novokřtěnců s nimi, hnán touhou po pomstě na Oberthalovi.
 
3. dějství: Ve vestfálském lese přivlékají novokřtěnci do svého tábora zajaté panstvo. Vojenskému tažení vzbouřenců se daří, jen Münster odolává, neboď jeho velitel, starý hrabě Oberthal, za to, že lid rozbořil synův hrad, odmítá město vydat. A přece je nutno, aby Münster padl, jinak by vzbouřenci zůstali v kleštích mezi ním a císařským vojskem. Tu přivádějí do tábora muže, který se vydává za přívržence vzbouřenců, aby se s nimi vloudil do města. Je však brza poznán jako hrabě Oberthal. Je za to odsouzen k smrti, ale zachráněn Janem, když mu zjeví, že Berta uprchla a že je nyní v Münsteru. Jan vydává rozkaz k útoku na Münster.
 
4. dějství: Nápor na Münster se zdařil a vzbouřenci jsou ve městě pány. Objevuje se tu Fides jako žebračka i Berta jako poutnice. Fides se domnívá, že její syn je mrtev, a když to sdělí Bertě, přísahá Berta pomstu a smrt "proroku", kterého považuje vinným vším proléváním krve po celé zemi i smrtí Janovou. - Proměna: V münsterské katedrále je korunován Jan císařskými odznaky. Když odchází ke korunovaci, zastaví ho Fides a oslovuje ho jako svého syna. Ale Jan, který nesmí dopustit, aby lid jím vedený zapochyboval o jeho božském původu, matku zapírá a Fides, aby syna nezničila, svá slova odvolává. Hluboce je raněna, že ji syn zapřel, ale přece vzpomíná na přísahu Berty, že "proroka"zavraždí, a spěchá tedy za ní, aby vraždu překazila.
 
5. dějství: Do Münsteru pronikne zpráva, že císař táhne s velkým vojskem proti vzbouřencům. A tu se tři z nich smluví, že Jana zradí, vydají ho císaři, a tak vykoupí svůj život a majetek. Mezitím se Jan setká s matkou, která těžce bojuje mezi svou láskou k němu a zlobou, že ji zapřel. Vyčítá mu, že stále prolévá krev a jen v tom vidí smysl povstání. Jan je konečně ochoten vzdát se vedení lidu. Přichází však Berta, připravena vykonat pomstu tím, že vyhodí do povětří celý Münster, v jehož sklepích je plno střelného prachu. Šťastna se setkává s Janem, když se však dovídá, že on je nenáviděným "prorokem", jemuž přísahala smrt, probodne se sama. - Proměna: Zrada je dokonána. Münster je vydán císaři a jeho vojsku. Jan, dovídaje se o zradě, zařídí ještě potrestání zrádců, až vniknou do pevnosti, dá uzavřít mříže. Sotva se tak stane, zazní výbuch a vše, celý Münster se řítí a hoří a pod jeho sutinami nalézá smrt i Jan se svou matkou.
 



LIBRETO


 




 


ACTE I







(Le théâtre représente les campagnes de la Hollande la aux


environs de Dordrech. Au fond on aperçoit la Meusse: à


droite un château-fort avec les ponts-levis et tourelles:


a gauche fermes et moulins dépendent du château. Du


même côte sur le premier plan, des sacs de blé, des tables


rustiques, des bancs, etc. Au lever du rideau, le théâtre


est vide. Un berger arrive et avec son chalumeau


donna l'éveil. Un autre berger arrive, - censé dans


les coulisses- lui répond de loin, Alors las portes des


cabanes s'ouvrent, les paysans sortent avec leurs outils,


les meuniers avec des sacs de farine sur le dos, etc.)





CHOEUR PASTORAL


La brise es muette.


Le jour es serein!


D'échos en échos,


sonne la clochette


de nos gais troupeaux!





PAYSANS


Trop souvent l'orage


attriste nos coeurs…





CHOEUR


… Attriste nos cours!




PAYSANS


D'un jour, d'un jour sans nuages


goûtons, tous les douceurs,


Ah! Goûtons, etc.





CHOEUR


La brise es muette.


Le jour es serein!


Le vent qui s'arrête,


qu'ici pour nous s'apprête


le repas du matin!


Goûtons les douceurs


d'un jour heureux


goûtons le bonheur


d'un jour heureux!





BERTHE


Mon coeur s'élance et palpite.


L'espoir remplit ce coeur charmé,


doux espoir!


Au ciel d'avance je habite,


je vais revoir mon bien-aimé,


oui, revoir mon bien-aimé!


Légers oiseaux, volez vers sa demeure


et que vos chants lui disent mon amour.


Bientôt vos chants en doux refrains


diront a lui mon amour!


Mon coeur s'élance, etc.


Du moment où l'orpheline


t'aperçut, faveur divine


seul, rêvant, rêvant, sur la colline.


Un regard, regard, changea mon sort!


Aujourd'hui servant nos flammes


vois, ta mère de nos âmes


vient hâter l'heureux accord,


l'heureux accord.


Mon coeur s'élance, etc.





(Berthe voit arriver de loin Fidès. Elle court á su


rencontre, prend son bras et la conduit doucement


jusque devant de la scène. Fidès est fatiguée de la route


et marche pesamment. Quand elle arrivée sur l'avant-


scène elle embrasse Berthe, la bénit et met à son doigt


un anneau de fiancée, envoyé par Jean).




BERTHE


Fidès, ma bonne mère,


enfin donc vous voilà!





FIDÈS


Tu m'attendais?





BERTHE


Depuis l'aurore!




FIDÈS


Et Jean mon fils attend


plus ardemment encore sa fiancée!


"Allez, allez, bonne mère,


allez, allez, amenez la"a-t-il dit,


et je viens.





BERTHE


Ainsi moi, pauvre fille,


orpheline et sans biens


il m'a daigne choisir.





FIDÈS


(babillant avec bonhomie)


Des filles de Dordrecht


Berthe est la plus gentille


et la plus sage, et je veux vous unir.





(s'animant toujours avantage)





Et je veux dès demain


que Berthe me succède


dans mon hôtellerie


et dans mon beau comptoir;


le plus beau, vois-tu bien Berthe,


de toute la ville de Leyde!


Partons, partons, partons!


Hâtons-nous, hâtons-nous,


car mon fils nos attend


pour ce soir


car mon. fils nos attend


pour ce sir. Partons!





BERTHE


Non pas; vraiment; vassale; je ne puis


me marier, ni quitter ce pays


sans la volonté souveraine


du comte du Oberthal, seigneur de ce domaine


dont vous voyez d'ici les créneaux redoutés!





FIDÈS


Auprès de lui courons!





(Fidès veut entraîner Berthe vers le château à droite.


Au moment où les femmes viennent de franchir les


marches de l'escalier qui conduit au château, les


trois anabaptistes paraissent au haut des marches.


Ils s'approchent d'eux et les examinent avec curiosité.


Fidès redescend avec crainte les marches de


l'escalier).





FIDÈS


(à Berthe à voix basse)


Quels sont ces hommes noirs aux


figures sinistres?




BERTHE


(à voix basse)


On dit que du Très-Haut


ce sont de saints ministres


qui depuis quelque temps


parcourent nos cantons,


répandant parmi nous


leurs doctes oraisons!





(Les trois anabaptistes sur la colline étendent


les mains sur le peuple comme pour le bénir).





JONAS


Ad nos!





ZACHARIE


Ad nos!





LES TROIS ANABAPTISTES


Ad nos, ad salutarem undam,


iterum venite miseri!


Ad nos, ad nos venite, populi!





(Les trois anabaptistes descendent


l'escalier et s'approchent les paysans).





CHOEUR


Ecoutons le ciel, qui les inspire, qui les inspire!





ZACHARIE


(montant sur une borne pour haranguer le peuple)


Des ces champs fécondes


longtemps par vos sueurs,


voulez-vous, voulez-vous être enfin


les maîtres et seigneurs?


Le voulez-vous? Le voulez-vous?





LES TROIS ANABAPTISTES


Ah! Ad nos, ad salutarem undam,


iterum venite miseri!





JONAS


(prêchant a un autre groupe du peuple)


Veux-tu que ces châteaux


aux tourelles altières


descendent au niveau


des plus humbles chaumières?


Le veux-tu, le veux-tu, le veux-tu?




LES TROIS ANABAPTISTES


Ah! Ad nos, etc.





MATHISEN


Esclaves et vassaux


trop longtemps à genoux,


ce qui fut abaissé


s'élève. Levez-vous





LES TROIS ANABAPTISTES


Levez-vous, Levez-vous, levez-vous!





(Les paysans commencent à s'émouvoir, ils se


consultent entre eux. ils engagent un des leurs


à parler aux prêcheurs. Le paysan ne vent pas


d'abord, mais ses compagnons le poussent en avant)




PREMIER PAYSAN


(timidement)


Ainsi ces beaux châteaux?




MATHISEN


Il vous appartiendront!





JONAS


Il vous appartiendront!





DEUXIEME PAYSAN


(timidement)


La dime et la corvée?




JONAS


Elles disparaîtront!





ZACHARIE


Elles disparaîtront!





PREMIER PAYSAN


Et nous serfs et vassaux?





JONAS


Libres en ce séjour!





MATHISEN, ZACHARIE


Libres en ce séjour!




DEUXIEME PAYSAN


Et nos anciens seigneurs?





LES TROIS ANABAPTISTES


Esclaves a leur tour!




SIX PAYSANS


Ainsi ces beaux châteaux ?





JONAS


Il vous appartiendront!





SIX PAYSANS


La dime et la corvée?




JONAS


Elles disparaîtront!




SIX PAYSANS


Et nous serfs et vassaux?




MATHISEN, ZACHARIE


Libres en ce séjour!




SIX PAYSANS


Et nos anciens seigneurs?





MATHISEN, ZACHARIE


Esclaves a leur tour!





ACTO I







(campos de Holanda en la vecindad de Dordrech.


Al fondo, se percibe el río Meusse; a derecha, un


castillo fortaleza con puentes levadizos y torres;


a la izquierda, granjas y molinos del castillo. En


primer plano, mesas, banquetas, etc. Un pastor


llega con su zampoña anunciando el despertar.


Otro pastor, desde bastidores, le responde a lo


lejos. Se abren las puertas de las chozas, los


granjeros salen con sus instrumentos, los


molineros con los sacos de harina sobre la


espalda, etc.)





CORO DE PASTORES


¡La brisa es suave,


el día está sereno


y se oye el eco


de la campana


de los alegres campesinos!





CAMPESINOS


Demasiado a menudo la tormenta


entristece nuestros corazones…





CORO


…entristece nuestros corazones





CAMPESINOS


Disfrutemos el placer


de un día sin nubes.


¡Ah, disfrutemos! etc.




CORO


¡La brisa es suave


y el día está sereno!


El viento se detiene


y nosotros, aquí,


prepararemos el almuerzo.


¡Disfrutemos los placeres


de un bello día!


¡Disfrutemos la felicidad


de un bello día!





BERTA


Mi corazón salta y palpita.


¡La esperanza llena mi corazón


con su dulce anhelo!


Me parece que vivo en el cielo


pues volveré a ver a mi amado.


¡Sí, volveré a ver a mi amado!


Los pájaros que vuelan hacia su casa


le lleven sus cantos y le hablen de mi amor.


¡Pronto las dulces melodías de sus cantos


le hablarán a él de mi amor!


Mi corazón salta, etc.


Desde el momento en que la huérfana


te percibió sobre la colina, favor divino,


sólo vive soñando contigo.


¡Una sola mirada cambió mi suerte!


Hoy, aumentando las llamas


de nuestras almas,


tu madre viene


para sellar el compromiso feliz.


Mi corazón salta, etc.





(Berta ve llegar a lo lejos a Fidès. Corre a su


encuentro, toma su brazo y la conduce despacio


delante del escenario. Fidès está cansada del


viaje y camina pesadamente. Cuando llega,


besa a Berta, la bendice y pone en su dedo el


anillo de novia, enviado por Juan.)





BERTA


Fidès, mi buena madre.


¡Por fin ha venido!





FIDÈS


¿Me esperabas?





BERTA


¡Desde la aurora!





FIDÈS


¡Y mi hijo Juan espera aún


más ardientemente a su novia!


"¡Vaya, vaya, madre!..."


"¡Vaya, vaya, tráigala!..."Me dijo.


Y aquí estoy.





BERTA


A mí, a una pobre muchacha,


huérfana y sin bienes,


él se ha dignado escoger.





FIDÈS


(parloteando con sencillez)


De todas las muchachas de Dordrecht,


Berta es la más bonita y la más sabia...


Yo deseo que os unáis.





(Poniéndose más animada)





Y quiero que desde mañana


Berta se haga cargo


de mi hospedería


y de mi hermoso establecimiento.


¡El más hermoso, Berta,


de toda la ciudad de Leyden!


¡Vámonos rápido!


¡Apresurémonos!


Pues mi hijo nos espera


esta tarde.


Mi hijo nos espera


para esta tarde. ¡Vayamos!





BERTA


Pero... no puedo...


Soy vasalla del conde de Oberthal,


cuyas temidas almenas puede usted ver,


y sin su permiso,


no puedo casarme ni abandonar este país.





FIDÈS


¡Corramos ante él!





(Fidès conduce a Berta hacia el castillo. En


el momento en que las dos mujeres suben por


la escalera que conduce al castillo, tres


anabaptistas aparecen en lo alto. Ellos se


acercan y las examinan con curiosidad. Fidès


baja otra vez con miedo los escalones de la


escalera).





FIDÈS


(a Berta, en voz baja)


¿Quienes son estos hombres de negro?


¡Qué figuras tan siniestras!...





BERTA


(En voz baja)


Se dice que del Todopoderoso


ellos son los santos ministros.


Desde hace algún tiempo


recorren nuestros caseríos


propagando entre nosotros


su doctrina.





(Los tres anabaptistas, en lo alto, extienden sus


manos sobre la gente como para bendecirla.)





JONÁS


¡Ad nos!





ZACARÍAS


¡Ad nos!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Ad nos, ad salutarem undam,


Iterum venite miseri!


¡Ad nos, ad nos venite, populi!




(Los tres anabaptistas bajan por la escalera


y se aproximan a los campesinos)





CORO


¡Escuchemos al cielo, que los inspira!





ZACARÍAS


(subido en una valla para arengar a la gente)


De estos campos fecundos,


durante tanto tiempo


labrados por vuestro sudor,


¿queréis ser los amos y señores?


¿Lo queréis?




LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Ah! Ad nos, ad salutarem undam,


Iterum venite miseri!





JONÁS


(predicando a otro grupo de gente)


¿Queréis que estos castillos,


de arrogantes torres,


desciendan al nivel


de las más humildes chozas?


¿Lo queréis?





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Ah! Ad nos, etc.




MATHISEN


¡Esclavos y vasallos!


¡Demasiado tiempo de rodillas!


El que fue abatido...


¡Que se levante! ¡Que se levante!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Levantaos, levantaos!





(Los campesinos comienzan a motivarse, se


consultan entre ellos. Eligen a uno de ellos para


hablar a los predicadores; no quiere al principio,


pero sus compañeros lo empujan adelante).





PRIMER CAMPESINO


(tímidamente)


¿Estos hermosos castillos?




MATHISEN


¡Serán vuestros!





JONÁS


¡Serán vuestros!




SEGUNDO CAMPESINO


(tímidamente)


¿El diezmo y la leva?





JONÁS


¡Desaparecerán!





ZACARÍAS


¡Desaparecerán!





PRIMER CAMPESINO


¿Y los siervos y vasallos?





JONÁS


¡Serán libres!





MATHISEN, ZACARÍAS


¡Serán libres!




SEGUNDO CAMPESINO


¿Y nuestros antiguos señores?





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Esclavos en vuestro lugar!





SEIS CAMPESINOS


¿También estos hermosos castillos?




JONÁS


¡Serán vuestros!




SEIS CAMPESINOS


¿El diezmo y la leva?




JONÁS


¡Desaparecerán!




SEIS CAMPESINOS


¿Y los siervos y vasallos?





MATHISEN, ZACARÍAS


¡Serán libres!





SEIS CAMPESINOS


¿Y nuestros antiguos señores?





MATHISEN, ZACARÍAS


¡Esclavos en vuestro lugar!





DES HOMMES


(entre eux, se consultent)


Ils ont raison; écoutez les!




DES FEMMES


Oui!




DES HOMMES


Ils disent vrai!





DES FEMMES


Oui!




DES HOMMES


Nos les suivrons!





AUTRES HOMMES


Et nous aussi!





LES HOMMES


Point de retard!





AUTRES HOMMES


Point de merci!





DES FEMMES


(aux paysans)


Vous êtes fort, puissant,


vous êtes grands!





LES HOMMES


Venez, allons, venez!





LES TROIS ANABAPTISTES


Ad nos! Ad nos, etc.





CHOEUR


Ces oppresseurs indignes,


ces vils, ces vils tyrans,


cruels, cruels seigneurs!


Ah! Vengeons-nous sur nos tyrans,


Ah! Vengeons-nous sur nos tyrans,


qu'ils meurent tous!


Qu'ils meurent, etc.


Levons nous, Levons nous, etc.


Malheur à qui nos combattrait,


malheur, malheur!


Son supplice est tout prêt,


Dieu signe l'arrêt!





(Les paysans courent au fond du théâtre où son déposés


les fourches à faner, les faux et les pioches; ils les


brandissent, s'alignent et marchent en ordre militaire,


en promenant les trois anabaptistes en triomphe).





MATHISEN, ZACHARIE


(avec enthousiasme)


O roi des cieux, c'est ta victoire,


Dieu des combats, veille sur nous, sur nous!





JONAS


Sur nous!





MATHISEN, ZACHARIE


Las nations verront ta gloire,


ta sainte loi luira pour tous pour tous!





JONAS


Pour tous!





MATHISEN, ZACHARIE


Suivez-nous amis! Dieu le veut,


Dieu le veut! C'est le grand jour!


Que la liberté, que la liberté


soit notre amour,


et du monde entier! Dieu le veut


son drapeau fera le tour!





LES TROIS ANABAPTISTES


Dieu le veut! Dieu le veut!


Suivez-nous, chers compagnons





CHOEUR


O roi des cieux, etc.


Aux armes, aux armes aux armes!


Liberté, ah! Viens nous secourir


nous t'invoquons, pour ton saint nom


vaincre ou mourir!


Liberté, etc... ah! Viens, viens!




LES TROIS ANABAPTISTES


Aux armes!


Ad nos, etc...


Suivez nous, mort aux tyrans!


Mort, mort, oui, mort!





(Tous les paysans se sont armés de fourches, de


pioches, et de bâtons, et se son élancés sur les marches


de l'escalier qui conduit au château. Las portes du


château s'ouvrent. Oberthal sort, il est entouré de


seigneurs, ses amis avec lesquels il cause en riant. A


sa vue les paysans s'arrêtent. Ceux que avaient déjà


gravi les marches de l'escalier les redescendent avec


effroi, et cachent les bâtons dont ils étaient armés.


Oberthal s'avance tranquillement au milieu des


paysans, qui le saluent).




BERTHE


Le Comte D'Oberth,


le seigneur châtelain.





OBERTHAL


De quels cris menaçants,


ces visages si tristes


troublent-ils dans nos murs


la gaîte du festin? Ah!





(rappelant les souvenirs)





Ceux-là sont-ils pas


des ces anabaptistes,


ces fougueux puritains,


ces ennuyeux prêcheurs,


semant partout, dit-on


les dogmes imposteurs





LES TROIS ANABAPTISTES


Malheur, noble seigneur, à celui


dont les yeux ne s'ouvrent qu'a l'erreur!




OBERTHAL


Eh! Mais vraiment, vraiment,


je crois le reconnaître;


oui, c'est maître Jonas


mon ancien sommeiller


il me volait mon vin,


dont il se disait maître!





(aux soldats)





Que le fourreau du sabre


aide à le châtier!


Soldats, qu'on le chasse!


Eloignez sa figure infernale!





(Les soldats emmènent les trois anabaptistes).





OBERTHAL


(apercevant Berthe)


Ah! Celle-ci vaut mieux!


Que veux-tu, ma vassale?


Avance et parle sans frayeur!




BERTHE


(à part)


Ma mère, Ma mère, hélas!


J'ai peur!





FIDÈS


(rassurant Berthe)


Sois sans crainte, sois sans crainte,


je suis là, oui, je suis là


pou te donner du coeur.





BERTHE


Un jour dans les flots de la Meuse,


j'allais périr, j'allais périr.


Jean, Jean me sauva.




FIDÈS


(faisant la révérence au seigneur)


Jean, Jean la sauva.





BERTHE


Orpheline et bien malheureuse,


depuis de ce jour, depuis de ce jour,


Jean me protégea!





FIDÈS


(faisant la révérence)


Jean la protégea!





BERTHE


Je connais votre droit,


je connais votre droit suprême,


mais Jean m'aime de tout son coeur,


de tout son coeur, de tout son coeur!


Ah! Mon seigneur, mon seigneur,


mon doux, mon doux seigneur,


permettez-moi d'être sa femme,


permettez-le ah! Monseigneur, etc.





FIDÈS


Mais Jean l'aime de tout son coeur!


Ah! Mon seigneur, etc.


Permettez lui d'être sa femme





BERTHE


Moi vassale en votre domaine


je suis hélas! Sans or ni bien;


tous les sauvent bien!





FIDÈS


(faisant la révérence)


Tout le savent bien!





BERTHE


Et Jean, que son amour entraîne,


veut m'épouser, moi qui n'ai rien,


moi, moi qui n'ai rien!





FIDÈS


(faisant la révérence)


Elle qui n'a rien.





BERTHE


Voici sa mère qui réclame


pour son fils ma main et mon coeur;


je l'aime tant, je l'aime tant!


Ah! Monseigneur, etc.





FIDÈS


Sa main, son coeur,


sa main et son coeur,


elle l'aime tant, elle l'aime tant!


Ah! Monseigneur, etc.





OBERTHAL


(regardant Berthe avec amour)


Eh quoi ¡ Tant du candeur,


d'attraits et d'innocence


seraient perdus pour nous


et quitteraient ces lieux!


Non. non, non, non, non


non, je refuse.





BERTHE, FIDÈS, CHOEUR


Ah!





BERTHE


Quel malheur!




FIDÈS


Ah! Quel malheur!




BERTHE, FIDÈS, CHOEUR


O nouvelle infamie!


O mortelles, mortelles alarmes!


Faut-il, hélas, se soumettre.


Se soumettre à ce spectre d'airain?





(du a gauche, au milieu des paysans, leur fait honte


de leur lâcheté, les supplie de défendre Berthe et de


réclamer justice pour elle. Les paysans excités par


ces reproches, s'avancent d'un air résolu et menaçant


vers Oberthal, qui sans les voir cause avec les autres


seigneurs. A leur approche Oberthal se retourne; les


vassaux s'arrêtent interdits et tremblants).


LOS HOMBRES


(se consultan entre ellos)


Tienen razón... ¡Escuchémosles!




LAS MUJERES


¡Sí!




LOS HOMBRES


¡Ellos dicen la verdad!




LAS MUJERES


¡Sí!




LOS HOMBRES


¡Nosotros los seguiremos!




OTROS HOMBRES


¡Y nosotros también!




LOS HOMBRES


¡Sin demora!





OTROS HOMBRES


¡Sin misericordia!





LAS MUJERES


(a los campesinos)


¡Sois fuertes y poderosos!


¡Sois grandes!





LOS HOMBRES


¡Vamos!





LOS TRES ANABAPTISTAS


Ad nos!, Ad nos, etc.





CORO


¡Esos opresores indignos!


¡Esos viles tiranos!


¡Crueles, crueles señores!


¡Ah, venguémonos de los tiranos!


¡Ah, venguémonos de los tiranos!


¡Que mueran todos!


¡Que mueran! etc.


¡Levantémonos!...


¡Muerte a quienes se nos opongan!


¡Muerte, muerte!


¡Su suplicio esta preparado,


Dios selle el juramento!





(Los campesinos corren blandiendo las horquillas


del heno, las guadañas y las piochas; se


alinean y marchan en orden militar, desfilando


con los tres anabaptistas triunfalmente).




MATHISEN, ZACARÍAS


(con entusiasmo)


¡Oh, Rey de los cielos, ésta es tu victoria!


¡Dios de los combates, vela por nosotros!





JONÁS


¡Sobre todos nosotros!





MATHISEN, ZACARÍAS


¡Las naciones verán tu gloria!


¡Tu santa ley brillará para todos!





JONÁS


¡Para todos!





MATHISEN, ZACARÍAS


¡Adelante amigos! ¡Dios lo quiere!


¡Dios lo quiere! ¡Ha llegado el gran día!


¡Que la libertad, sea nuestra divisa


y la del mundo entero!


¡Dios lo quiere!


¡Su bandera será desplegada!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Dios lo quiere! ¡Dios lo quiere!


¡Adelante, queridos compañeros!





CORO


¡Oh, Rey de los cielos... etc.


¡A las armas! ¡A las armas!


¡Libertad, ah, ven a socorrernos!


¡Nosotros invocamos tu santo nombre!


¡Vencer o morir!


¡Libertad... etc. ¡Ven, ven!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡A las armas!


Ad nos, etc.


¡Adelante! ¡Muerte a los tiranos!


¡Muerte, muerte! ¡Sí, muerte!





(Todos los campesinos armados con las


horquillas, piochas y cayados, se abalanzan


sobre los peldaños de la escalera que conduce


al castillo. Las puertas del castillo se abren.


Oberthal sale, él esta rodeado de señores, sus


amigos, con los que conversa y ríe. A su vista


los campesinos se detienen. Los que habían ya


ascendido por la escalera retroceden con terror,


y ocultan las armas. Oberthal avanza


tranquilamente entre los campesinos)





BERTA


El Conde de Oberthal,


señor de este dominio.





OBERTHAL


¡Qué gritos amenazantes!


¡Qué miradas tristes


perturban nuestros muros!


¿La alegría del festejo? ¡Ah!...





(apelando a los recuerdos)





No son más que


esos anabaptistas.


Esos fogosos puritanos,


esos aburridos predicadores


sembrando por doquier, se dice,


sus heréticos dogmas.





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Desgracia, noble señor, a aquel cuyos ojos


no se abran más que al error!





OBERTHAL


¡Eh! Pero ahora que caigo...


Me parece reconocerlo...


Sí, éste es el maestro Jonás,


mi antiguo copero...


Me robaba el vino,


del que se decía dueño...





(a los soldados)





¡Que la vaina de vuestros sables


ayude a castigarlos!


¡Soldados, apaleadlos!


¡Echadlos de aquí!





(Los soldados se llevan a los anabaptistas).





OBERTHAL


(viendo a Berta)


¡Ah, esto está mucho mejor!


¿Qué deseas vasalla?


¡Avanza y habla sin miedo!





BERTA


(aparte)


¡Madre mía!...


¡Ay! ¡Tengo miedo!





FIDÈS


(calmando a Berta)


No tengas miedo, no temas...


Yo estoy aquí, sí, a tu lado,


para protegerte.





BERTA


Un día en las olas del Meusse


yo me ahogaba, iba a morir,


pero Juan... Juan me salvó.





FIDÈS


(haciendo una reverencia al señor)


¡Juan, la salvó!





BERTA


Era huérfana y muy desdichada...


¡Desde aquel día


Juan me acogió!





FIDÈS


(haciendo otra reverencia)


¡Juan la acogió!





BERTA


Conozco vuestro derecho,


vuestro señorial derecho


y Juan me ama con todo su corazón.


¡Con todo su corazón!


¡Ah, mi señor,


mi justo señor,


autorice que sea su esposa.


¡Autorícele, ah mi señor, etc.





FIDÈS


Juan la ama con todo su corazón.


¡Ah, mi señor! etc.


Autorícele hacerla su mujer, etc.





BERTA


Soy vuestra vasalla.


De todos es bien conocido


que no poseo ¡ay! ni oro ni bienes.





FIDÈS


(haciendo otra reverencia)


¡De todos es conocido!





BERTA


Y Juan, cuyo amor deseo,


quiere desposarme, a mí, que no poseo nada.


¡A mí, a mí que no tengo nada!





FIDÈS


(haciendo otra reverencia)


A ella que no posee nada.





BERTA


Aquí, su madre, es la que os solicita,


para su hijo, mi mano y corazón.


¡Lo amo tanto!...


¡Ah, mi señor! etc.





FIDÈS


Su mano y su corazón.


Su mano y su corazón.


¡Ella lo ama tanto!...


¡Ah, mi señor! etc.





OBERTHAL


(mirando a Berta con lascivia)


Pero tanto candor,


belleza e inocencia


se perderían definitivamente


al alejarte de mis posesiones.


¡No, no, no, no, no


no, de ninguna manera!





BERTA, FIDÈS, CORO


¡Ah!





BERTA


¡Qué desdicha!





FIDÈS


¡Ah, qué desdicha!





BERTA, FIDÈS, CORO


¡Oh, qué nueva infamia!


¡Oh, mortal decisión!


Habrá que someterse...


¿Someterse a este cetro de hierro?





(Fidès, a parte, habla con los campesinos y les


suplica reclamar justicia para Berta. Los


campesinos, excitados por los reproches, avanzan


con aire resuelto y amenazante hacia Oberthal,


quien sin verlos, charla con los otros señores. Al


acercarse, Oberthal se vuelve y los vasallos se


detienen sobrecogidos y temblorosos)


OBERTHAL


J'ai dit, je le veux, moi


seigneur châtelain!


Cédez tous, cédez tous, aux désirs


du seigneur châtelain!


J'ai dit, je le veux,


cédez tous, tous, tous!


Ou sinon…soldats.





CHOEUR


Fuyons.





(pendant les derniers vers d'Oberthal, des gardes de


sa suite ont entouré Berthe et Fidès, qu'ils entraînent


dans le château. Oberthal et ses amis les suivent, et les


portes se referment derrière eaux. Les paysans, muets


de surprise et du frayer, se retirent en silence et tête


baissée. A ce moment on entend dans le lointain le


psaume des anabaptistes.)





LES TROIS ANABAPTISTES


(dans les coulisses)


Ad nos, ad salutarem undam


Iterum venite, miseri, venite,





(Le peuple, entendant le chant des anabaptistes, court


au devant d'eaux. Les Trois anabaptistes reparaissent


sur les marches d'escalier du château, étendant leurs


mains sur le peuple- qui s'agenouille devant eaux- et


menaçant de geste et regard le château d'Oberthal.)











ACTE II








(Le théâtre représente l'auberge de Jean et de sa


mère dans les faubourgs de Leyde. Portes au fond


et croisée donnât sur la campagne. On entend au


dehors une aire de valse. Jean tenant des brocs, qu'il


pose sur une table, sort de la chambre de la droite et


va ouvrir les portes du fond, il aperçoit des paysans et


des paysannes qui s'amusent à valser, et qui toujours


en valsant entrent dans l'intérieur de l'auberge.


Plusieurs se mettent à table et chantent le choeur


suivant, tandis que les autres continuent leur danse).




CHOEUR


Valsons toujours,


oui, la valse a mes amours;


valsons, chantons, chers amis!


Valsons toujours,


oui, etc.


Et vive Jean, vive Jean





UN SOLDAT


Allons, pour les danseurs,


apportez de la bière!


Verse, ami Jean, verse.





JONAS


(bas au deux autres anabaptistes)


Silence!





UN SOLDAT


Ici la vie est douce


pour les Seigneurs et les soldats,


et les soldats! Tra, la, la,


Verse ami Jean!





CHOEUR


Jean, Jean, ici!


Viens, Jean de la bière!


Ici le tavernier,


je crois qu'il nous oublie!





JEAN


(à part)


Le jour baisse et ma mère


Bientôt sera de retour


Avec ma fiancée, ma Berthe, mon amour!





UN PAYSAN


Jean; de la bière!





JEAN


Ma Berthe, ô mon amour





JONAS


(regardant Jean)


O ciel!





ZACHARIE


Qu'as toi donc?





JONAS


(à voix basse)


Regarde à ce jeune homme!




ZACHARIE


(à voix basse)


En effet…





MATHISEN


(à voix basse)


Oui, ces traits…et cet air...





ZACHARIE


La ressemblance est inouïe!





JONAS


Et devant moi, vivant,


j'ai cru voir à son air,


David, le roi David,


qu'on adore a Munster.





MATHISEN


Ce tableau qu'on admire


en votre Westphalie


et qui fait tous les des miracles!





JONAS


Silence!





CHOEUR


Allons, verse! Viens ici.





UN SOLDAT, UN PAYSAN


Jean!





JONAS


(à un paysan)


Ami, quel est cet homme?





UN PAYSAN


Jean, le maître du logis!


Son coeur est excellent


et son bras est terrible!





JONAS


Tête ardente?





UN PAYSAN


Oui, vraiment!





JONAS


Il est brave?





UN PAYSAN


Et dévot, il sait par coeur


toute la Bible!





ZACHARIE


(à part a ses compagnons)


Chers amis, n'est-ce pas là


l'apôtre qu'il nous faut?





MATHISEN


Celui qu'a nous aider


appelle le Très-Haut!





JEAN


La nuit couvre la terre


et le repos est doux;


j'attends Berthe et ma mère


allez, allez, amis retirez vous!





CHOEUR


Partons, partons, il songe à sa belle,


partons, le ciel est noir!


Partons, partons, le ciel est noir!


Bon soir, bon soir, etc.





(Les paysans sortent en valsant. Après leur départ


restent en scène les trois anabaptistes et Jean qui


va s'asseoir rêveur, près la table a droite)





ZACHARIE


(à Jean lui frappant sur l'épaule)


Ami, quel nuage obscurcit ta pensée?





JEAN


J'attends ma mère avec ma fiancée;


leur retard m'inquiète.


Déjà l'autre nuit


un sinistre présage a troublé mon esprit!





MATHISEN


Qu'est-ce donc. Parle ami!





JEAN


Qu'ici votre science


éclaire par pitié ma faible intelligence


sur mille objets bizarres et confus.


Et que deux fois en dormant j'ai revus!





Sous les arceaux d'un temple magnifique


j'étais debout, le peuple a mes pieds prosternés.


Et de bandeau royal mon front était orné!


Et pendant qu'ils disaient dans un pieux cantique;


c'est l'Elu, le Messie, c'est le fils de Dieu!


Je lisais sur le marbre écrits en traits de feux,


malheur à toi, malheur à toi!


Ma main volait tirer la glaive,


mais un fleuve de sang et m'entoure et s'élève,


pour le fuir sur un trône en vain j'étais monté


et le trône en moi-même, il a tout emporté!


Au milieu des éclairs, au milieu de la flamme,


pendant qu'aux pieds de Dieu


Satan traînait mon âme.


S'élevait de la terre une clameur;


qu'il soit maudit, maudit!


Mais vers le ciel dans un abîme immense


une voix s'éleva qui répéta: Clémence!


Clémence! Clémence! Ici je me réveillé…


Muet…anéanti…d'épouvante et d'horreur!





LES TROIS ANABAPTISTES


(mystérieusement)


Sur ce songe, sur ce songe prophétique


le ciel même a nous s'explique;


l'avenir s'offre à nos yeux.


Jean tu régneras.





JEAN


Moi! Mes amis! Ah, vous n'y pensez pas!





Pour Berthe moi je soupire;


je ne veux pas d'autre empire;


oui, son coeur est tout pour moi, et


son amour, son amour m'a fait Roi!


Pour moi le plus beau royaume,


le plus beau royaume ne vaut pas ce toit de chaume,


humble empire, doux séjour


de la paix et de l'amour


où Berthe sera toujours,


toujours mes seuls amours,


toujours, toujours, toujours mes amours!





LES TROIS ANABAPTISTES


Ah! Viens et suis nos pas!


Ah! Viens et suis nos pas!


Ah! Quelle folie extrême!


Dédaigner le rang suprême!


Marche avec nous!


Marche avec nous et suis nos pas


et bientôt, et bientôt,


et bientôt, tu régneras!





JEAN


Moi!





LES TROIS ANABAPTISTES


Tu régneras!





JEAN


Non!





LES TROIS ANABAPTISTES


Oui!





OBERTHAL


¡Lo he dicho y lo mantengo!


¡Soy su señor soberano!


¡Obedeced, acatad los deseos


de vuestro señor!


¡Lo he dicho y lo mantengo!


¡Obedeced todos, todos, todos!


De lo contrario... ¡soldados!





CORO


¡Huyamos!...





(Durante las últimas palabras de Oberthal los


guardias han rodeado a Berta y Fidès a las que


conducen hacia el castillo. Oberthal y sus amigos


los siguen y las puertas se cierran tras de ellos.


Los campesinos mudos de sorpresa y pavor se


retiran con la cabeza baja. En la lejanía se


escuchan los salmos de los anabaptistas.)




LOS TRES ANABAPTISTAS


(fuera de escena)


Ad nos, ad salutarem undam


Iterum venite, miseri, venite.





(El pueblo corre hacia los anabaptistas que


reaparecen sobre los peldaños del escalera del


castillo, extienden las manos sobre el pueblo que,


arrodillado, lanza miradas y gestos de odio hacia


el castillo











ACTO II








(albergue de Juan y su madre en los suburbios


de Leyden. La puerta del fondo y la ventana dan


a la campiña. Se escucha desde afuera un aire de


vals. Juan lleva unos jarros que coloca sobre


una mesa y, cuando va a abrir la puerta del


fondo, ve a los campesinos que se divierten


bailando, y que, siempre danzando, entran en


el interior del albergue. La mayoría se sienta


a las mesas y cantan el siguiente coro, mientras


que los otros continúan su danza).





CORO


¡Bailemos siempre,


sí, el vals del amor!


¡Bailemos y cantemos, queridos amigos!


Bailemos siempre,


sí, etc.


¡Viva Juan, viva Juan!





UN SOLDADO


¡Vamos!


¡Traed la cerveza para los bailarines!


¡Sirve, amigo Juan, sirve!





JONÁS


(a los otros dos anabaptistas)


¡Silencio!





UN SOLDADO


¡La vida es dulce


para los señores y los soldados!


¡Y los soldados! Tra, la, la...


¡Sirve amigo Juan!





CORO


¡Juan, Juan aquí! ¡Ven!


¡Juan, cerveza!


¡Aquí, tabernero!


¡No nos olvides!





JUAN


(aparte)


El día acaba y mi madre


pronto estará de vuelta con mi prometida.


¡Berta, mi amor!





UN CAMPESINO


¡Juan, cerveza!





JUAN


¡Berta, oh mi amor!





JONÁS


(mirando a Juan)


¡Oh, cielos!





ZACARÍAS


¿Qué te sucede?





JONÁS


(en voz baja)


¡Observa a ese joven!




ZACARÍAS


(en voz baja)


En efecto…





MATHISEN


(en voz baja)


Sí, esos rasgos…ese aire…





ZACARÍAS


¡El parecido es inaudito!





JONÁS


Es como una aparición...


Es increíble el parecido...


¡Es David, el rey David!


¡Al que se adora en Münster!





MATHISEN


¡El cuadro que se venera


en Westfalia y que


todos los días hace milagros!





JONÁS


¡Silencio!





CORO


¡Vamos, sirve! ¡Ven aquí!





UN SOLDADO, UN CAMPESINO


¡Juan!





JONÁS


(a un campesino)


Amigo ¿quién es ese hombre?





UN CAMPESINO


Es Juan, ¡el dueño de la posada!


Su corazón es excelente,


y su brazo, ¡terrible!





JONÁS


¿Cabeza ardiente?





UN CAMPESINO


Sí, desde luego.





JONÁS


¿Es valiente?





UN CAMPESINO


¡Y muy devoto!


Se sabe de memoria toda la Biblia.





ZACARÍAS


(aparte, a sus compañeros)


¿Queridos amigos, no es aquel


el apóstol que nos faltaba?




MATHISEN


¡El Altísimo lo ha enviado


para ayudarnos!




JUAN


La noche cubre la tierra


y el reposo es dulce.


Espero a Berta y a mi madre...


¡Vamos, vamos, amigos, retiraos!




CORO


¡Vámonos, él sueña con su amada!


¡Vámonos, el cielo está ya muy oscuro!


¡Vámonos, vámonos, el cielo está muy oscuro!


Buenas noches, buenas noches, etc.





(Los campesinos salen bailando. Después de su


partida quedan en escena los tres anabaptistas y


Juan que, soñador, se sienta)





ZACARÍAS


(a Juan, golpeándolo en la espalda)


Amigo, ¿qué nube oscurece tus pensamientos?





JUAN


Espero a mi madre y mi a prometida.


Su retraso me inquieta.


Hace una par de noches


un siniestro presagio atormentó mi espíritu.





MATHISEN


¿Qué te sucedió? ¡Habla amigo!





JUAN


Que vuestra ciencia esclarezca piadosamente


mi débil inteligencia sobre


mil objetos raros y confusos.


¡Y que por dos veces en sueño yo vi!





Bajo los arcos de un templo magnifico


yo me encontraba,


el pueblo estaba postrado a mis pies.


¡Una diadema real mi frente adornaba!


Y mientras ellos decían en un piadoso canto:


"¡Es el Elegido, el Mesías, es el Hijo de Dios!"


Yo leía sobre el mármol con letras de fuego:


"¡Desgracia para ti, desgracia para ti!"


Mi mano quería desenvainar la espada


pero un río de sangre me rodeaba.


Para huir, a un trono trate de subir,


¡y el trono y yo con él, fuimos arrastrados


en medio de relámpagos y llamas!


A los pies de Dios, Satanás arrastraba mi alma,


mientras se elevaba de la tierra un clamor:


"¡Que sea maldito, maldito!"


Pero hacia el cielo, en el inmenso abismo,


una voz se elevaba y repetía: "¡Clemencia!"


Ahí me desperté.


¡Mudo… aniquilado… de miedo y de horror!





LOS TRES ANABAPTISTAS


(misteriosamente)


Este sueño, este mismo sueño profético


el cielo nos lo ha revelado.


El futuro se ofrece a nosotros:


¡Juan, tú reinarás!





JUAN


¿Yo? ¡Pero amigos, qué cosas piensan!





Es por Berta por lo que yo suspiro.


No quiero otro imperio


pues su corazón lo es todo para mí.


¡Su amor, su amor me ha hecho rey!


Para mí, el más bello reino


no necesita más que este techo de paja.


Humilde, imperio, dulce morada,


de paz y amor,


donde Berta será siempre


mi único amor.


¡Siempre, siempre, siempre mi amor!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Ah! ¡Ven y sigue nuestros pasos!


¡Ah! ¡Ven y sigue nuestros pasos!


¡Ah! ¡Qué locura extrema!


¡Desdeñar los designios del Supremo!


¡Ven con nosotros!


Marcha con nosotros y sigue nuestros pasos.


¡Pronto, muy pronto,


tú reinarás!





JUAN


¿Yo?





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Tú reinarás!





JUAN


¡No!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Sí!





JEAN


Non!





LES TROIS ANABAPTISTES


Oui!





JEAN


Non!





LES TROIS ANABAPTISTES


Oui!





JEAN


Non, non, non, non, etc.


Au lieu de pompe royale


pour sa chambre nuptiale


j'ai cueilli la fleur des champs!


C'est ce soir, c'est ce soir que je l'attends!


C'est soir le plus beau royaume,


le plus beau royaume


ne vaut pas ce toit de chaume,


humble empire, doux séjour


de la paix et de l'amour,


où Berthe sera toujours,


toujours mes seuls amours,


toujours, toujours, toujours mes amours!





LES TROIS ANABAPTISTES


Ah! Viens et suis nos pas! etc.


Ah! Quelle folie extrême! etc.





JEAN


Loin de moi portez vos pas,


loin de moi, etc.




LES TROIS ANABAPTISTES


Et bientôt tu régneras, etc.





(Les Trois anabaptistes sortent)




JEAN


Ils partent, grâce au ciel!


Leur funeste présence


m'empêchait d'être heureux!


Oui, demain quand j'y pensée,


demain mon mariage, ô rient avenir!


Quel bruit retentit a cet heur?


N'entends-je pas le galop des coursiers?


Les armes des soldats?





(Berthe entre en courant, pâle; nu-pieds et


échevelée; elle court se jeter dans le bras de Jean).




JEAN


Ah! Berthe, ma bien-aimée!


Et d'où vient cet effroi?





BERTHE


(hors d'haleine)


Des fureurs d'un tyran…Sauve moi…


Comment fuir…ses regards? Juste ciel!





(Jean lui montre sous l'escalier un


enfoncement caché par un rideau).




JEAN


Là! Là!





(Berthe près l'escalier pendant que


Jean regard avec crainte au dehors)




BERTHE


(avec une expression douloureuse)


Ah! D'effroi je tremble encore!


Au trépas viens m'arracher,


Dieu puissant, toi que j'implore,


a leurs yeux viens me cacher,


a leurs yeux viens me cacher, mon Dieu!





(Oberthal entre, Berthe se cache dans


l'enfoncement a droite)




OBERTHAL


Loin de ces rives, au château de Harlem


je menais deux captives, deux captives,


quand près de ta chaumière, et près d'un bois épais


dont les sombres détours l'ont cachée a ma vue,


l'une d'elles a fui. Qu'est elle devenue?


Réponds! Réponds! Tu la vas me la livrer,


où ta mère à l'instant a tes yeux va à périr,


si tu ne parles pas!





JEAN


(poussant un cri et étendant ses mains suppliantes)


Ma mère! Ah! Grâce!





OBERTHAL


(souriant)


Ah! Le moyen est bon!


Vois, choisis!





JEAN


(d'une voix entrecoupée par les sanglots)


Ah! Cruels, prenez ma vie!


Tout mon sang, oui, le voilà!


Mais ma mère tant chérie,


Ah! De grâce, épargnez-la!


Ah! Cruels; grâce, grâce, grâce!





(à Oberthal)





Prend pitié de mes alarmes,


Ah! Suspens l'arrêt cruel,


laisse un fils, un fils en larmes


t'implorer comme le ciel,


t'implorer, hélas, comme le ciel.





BERTHE


Ah! D'effroi je tremble encore!


Au trépas viens m'arracher,


Dieu puissant, toi l'arrêt que j'implore,


a leurs yeux viens me cacher,


a leurs yeux viens me cacher!





OBERTHAL


Te voilà réduit aux larmes


m'implorant comme le ciel;


prends conseils de tes alarmes,


et préviens l'arrêt mortel


et préviens l'arrêt mortel!


Eh bien?





JEAN


(avec fureur)


Qu'entre nous deux


le ciel juge et décide,


qu'il fasse sur toi seul


tomber le parricide!





(Oberthal remonte le théâtre, ouvre la porte le signe à


ses soldats d'amener Fidès. Pendant ce temps Berthe,


pâle et tremblante, entre ouvre le rideau. Jean fait un


pas vers elle, mais en ce moment on à traîne du a la


porte du fond. Elle tombe à genoux en étendant les


bras vers son fils, De soldats lèvent la hache sur sa


tète. Jean se retourne, l'aperçoit, il pousse un cri,


s'élance vers Berthe et la fait passer devant lui au


moment où Oberthal redescend le théâtre.)





JEAN


(avec fureur en jetant Berthe aux mains des soldats).


Ah! va-t'en, va-t'en! Tu le vois,


il le faut! va-t'en!





(les soldats entraînent Berthe, Jean tombe hors de lui


sur un chaise, ne regardant pas sa mère et se cachant


le visage dans ses mains)





FIDÈS


(d'une voix timide, et plurent)


Ah! mon fils, sois béni!


Ta pauvre mère te fut plus chère


que ta Berthe, que ton amour!


Ah! mon fils! Ah! mon fils!


Tu viens, hélas! de donner pour ta mère


plus que la vie, en donnant ton bonheur,


ton bonheur!


Ah! mon fils! Ah! mon fils!


Que vers le ciel, que vers le ciel!


S'élève ma prière,


et sois béni dans le Seigneur! mon fils!


Sois béni, sois béni dans le Seigneur


sois béni! Ah! mon fils! Ah! mon fils!


Sois béni dans le Seigneur,


sois béni dans le Seigneur! Jean!


Ah! sois béni!





(Elle embrasse Jean avec transport, Jean par un geste


indique à sa mère qu'il est calme, et l'invite à se retirer


dans sa chambre pour reposer, du inquiète, hésite, puis


obéit, en retirant lentement).





JEAN


(cessant de se contraindre et éclatant)


O fureur! le ciel ne tonne pas


Sur ces têtes impies!





LES TROIS ANABAPTISTES


(dans les coulisses, de très loin)


Ad nos, ad salutarem undam…





JEAN


(a voix basse)


Ah! c'est Dieu qui m'entend!


Dieu qui me les envoie!





(d'une voix étouffée)





Venez! Venez! Entrez nous sommes seuls!


Dans mes rêves tantôt lisant le rang suprême,


ne m'avez vous pas dit: suis nous, tu régneras?





LES TROIS ANABAPTISTES


Et nous t'offrons encore une diadème,


Sois roi! Sois roi!





JEAN


Pourrais-je alors frapper mes ennemis?





LES TROIS ANABAPTISTES


A ta voix ils seront par nous anéantis!




JEAN


Et pourrais immoler Oberthal?





LES TROIS ANABAPTISTES


Ce soir même.





ZACHARIE


Ce soir même!





ZACHARIE, MATHISEN


Ce soir même!





LES TROIS ANABAPTISTES


Ce soir même!





JEAN


Que faut faire alors?


Parlez! parlez et je vous suis!





ZACHARIE


(à demi voix)


Gémissant sous le joug et la tyrannie,


nos frères d'Allemagne attendent le Messie


qui doit briser leurs fers, prêts à se soulever


au seul nom du Prophète


que Dieu leur a promis et que j'ai su trouver!





JEAN


Que dites-vous?





JONAS


Le ciel dont il est l'interprète,


le ciel nous a lui-même,


a des signes certains,


révélé cet Elu marqué par les destins!





ZACHARIE


Jean, Dieu t'appelle!





JONAS


Ah! viens, viens avec nous, mon frère.





JUAN


¡No!




LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Sí!





JUAN


¡No!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Sí!





JUAN


¡No, no, no! etc.


En lugar de la pompa real,


para su lecho nupcial


he escogido flores silvestres.


¡Esta tarde la espero!


Esta tarde tendré el más bello reino.


¡El más bello reino!


No necesito más que este techo de paja.


Humilde imperio, dulce morada


de paz y amor,


donde Berta será siempre


mi único amor.


¡Siempre, siempre, siempre mi amor!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Ah! ¡Ven y sigue nuestros pasos!


¡Ah! ¡Qué locura extrema! Etc.





JUAN


¡Lejos de mí os lleven vuestros pasos!


¡Lejos de mí! etc.





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Y muy pronto tú reinarás! etc.





(Los tres anabaptistas salen)





JUAN


Se van... ¡gracias a Dios!


Su funesta presencia


me producía desasosiego.


¡Cuando pienso en mañana!...


¡Mañana mi matrimonio! ¡Oh, feliz porvenir!


¡Qué ruido escucho!...


¿Es un galope de caballos?


¿El entrechocar de armas de los soldados?





(Berta entra corriendo, descalza y despeinada;


corre y se arroja en los brazos de Juan).





JUAN


¡Ah! ¡Berta mi bien amada!


¿De dónde viene ese terror?





BERTA


(sin aliento)


Del furor de un tirano…¡Sálvame!


¿Dónde esconderme?... ¡Justo cielo!





(Juan le muestra un hueco bajo la escalera


oculta por una cortina).





JUAN


¡Ahí!... ¡Ahí!...





(Berta va hacia la escalera mientras Juan


observa con temor hacia afuera).





BERTA


(con una dolida expresión)


¡Ah! ¡De terror aún tiemblo!


De la muerte ven a arrancarme,


Dios todopoderoso, a Ti te imploro.


¡De sus ojos ocúltame!


¡De sus ojos ocúltame, Dios mío!





(Oberthal entra, Berta se oculta


en el escondite a la derecha).





OBERTHAL


Lejos de mis tierras del castillo de Harlem,


conducía dos cautivas cuando,


cerca de tu choza,


intentaron huir a un bosque cercano.


Una de ellas se ha escondido aquí...


¿La has visto?... ¡Responde!...


¡Responde o tu madre perecerá


ante tus propios ojos! ¡Habla!





JUAN


(extendiendo sus manos suplicantes)


¿Mi madre?... ¡Ah! ¡Piedad!





OBERTHAL


(sonriendo)


¡Ah! ¡Veo que la amenaza te hace efecto!


¡Vamos, habla!





JUAN


(con la voz entrecortada por los sollozos)


¡Ah! ¡Tome mi vida!


¡Toda mi sangre, sí, aquí está!


¡Pero mi madre querida!...


¡Ah, misericordia, sálvela!


¡Ah! ¡Crueles! ¡Gracia, gracia, gracia!





(a Oberthal)





¡Tened piedad de mí!


¡Ah, suspended el arresto cruel!


¡Permitid que un hijo, bañado en lágrimas,


os implore como al cielo,


os implore, ay, como al cielo!





BERTA


¡Ah, de terror aún tiemblo!


De la muerte ven a arrancarme,


Dios todopoderoso, a Ti te imploro.


¡De sus ojos ocúltame!


¡De sus ojos ocúltame!





OBERTHAL


¡Ahí estás reducido a lagrimas!


Me imploras como al cielo.


Piensa lo que por tu culpa sucederá


y prevé la sentencia mortal.


¡Y prevé la sentencia mortal!


¿Y bien?





JUAN


(con furia)


¡Que entre nosotros dos


el cielo juzgue y decida!


¡Que el parricidio


caiga únicamente sobre ti!





(Oberthal abre la puerta y hace una señal a los


soldados para que traigan a Fidès. Berta, pálida


y temblando entreabre la cortina. Juan da un


paso hacia ella, pero en ese momento Fidès


aparece por la puerta del fondo. Ella cae de


rodillas extendiendo los brazos hacia su hijo,


Los soldados elevan el sable sobre ella. Juan


lo percibe y dando un grito se lanza sobre Berta


y la hace salir de su escondrijo)





JUAN


(lanzando a Berta a las manos de los soldados).


¡Ah! ¡Va, va!... ¿Te das cuenta?


¡Es el destino! ¡Anda!





(Los soldados y Oberthal se llevan a Berta. Juan


cae en una silla fuera de sí, sin mirar a su madre


y ocultando la vista con sus manos)





FIDÈS


(con voz quebrada por el llanto)


¡Ah, hijo mío, bendito seas!


¡Tu pobre madre te es más querida que Berta,


que tu amor!


¡Ah, hijo mío!


Por tu madre has dado algo más que la vida,


has dado tu felicidad.


¡Tu felicidad!


¡Ah, hijo mío!


¡Que al cielo se eleve mi plegaria


y seas bendecido por el Señor!


¡Hijo mío!


¡Que seas bendecido por el Señor!


¡Dios te bendiga! ¡Ah, hijo mío!


¡Que seas bendecido por el Señor!


¡Dios te bendiga, Juan!


¡Ah, que Dios te bendiga!





(abraza a Juan con arrebato. Juan con un gesto


invita a su madre a retirarse a su alcoba. Fidès


inquieta, duda, después obedece y se retira


lentamente).




JUAN


(con furia)


¡Oh, furor! ¡Y el cielo no se desploma


sobre estas cabezas impías!





LOS TRES ANABAPTISTAS


(lejos)


Ad nos, ad salutarem undam




JUAN


(en voz baja)


¡Ah, Dios me ha escuchado!


¡Dios me los ha enviado!




(con voz ahogada)




¡Venid! ¡Venid! ¡Estamos solos!


Acaso mis sueños no me han dicho:


¡Tú reinarás!




LOS TRES ANABAPTISTAS


Y nosotros te ofrecemos la corona...


¡Sé rey!... ¡Rey!





JUAN


¿Podré castigar a mis enemigos?





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡A tu orden, serán destruidos por nosotros!




JUAN


¿Y podré inmolar a Oberthal?





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Esta misma tarde!





ZACARÍAS


¡Esta misma tarde!





ZACARÍAS, MATHISEN


¡Esta misma tarde!





LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Esta misma tarde!





JUAN


¿Qué tengo que hacer pues?


¡Hablad!... ¡Haré cuanto digáis!





ZACARÍAS


(a media voz)


Gimiendo bajo el yugo y la tiranía


nuestros hermanos alemanes esperan al Mesías,


a aquel que deberá romper sus cadenas.


Prestos a sublevarse al solo nombre del Profeta


¡Que Dios prometió y que yo he encontrado!





JUAN


¿Qué significa eso?





JONÁS


El cielo ha sido el intérprete.


El mismísimo cielo nos lo ha revelado


por medio de claras señales.


¡Al Elegido marcado por el destino!





ZACARÍAS


Juan, ¡Dios te llama!





JONÁS


¡Ah, ven, ven con nosotros!





LES TROIS ANABAPTISTES


Oui, c'est le ciel qui t'appelle,


qui t'appelle, qui t'éclaire


a tes yeux, à tes yeux


a brillé sainte lumière.


En tes mains il remet,


il remet sa bannière;


avec elles apparaissent dans nos rangs,


et des grands cette foule si fière,


a ta voix les réduire en poussière,


car il ciel t'a choisi sur la terre


pour frapper et punir les tyrans


car il ciel, etc.





JEAN


Oui, j'irai sous ta bannière,


a ta voix les réduire en poussière,


car ton bras m'a choisi sur la terre


Pour frapper et punir les tyrans!


Oui, j'irai. Etc.





MATHISEN


Ne sais-tu pas qu'en France, une chaste héroïne


qu'inspira comme toi de saintes visions,


Jeanne d'Arc a sauvé son pays?




JEAN


Oui, partons!





ZACHARIE


Mais envoyé du ciel, songe bien désormais


que tout lien terrestre est brisé pour jamais!


Que tu ne verras plus ton pays ni ta mère!





JEAN


Partir sans voir ma mère?





ZACHARIE


Il le faut; Dieu le veut.





JEAN


(s'approche de la chambre de Fidès)


Silence, elle dort...


Et pendant son sommeil murmure une prière!


C'est pour moi qu'elle prie…





(écoutent et répétant a mesure les paroles de sa mère)




Dieu veillez… sur mon enfant





(avec désespoir)





Et son enfant la fuit et la délaisse!





(avec feu)





Non, non, non, non, partez sans moi!


Je reste, je reste à sa vieillesse!


Ma mère est mon seul bien


que me reste à présent!





ZACHARIE


(s'approche mystérieusement de Jean,


de une voix étouffe)


Et la vengeance…





MATHISEN


(s'approchant de l'autre côté de Jean)


Et l'espérance…





JONAS


…de voir tomber nos oppresseurs?





LES TROIS ANABAPTISTES


Et la couronne


que le ciel donne


a ses élus, à ses vengeurs!


O sainte extase


qui nos embrase


viens te guider dans les combats!


Viens! Dieu t'appelle


soldat fidèle, soldat fidèle,


cours à sa voix, suis nos pas,


cours, etc.


O sainte extase


qui nos embrase


d'un vain amour


brise les noeuds!


Dieu t'appelle, etc. Viens!





JEAN


Un seul instant!





LES TROIS ANABAPTISTES


Non!





JEAN


Un seul instant! Ah!




LES TROIS ANABAPTISTES


Non!





JEAN


Un seul instant! Ah!




LES TROIS ANABAPTISTES


Viens!




JEAN


Adieu, ma mère


et ma chaumière,


je ne dois plus vous voir, hélas!


Je ne dois plus vous voir!


O mon village…




ZACHARIE


(aux autres anabaptistes)


Voyez, voyez!





JEAN


O douce image,


oui, dans mon coeur tu resteras…





ZACHARIE


Il hésite…





ZACHARIE, MATHISEN


Ciel! Ciel!




JEAN


Oui, tu resteras!





ZACHARIE, MATHISEN


Ecoute Dieu!





JEAN


Ma pauvre mère!





ZACHARIE, MATHISEN


Oui, c'est sa voix!





JEAN


Ma pauvre mère!





ZACHARIE, MATHISEN


Viens, suis nos pas!





JEAN


Adieu, adieu!


Adieu, adieu, ah! ah!


Un seul instant, de grâce,


prêt à partir que je la embrasse,


un seul instant, etc.





LES TROIS ANABAPTISTES


O sainte extase, etc.


Viens, l'heure, etc.


La vengeance et l'espérance


de voir tomber nos oppresseurs!


O sainte extase, etc.


Viens, l'heure, etc.





(ils entraînent doucement Jean vers la porte. La scène


reste vide, Jean, pâle, hors d'haleine rentre en courant


jusqu'à la porte de la chambre de sa mère, puis il


s'arrête tout d'un coup)




JEAN


(d'une voix étouffée)


Non, non, non, non!


Si je la embrassais


je ne partirais pas!


Allons! Partons!





LES TROIS ANABAPTISTES


Partons!





(Tous les quatre sortent)


ACTE III


 


 


Premier Tableau


 


(Le camp des anabaptistes dans une forêt de


Westphalie. En face du spectateur un étang glacé


qui s'étend à l'horizon et qui se perd dans les


brouillards et dans les nuages. A droite et à gauche


une antique forêt dont les arbres bordent un côté


d'étang. De l'autre côté de cet étang, les tendes des


anabaptistes. Le jour et sur le déclin, on entend


dans le lointain un bruit de combat qui augmente et


rapproche. Des soldats anabaptistes se précipite


au théâtre par la droite. Des femmes et des enfants,


sortant du camp, accourent à leur rencontre au moment


où un autre groupe de soldats entre par la gauche,


traînant enchaînes plusieurs prisonniers, hommes et


femmes richement vêtus, hauts barons et dames


châtelaines, un moine, des enfants, etc.)


 


CHOEUR


Du sang! Du sang! Du sang que Judas succombe!


Dansons, dansons sur leur tombe!


Dansons, etc., Voilà l'hécatombe


que Dieu, Dieu vous demande encore!


Frappez l'épi quand il se lève,


et frappez l'arbre dans sa sève!


Tous tomberont sous notre glaive,


car Dieu l'a dit; il veut leur mort,


frappez, etc.


Gloire, gloire au Dieu des fidèles!


 


(Ils tombent à genoux acte de prière)


 


Te Deum laudamus!


 


(Ils se relèvent et menacent les prisonniers)


 


Dansons, dansons sur leur tombe! etc.




MATHISEN


(se plaçant devant les prisonniers


et s'adressant aux soldats)


Arrêtez!


 


PREMIER ANABAPTISTE


Quoi, ton coeur connaîtrait la pitié?




MATHISEN


Non, non, mais ces nobles Seigneurs


peuvent payer rançon.


 


(On emmène les prisonniers vers le camp qui est


à gauche. En ce moment Zacharie revient du combat


à la tête de un groupe d'anabaptistes. Il brandit sa


hache joyeusement en signe de victoire.)


 


ZACHARIE


Aussi nombreux que les étoiles,


ou bien que les flots, que les flots,


furieux de la mer,


comme un chasseur que tend ses toiles


contre les aigles du désert,


contre les aigles du désert,


vers nos phalanges immortelles


les mécréants furent poussés.


Où donc sont-ils ces guerriers si braves?


Où donc? Où donc?


Comme le sable du désert tous dispersés


dispersés, dispersés, etc.


 


CHOEUR


Comme le sable du désert tous dispersés


dispersés, etc.


 


ZACHARIE


Les mécréants aussi nombreux que les étoiles,


qui vers nous comme les flots furent poussés


où donc sont-ils?


Eux qui venaient comme un chasseur


qui tend ses toiles contre l'aigle du désert,


ces mécréants, où donc sont-ils?


Dispersés, dispersés ah! tous,


dispersés.


 


CHOEUR


Où donc sont-ils? où donc sont-ils, etc.


Dispersés, etc... Tous, oui, tous, etc.


 


ZACHARIE


Couvrant les monts, couvrant les plaines,


leurs chars qu'on voyait,


qu'on voyait défiler, défiler,


pour nous lier traînait des chaînes,


des roseaux pour flageller,


des roseaux pour flageller!


Pour nous punir, pauvres esclaves,


venaient ces maîtres courroucés;


où donc sont-ils? Ces vainqueurs si braves?


Où donc? Où donc?


Comme le sable du désert tous dispersés


tout dispersés, etc.


 


CHOEUR


Comme le sable dispersés, etc.


 


ZACHARIE


Les mécréants aussi nombreux, etc.


 


CHOEUR


Où donc sont-ils? Etc...


 


(a la fin ce couplet les soldats anabaptistes, accablés


de fatigue, se sont assis ou étendus sur la neige pour


reposer)


 


MATHISEN


(prenant Zacharie à part)


Voici la fin du jour, nos fidèles soldats


depuis l'aurore on tous combattu!


 


ZACHARIE


Pour la gloire!


 


MATHISEN


Aux estomacs du jeun elle ne suffit pas!


 


ZACHARIE


Voici venir pour eux


les fruits de la victoire;


sur cet étang glacé de tous les environs


de nombreux pourvoyeurs, le front haut,


le pied leste, accourt vers le camp!


 


MATHISEN


(se frappant joyeusement les mains)


C'est la manne céleste!


 


ZACHARIE


(en rient)


C'est la manne céleste!


Qui viens conforter


nos pieux bataillons, qui viens, etc.


 


MATHISEN


Qui viens conforter, etc.


 


(Pendant se choeur on voit dans le fond du théâtre,


défiler sur l'étang glacé, des traîneaux attelés de


chevaux, des petites voitures a quatre roues, chargées


de provisions. La fermière est assise sur la banquette


de devant, et un homme, debout derrière elle, pousse


le traîneau en patinant. Des hommes, des femmes et


des enfants, portant sur leurs têtes des paniers ou de


pots de lait, sillonnent l'étang glacé dans les sens en


patinant et abordent auprès du camp.)


 


CHOEUR


Voici les fermières,


lestes et légères,


sur leurs têtes fières


portant les fardeaux;


leurs pieds sur la glace,


courant avec grâce,


sans laisser de trace,


glissent sur les flots,


sans laisser de trace, etc.


 


DEUX PAYSANS


Achetez, achetez, achetez, achetez,


pour vous servir nous quittons las cabanes!


Achetez, tous! Loin de nous les profanes;


nous ne vendons qu'aux soldats de vrai Dieu,


nous ne vendons, etc.


Achetez, etc.


 


CHOEUR


Voici les fermières, etc.


 


(Les anabaptistes courent recevoir les provisions qu'on


leur apporte et offrent en échange aux pourvoyeurs et


jeunes filles des étoffes précieuses, des vases, etc.,


entassés dans le camp. Les jeunes filles, qui ont défait


les patins se mettent a danser pendant que les soldats


anabaptistes, qui se sont assis, boivent et mangent,


servis par leurs femmes et leurs enfants.)


 


ZACHARIE


(après la danse, aux anabaptistes)


Livres-vous au repos, frères,


voici, la nuit!


 


(Les anabaptistes s'éloignent, on place des sentinelles;


des patrouilles partent voler autour du champ.)


 


Deuxième Tableau


 


(Le théâtre change et représente le tente de Zacharie:


une table, des sièges, etc. Zacharie et Mathisen entrent


ensemble par l'ouverture que les rideaux relevés


formant au fond de la tente.)


 


ZACHARIE


Tu reviens de Munster?


 


MATHISEN


J'ai sommé de se rendre


son gouverneur le vieil Oberthal!


 


ZACHARIE


Qu'a-t-il dit?


 


MATHISEN


Le château de son fils


par nous réduit en cendres


là rendu furieux;


il ne veut rien entendre, l'impie!


 


ZACHARIE


Il a beau faire


il cèdera bientôt!


 


MATHISEN


Oui, mais attendant,


si Münster nous résiste,


c'en fait dès demain


du dogme anabaptistes,


car l'empereur accourt!


 


ZACHARIE


Il faut donner l'assaut!


Prend trois cent de nos gens!


Saisissons L'avantage de la nuit…


 


MATHISEN


Mais pourtant…


 


ZACHARIE


Hâtons nous! Il le faut!


C'est l'ordre du Prophète!


Enflamme leur courage,


promets leur en son nom


la gloire et le pillage!


J'ignore quel projet, quel remords,


le tourmente,


mais, Jean depuis hier retiré sous sa tente


refuse de paraître!


 


(Mathisen sort)


 


ZACHARIE


Qui marche là? Qui vive?


 


(Jonas arrive, suive de quelques soldats


qui entourent Oberthal)


 


JONAS


Un voyageur errant,


que je viens de surprendre


aux environs de camp!


ACTO III


 


 


Cuadro Primero


 


(Campamento anabaptista en un bosque


de Westfalia. Frente al espectador un lago


congelado que se pierde en el horizonte. A


un lado del lago, árboles; al otro, las tiendas


de los anabaptistas. El día está declinando,


se escucha en la lejanía un ruido de batalla


que aumenta y se acerca. Los soldados


anabaptistas corren de prisa por el escenario


saliendo hacia la derecha. Las mujeres y los


niños, salen del campamento, acuden a su


encuentro en el momento en que otro grupo de


soldados entra por la izquierda, trayendo


encadenados a muchos prisioneros, hombres


y mujeres ricamente vestidos, caballeros y


damas, un monje, niños, etc.)


 


CORO


¡Sangre! ¡Sangre!


¡La sangre de Judas sucumbe!


¡Bailemos sobre su tumba! ¡Bailemos!... etc.


¡Es una hecatombe que Dios ordena!


¡Golpead la espiga cuando se levanta!


¡Golpead el árbol cuando esté en savia!


¡Todos caerán bajo nuestra espada,


pues Dios así lo desea!


¡Golpead!... etc.


¡Gloria al Dios de los fieles!


 


(caen de rodillas en acto de plegaria)


 


¡Te Deum lauda mus!


 


(se alzan amenazando de nuevo a los prisioneros)


 


¡Bailemos sobre su tumba!... etc.


 


MATHISEN


(colocándose delante de los prisioneros


y dirigiéndose a sus soldados)


¡Deteneos!


 


PRIMER ANABAPTISTA


¿Qué?... ¿Tu corazón conoce la piedad?




MATHISEN


No, no, pero estos nobles señores


pueden pagar el rescate.


 


(Zacarías, con expresión exultante, vuelve del


combate a la cabeza de un grupo de


anabaptistas. Él agita su hacha alegremente


en señal de victoria)


 


ZACARÍAS


Tan numerosos como las estrellas,


tan incontables como las olas del furioso mar;


como un cazador que viniera a cazar


águilas en el desierto,


águilas en el desierto;


así, hacia nuestras falanges inmortales,


los descreídos fueron conducidos.


¿Dónde están aquellos guerreros tan bravos?


¿Dónde pues?... ¿Dónde?...


Como la arena del desierto:


¡Todos dispersos!


¡Dispersos!... etc.


 


CORO


Como la arena del desierto:


¡Todos dispersos!... etc.


 


ZACARÍAS


Los descreídos, tan numerosos como las estrellas,


que hacia nosotros, como olas, fueron conducidos


¿dónde están?


Ellos, que venían como un cazador


que tiende su red contra las águilas del desierto,


esos descreídos, ¿dónde están?


¡Dispersos, dispersos!


¡Ah, todos dispersos!


 


CORO


¿Dónde están? ¿Dónde?... etc.


¡Dispersos!... etc. ¡Todos, sí, todos!... etc.


 


ZACARÍAS


Cubriendo los montes y los llanos,


sus carros avanzaban.


Se los veía venir cargados de cadenas


para atarnos.


¡Con varas para azotarnos!


¡Con varas para azotarnos!


¡Para castigar a los pobres esclavos


venían los amos coléricos!


¿Dónde están?... ¿Dónde?...


¿Dónde están esos bravos vencedores?


Como la arena del desierto: ¡Todos dispersos!


¡Todos dispersos!... etc.


 


CORO


Como la arena... etc.


 


ZACARÍAS


Los descreídos tan numerosos, etc.


 


CORO


¿Dónde están?... etc.


 


(al final de esta estrofa los soldados anabaptistas


abrumados de cansancio, se sientan sobre la


nieve para descansar)


 


MATHISEN


(llevando aparte a Zacarías)


El día declina, nuestros fieles soldados


han combatido desde la aurora.


 


ZACARÍAS


¡Por la gloria!


 


MATHISEN


¡Para un estómago joven, ella no es suficiente!


 


ZACARÍAS


Aquí están, para ellos, los frutos de la victoria.


Por todas partes, sobre este lago congelado,


numerosos colaboradores,


con la frente alta y el pie ágil,


acuden al campamento.


 


MATHISEN


(Palmeando alegremente las manos)


¡Es el maná celestial!


 


ZACARÍAS


(riendo)


Es el maná celestial


que viene a reconfortar


a nuestros piadosos batallones... etc.


 


MATHISEN


Que viene a confortar... etc.


 


(Durante el siguiente coro se ve, al fondo del


escenario, desfilar sobre el lago, trineos tirados


por caballos y pequeños carros cargados con


provisiones. Una granjera esta sentada en la


banqueta delantera y un hombre detrás de ella


empuja el trineo patinando. Hombres, mujeres,


y niños llevan sobre sus cabezas panes o potes


de leche cruzando el lago en todos los sentidos


hacia el campamento.)


 


CORO


Aquí llegan los granjeros,


ágiles y ligeros.


Sobre sus altivas cabezas


traen los fardos.


Sus pies sobre el hielo,


corren con gracia,


sin dejar rastro.


Deslizándose sobre las olas,


sin dejar rastro... etc.




DOS CAMPESINOS


¡Compren, compren!


¡Por servirlos abandonamos nuestras cabañas!


¡Compren! ¡No queremos a los descreídos!


¡Sólo vendemos a los soldados


del verdadero Dios!


¡No vendemos!... etc. ¡Compren!... etc.


 


CORO


Aquí llegan los granjeros... etc.


 


(Los anabaptistas corren a recibir las


provisiones  ofreciendo a cambio telas


preciosas, vasos de oro y plata que se


amontonan en el campamento. Las jóvenes


se han quitado los patines y se ponen a bailar


mientras que los soldados anabaptistas, beben


y comen con sus mujeres e hijos.)


 


ZACARÍAS


(después del baile, a los anabaptistas)


¡Entregaos al reposo, hermanos!


¡Ya está aquí la noche!


 


(Los anabaptistas se acuestan. Se colocan


centinelas. Las patrullas salen a vigilar.)


 


Segundo Cuadro




(La escena cambia y muestra la tienda de


Zacarías; una mesa, asientos, etc. Zacarías y


Mathisen entran juntos por la abertura que


las cortinas dejan al fondo de la tienda)




ZACARÍAS


¿Vienes de Münster?


 


MATHISEN


Rendirse he ordenado a su gobernador...


¡El anciano Oberthal (padre)!


 


ZACARÍAS


¿Qué te ha contestado?


 


MATHISEN


El castillo de su hijo


quedó reducido a cenizas,


eso lo puso furioso.


¡El impío no quiere escuchar nada!


 


ZACARÍAS


Hicisteis bien...


¡Cederá pronto!


 


MATHISEN


Sí, eso espero.


Porque si Münster resiste un día más


a los dogmas anabaptistas...


¡Dará tiempo a que el Emperador


acuda en su ayuda!


 


ZACARÍAS


¡Es necesario asaltarla!


¡Toma trescientos hombres!


¡Aprovecharemos la ventaja de la noche!


 


MATHISEN


Entonces…


 


ZACARÍAS


¡Démonos prisa! ¡Es necesario!


¡Es la orden del Profeta!


Inflama el coraje de los nuestros...


¡Promételes en su nombre


la gloria y el pillaje!


Ignoro qué remordimiento lo atormenta,


pero Juan, desde ayer,


vive retirado en su tienda.


¡Rehúsa aparecer!


 


(Mathisen sale)


 


ZACARÍAS


¿Quién anda ahí?... ¿Quién vive?...


 


(Jonás llega, seguido de algunos


guardias trayendo a Oberthal(hijo)


 


JONÁS


¡Acabo de sorprender


a un viajero errante merodeando


por los alrededores del campamento!


OBERTHAL


(avec embarras)


Egaré dans la nuit


et dans ce bois immense…


 


JONAS


Il venait, m'a-t-il dit


se joindre à nous.


 


ZACHARIE


(à Oberthal)


Avance!


 


(à Jonas)


 


Tu dis qu'en nos rangs


il venait à s'engager?




OBERTHAL


(à part)


Laissons-lui son erreur,


seul moyen, je pense,


de pénétrer plus tard a Munster sans danger!


 


(à Jonas et Zacharie)


 


Sous votre bannière


que faudra-t-il faire?


Je veux le savoir,


 


JONAS


Tu veux le savoir?


 


ZACHARIE


Puis que tu persistes,


des anabaptistes


voici le devoir!


 


JONAS


Voici le devoir!


 


(Jonas va à chercher au fond de la tente


un broc et des verres, qu'il place sur la table.)


 


ZACHARIE


(Comme s'il récitait une prière)


Le paysan et sa cabane


en tout le temps tu respecteras!


 


OBERTHAL


Je le jure! Je le jure!


 


ZACHARIE


Abbaye où couvent profane


par le feu tu purifieras!




OBERTHAL


Je le jure! Je le jure!


 


JONAS


Les barons, les marquis, les comtes


au premier chêne tu pendras!


 


OBERTHAL


Je le jure! Je le jure!




ZACHARIE


Toujours et quel que soit leur comte,


leurs beaux écus d'or tu prendras!


 


OBERTHAL


Je le jure! Je le jure!




JONAS


(d'un ton hypocrite)


Du reste, en bon chrétien, mon frère,


toujours saintement tu vivras,


saintement, saintement, saintement!


 


LES TROIS


Verse, verse, frère,


le doux choc, le doux choc de verres


fait les coeurs, les coeurs sincères,


et les vrais amis, les vrais, les vrais amis!


Verse, verse, frère,


le doux choc, etc.


 


ZACHARIE, JONAS


(à part)


Ah! Prenons garde frère,


vois, s'il est sincère!


Si par un faux frère


nous étions trahis, tous!


 


OBERTHAL


(à part)


Infâme repaire!


Race sanguinaire!


Au ciel et sur la terre


soyez tous maudits!


Au ciel, etc. Tous!


 


LES TROIS


Verse, verse, etc.


Le doux choc de verres


fait les coeurs sincères


et les vrais, les vrais amis!


 


OBERTHAL


(à part)


Infâme repaire, etc.


 


ZACHARIE, JONAS


(à part)


Prudence, mystère,


prend garde, mon frère, etc.


Si étions trahis, etc.


 


JONAS


(s'adressant à Oberthal)


Pour pendre Munster l'invincible


dès demain tu viendras!


 


OBERTHAL


Oui, j'irai!


 


JONAS


Son gouverneur si fier,


ce traître d'Oberthal…


 


OBERTHAL


(à part)


Quoi, mon père!


 


JONAS


…massacré!


 


OBERTHAL


(à part)


Juste ciel!


 


(à Jonas)


 


Massacré?


 


ZACHARIE, JONAS


Massacré!


 


OBERTHAL


Massacré?


 


ZACHARIE, JONAS


Massacré! Quel plaisir! Tra, la, la...


Quel plaisir! etc. Massacré!


 


OBERTHAL


(à part)


O ciel! O ciel ¡Que faire?


O ciel!


 


JONAS


Et son fils, si je prendre,


aux créneaux des remparts sera pendu!


 


OBERTHAL


Vous croyez?


 


JONAS


Oui, pendu!


 


ZACHARIE


Aux créneaux.


 


OBERTHAL


Quoi! Pendu?


 


ZACHARIE, JONAS


Aux créneaux.


 


OBERTHAL


Quoi! Pendu?


 


ZACHARIE, JONAS


Des remparts! Quel plaisir! Tra, la, la...


Quel plaisir quand il sera pendu!


 


OBERTHAL


(à part)


O ciel, etc.


 


ZACHARIE


(à Oberthal)


Tu le jures!


 


OBERTHAL


(hésitant)


Quoi? Moi?




ZACHARIE


Par la Bible!


Veux-tu jurer avec nous de le prendre?


 


OBERTHAL


Quoi? Moi?


 


ZACHARIE


(avec colère)


Eh bien!


 


OBERTHAL


(avec résolution)


Je le jure!


 


JONAS


(d'un ton hypocrite)


Du reste, en bon chrétien, etc.


 


LES TROIS


Verse, verse, etc.


 


JONAS


Mais pourquoi dans l'ombre demeurer ainsi?


Chassons la nuit sombre qui nous couvre ici!


 


(Battant le briquet)


 


La flamme scintille, scintille


et grâce a se fer,


de caillou pétille, pétille, pétille


et jaillit l'éclair!


O douce rencontre


qui sans doute ici


l'un à l'autre nous montre


les traits d'un ami,


d'un ami, etc. Ah!


 


OBERTHAL, ZACHARIE


O douce rencontre


qui sans doute ici


va montrer l'un à l'autre


les traits d'un ami,


d'un ami, etc. Ah!


 


ZACHARIE


(reconnaissant Oberthal)


Ah!


 


JONAS


(reconnaissant Oberthal)


O ciel!


 


ZACHARIE


C'est lui!


 


OBERTHAL


(reconnaissant Jonas)


Brigand!


 


OBERTHAL


(con embarazo)


Perdido en la noche...


Este inmenso bosque…


 


JONÁS


Él me ha dicho que viene


a unirse a nosotros.


 


ZACARÍAS


(a Oberthal)


¡Acércate!


 


(a Jonás)


 


¿Y dices que a nuestras filas


él desea alistarse?


 


OBERTHAL


(aparte)


Dejémosle en su error,


es el único medio, yo pienso,


de entrar en Münster sin peligro.


 


(a Jonás y Zacarías)




¿Bajo vuestra bandera


qué habrá que hacer?


Lo quiero saber.


 


JONÁS


¿Lo quieres saber?


 


ZACARÍAS


Puesto que insistes,


te diré cual es el deber


de los anabaptistas.


 


JONÁS


¡Éste es el deber!


 


(Jonás va a buscar al fondo de la tienda una


jarra y vasos, que coloca sobre la mesa.)


 


ZACARÍAS


(como recitando una plegaria)


Al campesino y a su cabaña...


¡En todo momento respetarás!


 


OBERTHAL


¡Lo juro! ¡Lo juro!


 


ZACARÍAS


Abadía o convento hereje...


¡Por el fuego purificarás!


 


OBERTHAL


¡Lo juro! ¡Lo juro!


 


JONÁS


Los barones, marqueses y condes...


¡En el primer roble tú colgarás!


 


OBERTHAL


¡Lo juro! ¡Lo juro!


 


ZACARÍAS


Pero siempre...


¡Sus hermosos escudos de oro tú tomarás!


 


OBERTHAL


¡Lo juro! ¡Lo juro!


 


JONÁS


(con un tono hipócrita)


El resto, como buen cristiano, hermano,


siempre santamente vivirás.


¡Santamente, santamente, santamente!


 


LOS TRES


¡Sirve, sirve, hermano!


El dulce choque de los vasos


hace a los corazones sinceros


y verdaderos amigos.


¡Sirve, sirve, hermano!


El dulce choque... etc.


 


ZACARÍAS, JONÁS


(aparte)


¡Ah, cuidado hermano!


Comprobemos si es sincero...


Si fuera un falso hermano,


todos seríamos traicionados... ¡Todos!


 


OBERTHAL


(a parte)


¡Guarida de infames!


¡Raza sanguinaria!


¡En el cielo y sobre la tierra


sean todos malditos!


¡En el cielo... etc. ¡Todos!


 


LOS TRES


Sirve, sirve... etc.


¡El dulce choque de los vasos


hace a los corazones sinceros


y verdaderos amigos!


 


OBERTHAL


(para sí)


¡Guarida de infames!


 


ZACARÍAS, JONÁS


(para sí)


Prudencia... secreto...


Ponte en guardia, hermano... etc.


Si fuéramos traicionados... etc.


 


JONÁS


(dirigiéndose a Oberthal)


Para tomar Münster, la invencible...


¡Mañana tú vendrás con nosotros!




OBERTHAL


¡Sí, iré!


 


JONÁS


Su orgulloso gobernador es


el traidor d'Oberthal...


 


OBERTHAL


(aparte)


Mi padre...


 


JONÁS


…al que masacraremos!


 


OBERTHAL


(para sí)


¡Justo cielo!


 


(a Jonás)


 


¿Masacrado?


 


ZACARÍAS, JONÁS


¡Masacrado!




OBERTHAL


¿Masacrado?


 


ZACARÍAS, JONÁS


¡Masacrado!... ¡Qué placer!...¡Tra, la, la!...


¡Qué placer!... etc. ¡Masacrado!




OBERTHAL


(para sí)


¡Oh, cielos!...¿Qué hacer?


¡Oh, cielos!


 


JONÁS


Y si agarramos a su hijo...


¡De las almenas lo colgaremos!


 


OBERTHAL


¿Así lo haréis?


 


JONÁS


¡Sí, lo colgaremos!


 


ZACARÍAS


¡De las almenas!


 


OBERTHAL


¿Colgado?...


 


ZACARÍAS, JONÁS


¡De las almenas!


 


OBERTHAL


¿Colgado?...


 


ZACARÍAS, JONÁS


¡De las murallas!... ¡Qué placer!... ¡Tra, la, la!...


¡Qué placer cuando lo colguemos!


 


OBERTHAL


(para sí)


¡Oh, cielos!... etc.


 


ZACARÍAS


(a Oberthal)


¡Lo juras!


 


OBERTHAL


(dudando)


¿Quién?... ¿Yo?...


 


ZACARÍAS


¡Por la Biblia!....


¿Quieres jurar que lo capturarás?


 


OBERTHAL


¿Quién?... ¿Yo?...


 


ZACARÍAS


(colérico)


¡Y bien!...


 


OBERTHAL


(resuelto)


¡Lo juro!


 


JONÁS


(con tono hipócrita)


Del resto, como buen cristiano... etc.


 


LOS TRES


Sirve, sirve... etc.


 


JONÁS


Pero ¿por qué estamos a oscuras?


¡Alejemos la oscuridad!


 


(Encendiendo un farol)


 


La llama centellea...


Y gracias a este hierro,


el pedernal da chispas...


¡Y surge el resplandor!


¡Oh, dulce encuentro


que sin duda


a unos y a otros nos otorgas


los favores de un amigo!


De un amigo... etc. ¡Ah!




OBERTHAL, ZACARÍAS


¡Oh, dulce encuentro


que sin duda


a unos y a otros nos otorgas


los favores de un amigo!


De un amigo... etc. ¡Ah!




ZACARÍAS


(reconociendo a Oberthal)


¡Ah!


 


JONÁS


(reconociendo a Oberthal)


¡Cielos!


 


ZACARÍAS


¡Es él!


 


OBERTHAL


(reconociendo a Jonás)


¡El bandolero!


 


ZACHARIE


Oberthal!


 


JONAS


Cet infâme!


 


OBERTHAL


Mon sommelier! Fils du Satan!


 


JONAS


Mon ancien maître! Ah! Mon tyran!


 


OBERTHAL


Vous que tous les deux l'enfer réclame,


l'enfer réclame tous deux!


 


ZACHARIE, JONAS


Toi, toi qui fis couler notre sang!


 


OBERTHAL


Grand Dieu, ta juste colère


anéantira, j'espère,


cette race sanguinaire,


soyez tous maudit!


Infâme repaire!


O race perverse!


Au ciel et sur la terre


soyez tous, tous, tous,


soyez tous maudit!


O Dieu tutélaire,


ta juste colère


châtiera, j'espère,


ces bandits maudits!


 


ZACHARIE, JONAS


Le ciel nous éclaire, frère


a notre bannière sainte,


tu seras pendu, j'espère,


tu seras pendu!


O destin prospère!


A notre bannière


tu seras pendu, j'espère,


pendu par un frère,


pendu par un ami!


O destin prospère, etc.


 


(les soldats qui étaient en sentinelles à la porte de la


tente son accourus au bruit et entourent Oberthal)


 


ZACHARIE


(à Jonas lui montrant Oberthal)


Qu'on le mène au supplice!


 


(s'arrêtant et réfléchissant)


 


Ah! Qu'un moine l'escorte!


 


JONAS


Sans consulter le Prophète?


 


ZACHARIE


Il n'importe…C'est lui…va-t'en!


 


(Jonas sort par la gauche avec Oberthal et les soldats.


Jean entre par la droite, l'air pensif et la tête baisse.)




ZACHARIE


(s'approchant de Jean)


Quel air pensif et soucieux?


Quand le guerrier prophète,


inspiré par les cieux,


apparaît dans sa gloire


a l'Allemagne entière


comme la France révère!


 


JEAN


Jeanne d'Arc, sur ses pas


fit naître des héros,


et je n'ai sur miens traînés


que de bourreaux;


je n'en irai pas plus loin!


 


ZACHARIE


Qu'oses tu dire?


 


JEAN


Que je veux voir ma mère


ma mère chérie!


 


ZACHARIE


Ou plutôt son trépas!


Car si tu la revis,


-Ne t'en souvient-il pas?-


Dans l'intérêt du ciel, elle expire!


 


JEAN


(se levant et jetant son épée)


Pour m'immoler d'abord


reprenez donc ce fer,


je vous le rends, adieu!


L'Allemagne enchaînée


Est libre par mon bras!


Ma tâche est terminée,


je n'irai pas plus loin. Non, non!


 


ZACHARIE


Par l'enfer! Par la mort!


 


(Des soldats, un tambour à la tête, conduisent à


Oberthal à la mort. Un moine est à ses côtés et


l'exhorta)


 


JEAN


Où va se prisonnier?


 


ZACHARIE


Qu'à la mort il vous suive!


 


JEAN


Qui peut dire il mourra,


quand je dis qu'il vive?


Je lui fais grâce


 


(Il reconnaît Oberthal)


 


Que vois-je? Oberthal!


 


ZACHARIE


Ton courroux lui fait-il grâce encore?


 


JEAN


(à Zacharie)


Laissez -nous, Laissez -nous,


 


(avec émotion, à Oberthal)


 


Le voilà, le voilà celui


par qui mes jours son flétris pour toujours!


Le ciel à moi te livre!


 


OBERTHAL


Il est juste,


mon crime a mérité la mort!


De haut de mes créneaux,


Berthe, pure et chaste victime


pour sauver son honneur


s'élança dans les flots!




JEAN


Morte! Morte!


 


OBERTHAL


Non! Non!


Et touché de remords qui me accable


Dieu voulut épargnez ce forfait au coupable;


des flots il l'a sauvée!




JEAN


Et comment? Parle!


 


OBERTHAL


Hier un avis sûr m'apprend


qu'on l'a vu à Munster!


 


JEAN


A Munster!


 


OBERTHAL


J'allais implorer d'elle et du ciel


mon pardon; en tes mains me voilà;


j'ai tout dit! Frappe!


 


JEAN


(aux soldats qui avaient la hache levée)


Epargnez le infidèle.


Berthe sur lui prononcera!


Remparts que ma pitié


n'osait en réduire en cendres,


Vous qui me cachez Berthe,


il faudra me la rendre!


Fidèles compagnons,


vous me suivrez!


 


MATHISEN


(accourant effrayé)


O terreur! Toi seul peux désarmer


ces cohortes rebelles;


des portes de Munster des guerriers


sont sortis et le nôtres…


Par eux mis en fuite!…


 


JEAN


(suivi de Mathisen)


Courons! Courons!


 


Troisième Tableau




(Le théâtre change a vue et représente le camp


des anabaptistes. Les soldats révoltés accourent


de toutes les côtes en désordre.)


 


SOLDATS


(avec fureur)


Par toi Munster nous fut promis,


il dut par nous être conquis,


par toi, etc.


Tu le disais: la palme est prête,


tu nos promis cette conquête,


tu le disais, etc.


Nos soldats lâchement surpris,


sont livrés à nos ennemis,


nos soldats, etc.


Mort à l'imposteur, à l'imposteur,


au faux prophète! Mort, etc.


Prophète imposteur!


Oui, la mort au faux prophète, etc.


 


JEAN


(aux soldats d'un ton sévère)


Qui vous a sans mon ordre


entraînes aux combats?


 


PREMIER, DEUXIEME ANABAPTISTES


(montrant Mathisen)


C'est lui!


 


MATHISEN


(effrayé montrant Zacharie)


C'est lui! C'est lui!


 


JEAN


Perfides, que mon bras devrait punir!


Et vous, insensés que vous êtes,


depuis quand au trépas


ai-je voué vos têtes


sans y marcher devant vous?


Du Dieu qui dans ses mains


tenait la palme prête,


votre rébellion, votre rébellion


excita le courroux!


 


SOLDATS


A ses accents


d'un saint effroi


j'ai tressailli,


car l'Eternel, car Dieu


est encore avec lui! Encore avec lui!


Ah! Quels accents!


 


ZACARÍAS


¡Oberthal!


 


JONÁS


¡El infame!


 


OBERTHAL


¡Mi copero!... ¡Hijo de Satanás!


 


JONÁS


¡Mi antiguo amo!... ¡Ah!... ¡El tirano!


 


OBERTHAL


¡A vosotros dos, el infierno os reclama!


¡El infierno os reclama a los dos!


 


ZACARÍAS, JONÁS


¡Tú, que hiciste derramar nuestra sangre!


 


OBERTHAL


¡Gran Dios, tu justa cólera


espero que aniquile


a esta raza sanguinaria!


¡Sean todos malditos!


¡Guarida de infames!


¡Oh, raza perversa!


En el cielo y en la tierra


sean todos, todos, todos...


¡Sean todos malditos!


¡Oh, Dios,


tu justa cólera


espero que castigue


a estos malditos bandidos!




ZACARÍAS, JONÁS


El cielo nos ilumina, hermano.


De nuestra santa bandera espero


que muy pronto serás colgado.


¡Serás colgado!


¡Oh, feliz casualidad!


De nuestra  bandera espero


que muy pronto serás colgado.


¡Colgado por un hermano!


¡Colgado por un amigo!


¡Oh, feliz casualidad!... etc.


 


(los soldados que estaban de centinelas en la


puerta, acuden con el ruido y rodean a Oberthal)


 


ZACARÍAS


(a Jonás, señalando a Oberthal)


¡Que se le conduzca al suplicio!


 


(reflexionando)


 


¡Ah!... ¡Y que lo acompañe un monje!


 


JONÁS


¿Sin consultar al Profeta?


 


ZACARÍAS


¡No importa… Ahí llega …¡Vete!


 


(Jonás sale con Oberthal y los soldados.


A continuación Juan entra pensativo)


 


ZACARÍAS


(aproximándose a Juan)


¿Qué aire tan pensativo y atormentado?


Ahora, cuando el profeta guerrero


aparece en toda su gloria


inspirado por el cielo...


¡Tanto Alemania como Francia


te reverencian!


 


JUAN


¡Juana de Arco!


A su paso, ella hizo nacer héroes...


Y yo... no he conseguido sino


que broten verdugos...


¡Hasta aquí he llegado!


 


ZACARÍAS


¿Qué quieres decir?


 


JUAN


Que deseo ver a mi madre...


¡Mi querida madre!


 


ZACARÍAS


¡O más bien su muerte!


Porque si las ves de nuevo,


¿No recuerdas?...


¡Ella expirará!


 


JUAN


(levantándose y tomando su espada)


¡Para inmolarme,


retomaré este acero!


¡Os digo adiós!


¡La encadenada Alemania


está libre por mi brazo!


Mi tarea ha terminado.


¡No iré más lejos, no, no!


 


ZACARÍAS


¡Por el infierno!... ¡Por la muerte!


 


(Soldados, con un tambor al frente, conducen


a Oberthal a la muerte. Un monje está a su lado


y lo reconforta.)


 


JUAN


¿Dónde va ese prisionero?


 


ZACARÍAS


¡A la muerte!


 


JUAN


¿Quién puede decidir que él muera,


cuando yo quiero que viva?


Le otorgo la gracia...


 


(reconoce a Oberthal)


 


¿Qué veo?... ¡Oberthal!


 


ZACARÍAS


¿A tu carnicero le das el perdón?


 


JUAN


(a Zacarías)


¡Déjanos solos!


 


(emocionado, a Oberthal)


 


¡Aquí estás! ¡Tú eres aquel por quien


condené mis días para siempre!


¡El cielo a mí te entrega!


 


OBERTHAL


Es justo.


¡Mi crimen merece la muerte!


¡Berta, pura y casta víctima,


para salvar su honor,


desde lo alto de las almenas,


se lanzó a las olas!


 


JUAN


¡Muerta!... ¡Muerta!


 


OBERTHAL


¡No!... ¡no!


Destrozado por los remordimientos


Dios quiso ahorrarme ese castigo.


¡De las olas Él la salvó!


 


JUAN


¿Y cómo?... ¡Habla!


 


OBERTHAL


¡Ayer me informaron


que la han visto en Münster!


 


JUAN


¡En Münster!


 


OBERTHAL


¡Yo iba a implorar de ella y del cielo el perdón!


Ahora en tus manos me hallo. Eso es todo.


¡Mátame!


 


JUAN


(a los soldados que tenían el hacha levantada)


¡Liberad al infiel!


¡Berta será quien le juzgue!


Las murallas que mi piedad


impidió reducir a cenizas,


ahora me ocultan a Berta...


¡Me la entregaréis!


¡Fieles compañeros!


¡Seguidme!


 


MATHISEN


(acudiendo asustado)


¡Oh, malas noticias!


Sólo tú puedes vencer


a esos batallones de rebeldes


que han salido de las puertas de Münster


poniendo en fuga a los nuestros.


 


JUAN


(seguido de Mathisen)


¡Corramos! ¡Corramos!


 


Cuadro Tercero




(La escena cambia de vista y muestra el


campamento de los anabaptistas. Los soldados


acuden de todos lados en desorden)




SOLDADOS


(furiosos)


¡Tú nos prometiste Münster


y nosotros deseábamos conquistarla!


Nos prometiste... etc.


Nos decías: la fruta está madura...


¡Nos prometiste esa conquista!


Nos decías... etc.


Nuestros soldados, cobardemente sorprendidos,


están en manos de nuestros enemigos.


Nuestros soldados... etc.


¡Muerte al impostor!


¡Al falso profeta!... ¡Muerte... etc.


¡Profeta impostor!


¡Sí, muerte para el falso profeta!... etc.


 


JUAN


(a los soldados, en tono severo)


¿Quién, sin mis órdenes,


os condujo al combate?


 


PRIMER, SEGUNDO ANABAPTISTA


(señalando a Mathisen)


¡Fue él!


 


MATHISEN


(asustado, señalando a Zacarías)


¡Fue él!... ¡Fue él!...


 


JUAN


¡Pérfidos, a los que mi brazo debería castigar!


¡Sois unos insensatos!


¿Acaso alguna vez hemos ido


al encuentro de la muerte


sin ir yo a la cabeza de todos?


Marchábamos


por el sendero de la victoria,


pero vuestra precipitación,


puede avivar la cólera de Dios.


 


SOLDADOS


Sus santas palabras


nos llenan de temor


y nos hacen estremecer.


¡Pues Dios, el Eterno,


está con él!


¡Ah, qué palabras!


 


JEAN


L'Eternel, dites vous,


a l'ennemi vous livrez:


c'est que l'impiété


règne encore dans vos coeurs!


Ils n'avaient pas la foi,


ces tièdes serviteurs


que Dieu dans ses décrets


juge indignes de vivre;


craignez plutôt comme eux


le céleste courroux


et pour le calmer, et pour le calmer,


peuple impie, peuple, à genoux!


A genoux! À genoux!


Et sous bras vengeur,


coupables, courbez vous!


 


Eternel, Dieu sauver


qui voit notre faiblesse,


Dieu ne te détourne pas de nous.


 


SOLDATS


Miserere, miserere nobis!


 


JEAN


Eternel, Dieu sauver,


dans la cendre mon front s'abaisse,


Dieu tu nous vois tous à genoux!


 


SOLDATS


Miserere, miserere nobis!


 


JEAN


Car ton appui...


 


SOLDATS


..m'est retiré!


 


JEAN


Pitié! Pitié!


Seigneur, exauce ma prière!


Seigneur apaise ta colère!


Pardonne à ton peuple égaré,


a ton peuple, etc.


Dieu clément! Ah! Seigneur!


Pitié!


 


SOLDATS


Dieu puissant, pitié!


Dieu puissant, nous t'implorons!


Pardonnez, Seigneur!


Pardonne-nous, Seigneur!


Pardonne à ton peuple égaré,


Dieu puissant!


 


(on entend du loin un bruit de clairons


et des trompettes.)




JEAN


Ecoutez! Ecoutez!


Les clairons de Munster réveillent nos clairons!


Dieu m'inspire, ah venez!


Et demain sur vos fronts


la victoire sainte va descendre,


et la grâce de Seigneur va s'étendre,


la grâce va s'étendre sur vous!


 


SOLDATS


Seigneur!


 


(Mathisen accourt suivi d'une foule


de paysans armée.)


 


MATHISEN


Grand prophète, ton peuple se relève, et tu règnes,


oui, tous les paysans, en agitant leurs fers,


courent se ranger sous tes saintes enseignes!


 


DEUXIEME ANABAPTISTE


(accourant)


Maître, un seul cri s'élève:


l'assaut à Munster!


L'assaut à Munster!


 


PREMIER ANABAPTISTE


L'assaut à Munster!




JEAN


(sans écouter Mathisen et comme frappe d'une vision)


Que vois-je? Le ciel est ouvert!


 


(d'une voix mystérieuse)


 


Chantent en choeur: à Munster!


A Munster!


 


TOUS


A Munster!


 


(tout le peuple accourt armé)


 


JEAN


Roi du ciel et des anges.


Je dirai tes louanges


comme ton serviteur!


 


TOUS


Roi du ciel, etc.


Comme ton serviteur!


 


JEAN


Comme David ton serviteur!


Car Dieu m'a dit: ceins ton écharpe


et conduits les dans la salut!


Réveille-toi, ma harpe,


réveille-toi, mon luth,


veille, éveille-toi, ma harpe!


Roi du ciel, etc.


 


CHOEUR


Gloire a Dieu! Gloire! Gloire!


 


JEAN


Victoire, c'est Dieu qui l'envoie,


que sa bannière se déploie!


 


CHOEUR


Victoire, etc.


 


JEAN


Que les monts tressaillent de joie,


tressaillent de joie.


 


CHOEUR


Que les monts, etc.


 


JEAN


Et qu'ils disent la gloire de cieux!


 


CHOEUR


Et qu'ils disent, etc.


 


JEAN


L'Eternel est Roi sur terre,


roi des cieux! Roi! Roi! Ah!


Roi du ciel et des anges, etc.


 


CHOEUR


Roi des anges! Roi des anges!


Chantons le Seigneur!


 


(L'armée anabaptiste se range en bataille


et commence à défiler.)


 


En marche, En marche,


En marche, En marche!


 


JEAN


En marche, etc.


 


CHOEUR


En marche, etc.


 


JEAN


En marche, etc.


Car Dieu nous suis de ses regards,


Car Dieu, car Dieu nous suis des ses regards!


 


CHOEUR


Car Dieu nous suis, etc.


Vous, clairons répétez


Notre chant triomphant;


Vous, clairons, etc.


A Munster, à Munster, à Munster!


Dieu nous suit!


 


JEAN


Vous clairons, etc.


Marchons! À Munster!


Oui! Oui! En marche!


Dieu nous suit!


 


(Dans ce moment le brouillard qui couvrait l'étang et


la forêt se dissipe. Le soleil brille et laisse apercevoir


dans le lointain, au-delà de l'étang glacé, la ville et


les remparts de Munster, que Jean montre de la main.


L'armée pousse des cris de joie, et incline devant lui


les bannières)


 


 


JUAN


Decís que el Eterno


os entrega al enemigo...


¡Eso es debido a que la impiedad


reina en vuestros corazones!


Carecéis de fe,


sois unos creyentes débiles,


a los que Dios,


en sus designios,


juzga indignos de vivir.


Temed la ira celestial


y para calmarla,


pueblo impío... ¡De rodillas!


¡De rodillas!... ¡De rodillas!


Y ante su brazo vengador...


¡Culpables, inclinaos!


 


Dios eterno y salvador


que ves nuestras debilidades,


no te apartes de nosotros.


 


SOLDADOS


¡Miserere, miserere nobis!


 


JUAN


¡Dios eterno y salvador,


mira nuestras frentes llenas de ceniza penitencial,


todos nos arrodillamos ante Ti!


 


SOLDADOS


¡Miserere, miserere nobis!


 


JUAN


¡No nos retires…




SOLDADOS


...tu apoyo!


 


JUAN


¡Piedad!... ¡Piedad!


¡Señor, acoge mi plegaria!


¡Señor, apacigua tu cólera!


Perdona a tu pueblo descarriado,


a tu pueblo, etc.


¡Dios clemente! ¡Ah, Señor!


¡Piedad!


 


SOLDADOS


¡Dios todopoderoso, piedad!


¡Dios todopoderoso, a Ti te imploramos!


¡Perdona, Señor!


¡Perdónanos, Señor!


Perdona a tu pueblo descarriado.


¡Dios todopoderoso!


 


(se escucha a lo lejos un ruido de clarines


y trompetas.)


 


JUAN


¡Escuchad! ¡Escuchad!


¡Los clarines de Münster contestan a los nuestros!


Dios me inspira... ¡Vayamos!


¡Y mañana sobre vuestras frentes


la santa victoria descenderá!


¡Y la gracia del Señor


se esparcirá sobre todos nosotros!


 


SOLDADOS


¡Señor!


 


(Mathisen viene seguido de una


muchedumbre de aldeanos armados.)


 


MATHISEN


¡Gran profeta! Tu pueblo se despierta y tú reinas.


¡Sí, los campesinos, enarbolando sus espadas,


corren a enrolarse bajo tus santas banderas!




SEGUNDO ANABAPTISTA


(corriendo)


¡Maestro, un solo grito se oye!


¡Asaltemos Münster!


¡Asaltemos Münster!


 


PRIMER ANABAPTISTA


¡Asaltemos Münster!




JUAN


(como afectado por una visión.)


¿Qué veo?... ¡El cielo se abre!...


 


(con voz misteriosa)


 


Gritemos todos a coro:


¡A Münster! ¡A Münster!




TODOS


¡A Münster!


 


(todos acuden armados)


 


JUAN


¡Rey del cielo y de los ángeles!


¡Tu siervo


cantará tus alabanzas!




TODOS


Rey del cielo... etc.


¡Tu siervo!


 


JUAN


¡Como tu siervo David!


Porque Dios me dijo:


¡ciñe tu manto y condúcelos a la salvación!


¡Que despierte mi arpa!


¡Que despierte mi laúd!


¡Despierta, despiértate, arpa mía!


Rey del cielo... etc.


 


CORO


¡Gloria a Dios! ¡Gloria! ¡Gloria!


 


JUAN


¡Dios es quien nos envía la victoria!


¡Desplegad sus estandartes!


 


CORO


¡Dios es... etc.


 


JUAN


¡Que los montes tiemblen de alegría!


¡Que tiemblen de alegría!


 


CORO


¡Que los montes... etc.


 


JUAN


¡Y que canten a la gloria celestial!


 


CORO


¡Y que canten...etc.


 


JUAN


¡El Eterno reinará sobre la tierra!


¡Rey de los cielos! ¡Rey! ¡Rey! ¡Ah!


¡Rey del cielo y de los ángeles... etc.


 


CORO


¡Rey de los ángeles! ¡Rey de los ángeles!


¡Cantemos al Señor!


 


(El ejército anabaptista se dispone para


la batalla y comienza a desfilar.)




¡En marcha! ¡En marcha!


¡En marcha! ¡En marcha!


 


JUAN


¡En marcha... etc.


 


CORO


¡En marcha... etc.


 


JUAN


¡En marcha... etc.


¡Dios nos guía con su mirada!


¡Dios nos guía con su mirada!




CORO


Porque Dios nos guía... etc.


¡Vosotros, clarines,


repetid nuestro grito triunfal!


¡Vosotros, clarines... etc.


¡A Münster! ¡A Münster! ¡A Münster!


¡Dios nos guía!


 


JUAN


¡Vosotros, clarines... etc.


¡Marchemos!... ¡A Münster!


¡Sí, sí! ¡En marcha!


¡Dios nos guía!


 


(la niebla que cubría el lago y el bosque se


disipa poco a poco. El sol brilla y deja ver,


en la distancia, las murallas de Münster,


que Juan señala con la mano. El ejército


da gritos de alegría y se inclina ante las


banderas)


 


 


ACTE IV






Premier Tableau


 


(Le théâtre représente une place publique de la villa de


Munster. A droite la porte de Hôtel de la ville; Plusieurs


marches y conduisent. Plusieurs rues aboutissent à la place


publique. Au lever du rideau plusieurs bourgeois, portant de


sacs d'argent ou des vases précieux, montent les marches de


l'escalier de Hôtel de la ville; d'autres descendent les mains


vides. Plusieurs arrivent par les différentes rues, s'avancent


au bord du théâtre et forment des groupes. Ils regardent


autour d'eux avec inquiétude, et se parlent a voix basse.)




BOURGEOIS DE MUNSTER


Courbons notre tête,


craignons les méchants!


Voici la tempête,


voici la tempête,


et tout les noirs autans!


 


(voyant venir une patrouille des soldats


anabaptistes, ils crient à haute voix:)


 


Vive le Prophète,


vivent ses soldats, ses soldats!


Vive le Prophète,


¡Vivent ses soldats!


 


(à voix basse)


 


A bas le Prophète,


a bas ses soldats,


a bas, etc.


 


(une nouvelle patrouille passe)


 


Vive le Prophète, ses soldats!


 


TROISIEME BOURGEOIS


Il règne en maître en notre ville,


et dans Munster il faut encore


mettre à ses pieds, bourgeois dociles,


tout notre argent et tout notre or;


sinon la mort.


 


TOUS


Sinon la mort!


 


QUATRIEME BOURGEOIS


Voisin, quelles nouvelles?


 


PREMIERE BOURGEOIS


Elles sont de plus tristes:


ce Prophète ou Satan qui vient


pour nous damner,


Hélas! Dans nos murs,


va, dit-on se faire couronner


comme Roi des Anabaptistes!


 


TOUS


Roi des Anabaptistes?


 


(une nouvelle patrouille passe)


 


Vive le Prophète,


vivent ses soldats, ses soldats!


Vive le Prophète, etc.


 


TROISIEME BOURGEOIS


(voyant Fidès assise sur une pierre au fond du théâtre)


Assise sur cette pierre, femme,


que tu fais là?


 


(quelques bourgeois conduisent du, qui


paraît épuisée de fatigue, sur la avant-scène.)


 


FIDÈS


Donnez, donnez pour une pauvre âme;


ouvrez -lui le paradis, le paradis!


Donnez, donnez à une pauvre femme


qui prie, hélas!, qui prie,


Hélas pour son fils!


Donnez, donnez, donnez!


Nobles seigneurs, donnez de grâce!


Au sein de votre richesse,


pitié, seigneur opulent!


Donnez pour dire une messe,


hélas, a mon pauvre enfant,


hélas, a mon pauvre enfant, etc.


Ah! Ah! Ah! Pitié, donnez!


Ah! Ah! Hélas! Pitié!


 


(quelques bourgeois font l'aumône a Fidès et partent.


D'autres arrivent et l'entourent pour l'écouter.)


 


J'ai faim, j'ai froid! N'importe,


la tombe est plus froide encore!…


Et moi bientôt glacée et morte,


qui donc priera sur son sort?


Qui donc priera sur son sort?


Qui donc priera,


qui donc priera pour lui, qui donc?


Au sein de votre richesse,


pitié, seigneur opulent!


Donnez pour dire une messe,


hélas, a mon pauvre enfant,


hélas, a mon pauvre enfant, etc.


Ah! Ah! Ah! Pitié, donnez!


Ah! Ah! Ah! Hélas!


 


(on entend le son de une crécelle dans


une des cours intérieures du palais.)


 


UN BOURGEOIS


C'est l'heure!


 


LES HOMMES


On nous attend.


 


UN BOURGEOIS


Et si nous différons…


 


LES HOMMES


Il y va de nos jours!


 


DEUXIEME, TROISIEME BOURGEOIS


(donne de l'argent a du)


Tiens!


 


FIDÈS


Merci!


 


LES HOMMES


Et courons!


 


(Ils reprennent leurs sacs d'argent, et entrent tous


dans l'intérieur du palais. du voit venir un pèlerin


qui marche avec peine.)




FIDÈS


Un pauvre pèlerin!


De fatigue, mon frère,


vous semblez accablé!


 


BERTHE


Dieu! Quelle est cette voix?


 


FIDÈS


Berthe! Berthe! Ces traits!


 


BERTHE


Fidès, ma bonne mère!


 


FIDÈS


Sous ces habits, c'est toi que je revois!


 


(elles se jettent dans les bras d'une de l'autre et


semblent s'interroger pendant la ritournelle.)


 


BERTHE


Pour garder à ton fils


le serment qui m'engage,


j'ai cherche vainement


le trépas dans les flots;


un pêcheur m'a portée,


expirante, au rivage,


où des soins généreux


m'ont cachée aux bourreaux,


et plus tard j'ai couru.


J'ai revu la chaumière.


Où sont-ils? Où sont-ils?


Disparus pour jamais!


Loin d'ici disaient-ils,


et le fils et la mère


pour Munster sont partis!


Suivons-les! Ai-je dit;


vers Munster j'ai tourné mon espoir.


La naguère mon aïeul, vieux soldat,


fut gardien du palais.


Et j'accours, je te vois,


mon amie et ma mère;


guide-moi vers ton fils,


conduis-moi dans ses bras!


O bonheur, ô transport!


O bonheur, ô transport!


Je le vois


Ah! Conduis-moi vers ton fils!


Viens! Viens! Viens! Viens!


J'accours, je te vois!


Conduis-moi dans ses bras!


O bonheur!


Conduis-moi dans ses bras!


 


FIDÈS


(à part)


Pauvre fille, si joyeuse!


Comment faire pour t'apprendre ta misère,


pour te dire ici, moi, sa mère,


moi, sa mère, de Jean, le trépas!


 


(avec embarras et contenant à peine ses larmes)


 


Mon fils…


 


BERTHE


Hâtons nous!


 


FIDÈS


Mon fils…


 


BERTHE


En quels lieux est-il donc?


 


FIDÈS


Il est mort!




BERTHE


Il est mort! Il est mort!


 


FIDÈS


Hélas!


 


BERTHE


Dernier espoir, lueur dernière


qui pour jamais,


pour jamais ont disparu!


Que faire encore sur cette terre?


Mon bien-aimé, mon bien-aimé,


je t'ai perdu!


Je t'ai perdu, etc.


Non plus d'espoir en ma misère,


tout mon bonheur n'est plus!


Que faire encore, etc.


 


FIDÈS


Non, plus d'espoir, plus d'espoir,


mon bonheur, tout mon bonheur, a disparu!


Que faire encore sur cette terre?


Mon pauvre enfant, je t'ai perdu!


Je t'ai perdu, etc.


Non, plus d'espoir, etc.


 


Un matin je trouvai dans mon humble logis


des habits teints de sang,


c'étaient ceux de mon fils!


Une voix s'écriait:


le ciel voulait sa tête;


tu ne le verras plus;


c'est l'arrêt du Prophète!




BERTHE


Qui? lui? Ce tyran


qui remplit l'Allemagne de sang?


 


FIDÈS


Il a tué mon fils!


 


ACTO IV


 




Primer Cuadro


 


(Plaza de la ciudad de Münster. A la derecha


una escalinata conduce a la puerta de la alcaldía.


Al levantarse el telón numerosos ciudadanos


llevando sacos con plata y vasos preciosos,


suben las gradas de la alcaldía, otros descienden


con las manos vacías, muchos llegan por las


diferentes calles, avanzan al borde del escenario


y forman grupos. Miran con inquietud a su


alrededor y conversan en voz baja.)




CIUDADANOS DE MÜNSTER


¡Inclinemos nuestra cabeza!


¡Temamos a los malvados!


¡Aquí está la tempestad!


¡Aquí está la tempestad,


con todos sus oscuros truenos!


 


(viendo venir una patrulla de soldados


anabaptistas, gritan en voz alta:)


 


¡Viva el profeta!


¡Vivan sus soldados!


¡Viva el profeta!


¡Vivan sus soldados!


 


(en voz baja)


 


¡Abajo el profeta!


¡Abajo sus soldados!


¡Abajo... etc.


 


(una nueva patrulla pasa)


 


¡Viva el profeta y sus soldados!


 


TERCER CIUDADANO


Él reina sobre nuestra ciudad


y Münster pone a sus pies,


dóciles burgueses,


toda la plata y el oro.


¡Preferible la muerte!


 


TODOS


¡Preferible la muerte!


 


CUARTO CIUDADANO


Vecino, ¿hay noticias nuevas?


 


PRIMER CIUDADANO


De lo más triste:


Dicen que este profeta, o demonio,


que ha venido a someternos,


¡ay! va a coronarse


como el Rey de los Anabaptistas


dentro de nuestros propios muros.


 


TODOS


¿Rey de los Anabaptistas?


 


(una nueva patrulla pasa)


 


¡Viva el profeta!


¡Vivan sus soldados!


¡Viva el profeta... etc.




TERCER CIUDADANO


(viendo a Fidès sentada sobre una piedra)


Esa mujer... sentada sobre aquella piedra...


¿Qué hace ahí?


 


(algunos ciudadanos conducen a Fidès,


quien parece agotada por la fatiga)




FIDÈS


¡Dad una limosna para una pobre alma!...


¡Abrid para ella el paraíso!


¡Dad una limosna a una pobre mujer!...


¡Yo rezo, ay, rezo por mi hijo!


¡Dad limosna!... ¡Dad, dad!


¡Nobles señores, una limosna por caridad!


¡Una migaja de vuestra riqueza!


¡Tened piedad, señores!


¡Dad una limosna para decir una misa, ay,


por mi pobre hijo!


¡Ay, por mi pobre hijo... etc.


¡Ah, piedad!...


¡Una limosna!...


¡Ay, por piedad!...


 


(algunos dan limosna a Fidès y se van. Otros


llegan y la rodean para escucharla.)




¡Tengo hambre y frío, pero no importa!


¡La tumba estará más fría aún!…


Yo estaré pronto congelada y muerta.


¿Quién rezará por su suerte?


¿Quién rezará por su suerte?


¿Quién rezará?...


¿Quién rezará por él, quién?


¡Una migaja de vuestra riqueza!


¡Tened piedad, señores!


¡Dad una limosna para decir una misa, ay,


por mi pobre hijo!


¡Ay, por mi pobre hijo... etc.


¡Ah, piedad!... ¡Una limosna!...


¡Ay!...


 


(se oye el son de una matraca en uno de


los patios interiores del palacio.)


 


UN CIUDADANO


¡Es la hora!


 


LOS HOMBRES


¡Nos esperan!


 


UN CIUDADANO


Si lo aplazáramos...


 


LOS HOMBRES


¡Sería el fin de nuestros días!


 


SEGUNDO, TERCER CIUDADANO


(dan dinero a Fidès)


¡Toma!


 


FIDÈS


¡Gracias!


 


LOS HOMBRES


¡Corramos!


 


(Ellos retoman sus sacos llenos de riquezas y


entran al interior del palacio, Fidès ve venir


a un peregrino que apenas puede caminar.)


 


FIDÈS


¡Pobre peregrino!...


Qué fatigado estás, hermano.


¡Pareces agotado!


 


BERTA


¡Dios!... ¿Esa voz?


 


FIDÈS


¡Berta!... ¿Berta?... Esa cara...


 


BERTA


¡Fidès, buena madre!


 


FIDÈS


Bajo esos hábitos... ¡Eres tú!


 


(se arrojan una en los brazos de la otra


y parecen interrogarse con la mirada)


 


BERTA


Para mantener el juramento


que hice a tu hijo,


busqué vanamente


la muerte en las olas.


Un pescador me llevó, moribunda,


a la playa,


donde sus generosos cuidados


me ocultaron del malvado.


Más tarde, regresé de nuevo a la aldea


y pregunté por vosotros:


¿Dónde están?... ¿Dónde?


¿Desaparecieron para siempre?...


Me dijeron que el hijo y la madre


se habían marchado muy lejos...


¡A Münster!


¡Sigámoslos! me dije.


Hacia Münster torné mis esperanzas,


pues mi abuelo, un viejo soldado,


fue guardián del palacio.


Y llego... ¡Y te veo!


¡Mi amiga y mi madre,


guíame hasta tu hijo!


¡Condúceme a sus brazos!


¡Oh, felicidad, oh arrebato!


¡Oh, felicidad, oh arrebato!


¡Me parece estar ya viéndole!...


¡Ah, condúceme hasta tu hijo!


¡Vamos! ¡Vamos!


¡Lo deseo!...¡Ya le veo!...


¡Condúceme a sus brazos!


¡Oh, felicidad!


¡Condúceme a sus brazos!


 


FIDÈS


(aparte)


Pobre hija, tan alegre...


¿Cómo hacer para desengañarla?...


Para decirle que yo, su madre...


Yo, su madre... Juan... ¡Su muerte!


 


(con embarazo)


 


Mi hijo…


 


BERTA


¡Démonos prisa!


 


FIDÈS


Mi hijo…


 


BERTA


¿Dónde está?


 


FIDÈS


¡Ha muerto!


 


BERTA


¿Él está muerto?... ¡Muerto!


 


FIDÈS


¡Ay!


 


BERTA


¡Mi última esperanza, mi último destello,


para siempre,


han desaparecido!


¿Qué hacer ahora en esta tierra?


Mi bien amado...


¡Te he perdido!


Te he perdido... etc.


A mi miseria ya no le queda la esperanza.


¡Toda mi felicidad ha desaparecido!


¿Qué hacer... etc.


 


FIDÈS


No queda esperanza...


¡Mi felicidad, toda mi felicidad, ha desaparecido!


¿Qué hacer ahora en esta tierra?


Mi pobre niño... ¡Te he perdido!


Te he perdido... etc.


No queda esperanza... etc.


 


Una mañana encontré en mi humilde casa


unos hábitos teñidos de sangre...


¡Eran los de mi hijo!


Una voz gritó:


"El cielo quería su cabeza.


Tú no lo verás más.


¡Es el mandato del Profeta!"


 


BERTA


¿De quién?...


¿Ese tirano que ha ensangrentado Alemania?


 


FIDÈS


¡Él mató a mi hijo!


 


BERTHE


Punissons ses forfaits!


 


FIDÈS


Hélas! Tu ne peux rien!


 


BERTHE


Peut-être! Si je puis seulement entrer


dans son palais!


 


FIDÈS


Et que veux-tu?


 


BERTHE


Ce que je veux? Frapper!


Frapper ce traître!


 


(avec exaltation)


 


Dieu me guidera!


Dieu m'inspirera!


Sa voix, sa voix immortelle!


Sa voix, m'anime et m'appelle!


Sainte espérance


du la vengeance,


tu me soutiens!


Jean! Réveille-toi!


Jean marche avec moi!


Jean marche avec moi!


Jean, viens, etc.


 


FIDÈS


Mes yeux n'ont plus qu'à pleurer,


ma voix qu'à te conjurer;


a toi vierge sainte,


ma fidèle plainte;


a toi vierge sainte


ma seule espérance


est dans ta présence!


 


BERTHE


Non! Non! Point de grâce!


Non, non, non, non, non, non, non!


Dieu me guidera, etc.


 


FIDÈS


Ma voix te priera


et toujours dira;


o vierge, o vierge immortelle,


a toi ma plainte fidèle, etc.


Rappelle-moi, viens, rappelle-moi,


mon fils, etc.


 


Deuxieme Tableau




(Le théâtre change es représente la Cathédrale de


Munster. Une partie du cortège est censée déjà entrée,


l'autre moitié continue a défiler; au fond de l'église


des trabans de la garde du Prophète forment la haie.


Marche des grands électeurs portant l'un la couronne,


l'autre le spectre, l'autre la main de la justice, celui-ci


le sceau de Etat, des autres les ornements impériaux.


Jean paraît après eux, la tête nue et habillée en blanc.


Il traverse le nef principale et se rende dans le Choeur


au maître autel qui est dans le fond à droite et qu'on ne


voit pas. Le peuple qui et sur le devant du théâtre veut


se précipiter sur son pas. Il est repoussé par les trabans


dans les chapelles latérales. Tous disparaissent. Fidès


qui vient d'entrer est seule à gauche, à genoux, sur le


devant du théâtre, ne s'occupant pas de ce qui passe


autour d'elle et plongée en la rêverie et la prière. Tout


à coup on entend un grand bruit d'orgues de clairons


et des trompettes; c'est la marche du couronnement.)


 


QUATRE ANABAPTISTES, CHOEUR


(dans les coulisses)


Domine, salvum fac regem nostrum,


¡Et exaudi nos in die qua invocaverimus te!


 


FIDÈS


Que Dieu sauve le Roi Prophète,


disent-ils!


 


(avec force)


 


Grand Dieu, exaucez ma prière!


Et qu'errant, misérable et proscrit,


il soit châtié sur la terre,


et que dans le ciel il soit maudit, que dans le ciel, etc.


 


QUATRE ANABAPTISTES, CHOEUR


Domine, salvum fac regem, etc.


Domine, etc.


 


FIDÈS


Ah! Ma fille, ô Judith nouvelle,


que Dieu protége,


que Dieu protège ton dessein! Va!


Qu'en ta main le glaive étincelle


et de leur roi frappe le sein,


frappe le sein, etc.


Dieu! Lui-même permet son trépas!


Va! Va! Le Seigneur conduira ton bras!


 


(pendant le choeur suivant a lieu une marche


religieuse. Les enfant de choeur, l'encensoir à la main,


ouvrent la marche, d'autres frappent sur les timbres,


par les lesquels invitent le peuple a s'agenouiller; puis


viennent de jeunes filles jetant des fleurs sur la route où


doit passer le Prophète; dans le fond du théâtre on voit


passer les grands dignitaires, qui portent les objets de


la couronnement (tels que le spectre , l'épée, la


couronne, le manteau, l'ampoule, etc.,) qu'on passe


alternativement aux enfant de choeur, qui les


encensent.)




CHOEUR D'ENFANTS


Le voilà, le Roi Prophète,


le voilà le fils de Dieu!


A genoux, courbez la tête,


a genoux, a genoux,


a genoux devant son spectre de feu, etc.,


 


CHOEUR DE FEMMES


C'est le Roi Prophète,


courbez vous devant son spectre de feu!


 


PREMIER ENFANT


O prodige!


Nulle femme ne l'a porté,


ne l'a conçu!




DEUXIEME ENFANT


O prodige!


Nulle femme ne l'a porté,


ne l'a conçu!




PREMIER ENFANT


A genoux!




DEUXIEME ENFANT


A genoux!


 


PREMIER ENFANT


Courbez-vous!


 


DEUXIEME ENFANT


Courbez-vous!


 


ENFANT, CHOEUR


Le voici, le Roi Prophète, etc.


Courbez-vous, peuple! etc.


Voilà le Roi, le fils de Dieu!


 


(Tout le monde se prosterne. Jean, seule debout sur le


haut de grand escalier, descend lentement quelques


marches d'un air pensif; puis il porte la main a sa


couronne et dit à voix basse, se rappelant la prédiction


du deuxième acte:)


 


JEAN


Jean, tu régneras!


Ah! C'est donc vrai!


Oui, je suis l'Elu,


je suis le fils de Dieu!


 


(En ce moment Fidès, qui est en prière sur le devant du


théâtre à droite, vient de se relever .Elle seule et Jean


son debout dans l'église. Elle regarde le nouveau roi et


pousse un cri.)


 


FIDÈS


Mon fils!




CHOEUR


Son fils? Son fils? Son fils?


 


(Jean, a voix de sa mère, veut courir vers elle, mais


Mathisen, qui est près de lui parle à voix basse.)


 


MATHISEN


Si tu parle, sa mort!...


 


(Jean modérant son émotion, se retourne vers


sa mère et parle froidement.)




JEAN


Quelle est cette femme?


Quelle est cette femme?


 


(Fidès hors d'elle-même, se frappe les mains; elle


veut parler mais le saisissement lui coupe la parole.)




FIDÈS


(d'une voix tremblante)


Qui je suis?





(Avec indignation)


 


Moi! Qui je suis?


 


(avec une douloureuse tendresse et en pleurant)


 


Moi! Qui je suis?


 


(d'une voix suffoqué par las larmes)


 


Je suis, hélas!


Je suis la pauvre femme


qui t'a nourri,


t'a porté dans ses bras,


qui t'a pleuré, t'appelle, te réclame,


qui n'aime rien,


rien que toi seul,


que toi seul ici-bas!


Que toi! Que toi! etc.


Hélas, hélas!


Et toi, tu ne me connais pas,


et toi, tu ne me connais pas,


Ah! L'ingrat, l'ingrat!


Il ne me reconnaît pas!


Il ne me reconnaît pas!


Ah! L'ingrat, etc.


Non, non, mon fils ne me reconnaît pas,


l'ingrat!


 


CHOEUR DES ANABAPTISTES


Qu'entends-je, ô ciel?


Fraude coupable!


Va! Le Prophète te punira!


 


CHOEUR DU PEUPLE


Qu'entends-je, ô ciel?


Et quel mystère?


Faut-il en croire un tel aveu?




JEAN


(troublé)


Quelque erreur abuse son âme;


J'ignore, ainsi que vous,


J'ignore, ainsi que vous,


Ce que veut cette femme!


 


FIDÈS


(indignée, l'émotion la gagne)


Ce que je veux? Ce que je veux?


Ce que je veux?


 


(en pleurant)


 


Ce voudrait, hélas! La pauvre femme?


Elle voudrait pardonner l'ingrat,


elle voudrait, même au prix de son âme,


un seul instant, un seul instant


te presser dans ses bras, un seul, seul instant


te presser dans se bras! ¡Hélas! ¡Hélas!


 


BERTA


¡Castiguemos sus crímenes!


 


FIDÈS


¡Ay! ¡Tú no puedes hacer nada!


 


BERTA


¡Quizás sí!


Si pudiese entrar en su palacio...


 


FIDÈS


¿Qué te propones?


 


BERTA


¿Qué me propongo?... ¡Asesinarlo!


¡Asesinar a ese malvado!


 


(exaltada)


 


¡Dios me guiará!


¡Dios me inspirará!


¡Su voz, su voz inmortal!


¡Su voz me anima y me llama!


Santa esperanza


de la venganza:


¡Tú me sostienes!


¡Juan, despierta!


¡Juan, ven conmigo!


¡Juan, ven conmigo!


¡Juan, ven... etc.


 


FIDÈS


Mis ojos ya no tienen más lágrimas,


pero mi voz aún puede suplicar...


¡A ti Virgen santa,


dirijo mi fiel lamento!


¡Tú, Virgen santa,


eres mi única esperanza!


¡Estoy en tu presencia!


 


BERTA


¡No!... ¡No!... ¡Nada de misericordia!


¡No, no, no!...


Dios me guiará... etc.


 


FIDÈS


Mi voz te rezará


por siempre diciéndote:


¡Oh Virgen, oh Virgen inmortal!


Que llegue a ti mi fiel lamento... etc.


¡Acuérdate de mí!...


Mi hijo... etc.


 


Segundo Cuadro


 


(Corte transversal de la catedral de Münster.


Un cortejo está entrando por un lateral, de


izquierda a derecha. Los fieles, en la boca del


escenario, de espaldas al público. Entran los


alabarderos de la guardia del Profeta. Luego,


los Electores llevando la corona, el cetro, el sello


y los demás ornamentos imperiales. Juan va tras


ellos, descubierto y vestido de blanco. Cruza la


nave y desaparece hacia el altar mayor que está


a la derecha y no se ve. La gente, que llena la


catedral, quiere precipitarse sobre sus pasos,


pero se lo impiden los alabarderos. Fidès, que


está sola y de rodillas frente a la escena, no


presta atención a lo que sucede a su alrededor


pues está sumergida en la reflexión y el rezo.


De improviso, se escucha el sonido del órgano,


de clarines y trompetas, que tocan la marcha de


la coronación.)


 


CUATRO ANABAPTISTAS, CORO


(fuera de escena)


Domine, salvum fac regem nostrum,


¡Et exaudi nos in die qua invocaverimus te!


 


FIDÈS


¡Que Dios salve al Rey Profeta!


¡Eso dicen ellos!...


 


(con fuerza)


 


¡Gran Dios, escucha mi rezo!


Que errante, miserable y proscrito,


él sea castigado en esta tierra,


y luego, que sea maldito en el cielo.


 


CUATRO ANABAPTISTAS, CORO


Domine, salvum fac regem, etc.


Domine, etc.


 


FIDÈS


¡Ah, mi hija!... ¡Una nueva Judith!


¡Que Dios la proteja!


¡Que Dios proteja su misión! ¡Adelante!


¡Que en su mano centellee la espada


y al rey hiera en el pecho!


¡Hiera en el pecho... etc.


¡Dios, permite su muerte!


¡Adelante!.. ¡El Señor conducirá su brazo!


 


(durante el siguiente coro tiene lugar la salida


del cortejo de la catedral. Los niños del coro


con el incensario en la mano, abren la marcha,


mientras otros tocan las campanas. La gente


se arrodilla. Después vienen las jóvenes que


lanzan flores sobre el camino donde debe pasar


el Profeta. Por último, se ve pasar a los grandes


dignatarios que llevan los objetos de la


coronación tales como: cetro, espada, corona,


manto, etc. que los niños del coro sahuman


con incienso.)


 


CORO DE NIÑOS


¡Aquí está, el Rey Profeta!


¡Aquí está el hijo de Dios!


¡De rodillas, inclinad la cabeza!


¡De rodillas, de rodillas!


¡De rodillas ante de su cetro de fuego... etc.


 


CORO DE MUJERES


¡Es el Rey Profeta!


¡Inclinaos ante su cetro de fuego!


 


PRIMER NIÑO


¡Oh, prodigio!


¡Ninguna mujer lo llevó en su seno,


ni lo concibió!


 


SEGUNDO NIÑO


¡Oh, prodigio!


¡Ninguna mujer lo llevó en su seno,


ni lo concibió!


 


PRIMER NIÑO


¡De rodillas!


 


SEGUNDO NIÑO


¡De rodillas!


 


PRIMER NIÑO


¡Inclinaos!


 


SEGUNDO NIÑO


¡Inclinaos!


 


NIÑOS, CORO


¡Aquí está, el Rey Profeta... etc.


¡Pueblo, inclinaos...etc.


¡Aquí está el Rey, el hijo de Dios!


 


(Todos se postran. Juan, solo, en pié sobre lo


alto de la gran escalera, desciende lentamente


algunos escalones con aire pensativo, después


lleva su mano a la corona y dice en voz baja,


acordándose de la predicción del segundo acto)




JUAN


¡Juan, tú reinarás!


¡Ah! ¡Se ha cumplido!


¡Sí, soy el Elegido!


¡Soy el hijo de Dios!


 


(En ese momento Fidès, que ha estado rezando


delante del escenario a la derecha, se pone en


pie. Sólo ella y Juan están de pie en la iglesia.


Ella mira al nuevo rey y lanza un grito.)


 


FIDÈS


¡Hijo!


 


CORO


¿Hijo?... ¿Su hijo?... ¿Su hijo?


 


(Juan, al oír la voz de su madre, quiere ir hacia


ella, pero Mathisen, le habla en voz baja.)


 


MATHISEN


¡Si hablas, ella morirá!…


 


(Juan moderando su emoción, se vuelve


hacia su madre y habla con frialdad.)


 


JUAN


¿Quién es esta mujer?


¿Quién es esta mujer?


 


(Fidès fuera de sí, se frota las manos, ella quiere


hablar pero, sobrecogida, se le corta la voz)


 


FIDÈS


(con voz entrecortada)


¿Quién soy yo?...


 


(indignada)


 


¡Yo!... ¿Que quién soy?...


 


(con dolida ternura y llorando)


 


¡Yo! ¿Quién soy yo?


 


(con voz sofocada por las lágrimas)


 


Yo soy, ¡ay!


la pobre mujer


que te alimentó


y que te llevó en sus brazos.


Que te ha llorado, buscado y reclamado...


Que no ama nada,


nada más que a ti.


¡Sólo a ti en este mundo!


¡A ti!... ¡A ti... etc.


¡Ay, ay!


¡Y tú no me reconoces!


¡Y tú no me reconoces!


¡Ah, ingrato! ¡Ingrato!


¡No me reconoce!


¡No me reconoce!


¡Ah, ingrato... etc.


¡No, no, mi hijo no me reconoce!


¡Ingrato!


 


ANABAPTISTAS


¿Qué escucho, oh cielos?


¿Culpable de fraude?


¡Vete!... ¡El Profeta te castigará!


 


PUEBLO


¿Qué escucho, oh cielos?


¿Qué misterio?


¿Hay que creer en tal confesión?


 


JUAN


(turbado)


Algún error engaña su alma.


Yo ignoro igual que vosotros,


yo ignoro igual que vosotros...


¡Qué es lo que quiere esa mujer!


 


FIDÈS


(indignada, la emoción la embarga)


¿Qué es lo que quiero?... ¿Qué?


¿Qué quiero?


 


(llorando)


 


¡Esto querría, ay, la pobre mujer!...


Querría perdonar al ingrato...


Querría, incluso al precio de su alma,


tenerte entre sus brazos,


aunque fuera por un solo instante...


¡Poder abrazarte! ¡Ay! ¡Ay!


 


TOUS


Ah! Ciel!


 


FIDÈS


L'ingrat ne me reconnaît plus!


L'ingrat, etc.


Moi! Qui je suis?


Je suis la pauvre femme, etc.


 


DEUX ENFANTS


Qu'entends-je, ô ciel!


Et quel aveu!


Fraude!


Mensonge que punira les fils de Dieu;


va-t'en, va t'en de ce lieu saint!


Va! Crains mon courroux! etc.


Notre courroux, notre fureur!


Que sur sa tête coupable


éclate enfin notre fureur!


Livrez-la nous,


et que sur sa tête coupable


tombe tout notre courroux,


notre juste courroux, notre juste fureur!


Livrez-la nous, etc.


C'est trop souffrir, etc.


A nous, à nous!


 


JONAS


Blasphème affreux! Blasphème affreux!


Livrez-la donc a nous, etc.


C'est trop souffrir, divin Prophète!


Et ce blasphème et son erreur!


Qu'éclate enfin notre fureur!


Livrez-la nous, etc.


 


MATHISEN, ZACHARIE


C'est trop souffrir, divin Prophète,


livrez-la nous, que sur sa tête,


éclate enfin notre fureur, etc.


 


QUATRE BOURGEOIS


(entr'eux, menaçant Jean)


L'Elu du ciel, le saint Prophète,


ne serait-il qu'un imposteur?


Quoi! Un imposteur!


Juste ciel!


Que sur sa tête


éclate enfin notre fureur!


Malheur â lui, malheur à lui,


que sur sa tête coupable, etc.


 


ANABAPTISTES


Ah! C'est trop souffrir, etc.


Ce blasphème, son erreur,


livrez-la, etc.


 


PEUPLE


Quoi! Le saint Prophète,


serait-il qu'un imposteur?


Malheur â lui, etc.


Que sur sa tête coupable, etc.


 


(Jonas et les anabaptistes, qui ont entouré


Fidès, lèvent leurs poignards sur sa tête.)




JEAN


Arrêtez!


 


FIDÈS


(à part avec joie)


Il prend ma défense!


 


JEAN


Qu'on respecte ses jours!


Ne voyez-vous donc pas


que cette femme est en démence?


 


(Fidès s'éloigne avec indignation.)


 


Un miracle peut seul


lui rendre la raison!


 


PEUPLE


(ironiquement)


Tout est possible au roi Prophète,


tout est possible au fils de Dieu!


 


JEAN


Que Dieu m'inspire donc!


 


(Jean s'avance lentement vers Fidès)


 


Que la sainte lumière


descend sur ton front,


Pauvre insensée, et t'éclaire!


 


(à Fidès)


 


Femme à genoux!


 


(Fidès fait un geste d'indignation. Jean s'approche de


Fidès, étend les mains sur sa tête et la fascine tellement


de don regard qu'involontairement elle tombe à


genoux.)


 


JEAN


(avec intention à Fidès)


Tu chérissais ce fils


dont j'offre les traits?


 


FIDÈS


(émue)


Si je l'aimais!


 


JEAN


Eh bien! Que maintenant


vers moi ton oeil se lève!


 


FIDÈS


(d'une voix tremblante)


Mon Dieu! Mon Dieu!


 


JEAN


(au peuple)


Et vous qui m'écoutez,


peuple tirez le glaive!


 


(Tous tirent leurs épées et leurs poignards.)


 


FIDÈS


Ah! Je frémis!


 


JEAN


Eh bien! Eh bien!


Si je suis son enfant,


si je vous ai trompé,


punissez l'imposteur,


punissez l'imposteur!


Frappez! Voici mon sein!


Frappez, etc.


 


(sur un signe de Jean plusieurs anabaptistes


mettent le point de leurs poignards sur sa poitrine.)


 


JEAN


(à Fidès)


Suis-je ton fils?


 


CHOEUR


Parlez! Parlez!


 


JEAN


Suis-je ton fils?


 


CHOEUR


Parlez! Parlez!


 


(Fidès, troublée, se lève et passe au milieu du théâtre.)




FIDÈS


(d'une voix entrecoupée, pouvant â peine parler)


Ah…peuple…je vous trompais!


Ce n'est pas là mon fils!


Non, non!


 


(faisant un effort sur elle-même)


 


Non, non, non,


je n'ai plus de fils, hélas!


Je n'ai plus de fils, hélas!


 


CHOEUR


Miracle, miracle du grand Prophète!


Miracle, miracle, miracle!




FIDÈS


(à part)


O douleur!


Il faut donc pour le sauver


a jamais le quitter!


Mon Dieu! Veillez sur lui!


 


CHOEUR


Sublime spectacle, sublime spectacle!


Miracle, miracle, miracle!


 


ANABAPTISTES


(encensant Jean, qui part avec sa suite)


Domine, salvage fac!


 


CHOEUR


Sublime spectacle,


oui, sa voix rend la raison,


sa voix, sa voix,


sa voix rend la raison,


rend la raison aux insensés!


 


FIDÈS


(à part)


Et Berthe, ô ciel! Qui veut l'assassiner!


Courons!


 


(Elle veut se précipiter sur les pas de Jean. Les  anabaptistes


lui présentent la pointe de leurs lances et l'empêchent de


passer. Elle voit Jean qui s'éloigne sans pouvoir le rejoindre)






ACTE V


 


 


Premier Tableau


 


(Le théâtre représente un caveau voûté dans le palais


de Munster. A gauche un escalier par lequel on


descend dans le caveau. Au fond, au milieu du mur, une


dalle saillante sur laquelle des caractères sont tracés,


A droite une porte de fer donnât sur la campagne.


Zacharie, Mathisen, Jonas sont tous debout)


 


MATHISEN


(s'adressant à Jonas)


Ainsi vous l'attestez?




ZACHARIE


Oui, redoublant d'efforts,


vers Munster l'Empereur


et s'avance et s'apprête


a foudroyer ces murs!


 


MATHISEN


Comment fuir la tempête!


 


ZACHARIE


(tirant un parchemin de sa poche)


Il offre sauvegarde â nous,


a nos trésors,


si nous lui livrons le Prophète.


Qu'en dites vous?


 


(Tous les trois se regardent un instant sans répondre,


puis croisent les bras sur la poitrine et parlent en


baissant la tête.)




LES TROIS ANABAPTISTES


Du ciel la volonté soit faite!


 


(Ils sortent. Apparaissent sur les marches de l'escalier


à gauche plusieurs soldats. L'un tient un flambeau, les


autres entraînent Fidès. Les soldats montrent à Fidès


un banc de pierre, lui font signe de s'asseoir et


remontent l'escalier par où ils partent.)




FIDÈS


O prêtes de Baal,


Où m'avez-vous conduit?


Quoi! Les murs d'un cachot!


Ah! L'on retient mes pas


quand de mon fils


Berthe veut le trépas


mon fils! il n'est plus!


Il renia de sa mère


que sur son front coupable


éclate ta colère,


frappe, frappe, toi qui punis


tous les enfants ingrats!


Non, non, non, grâce,


grâce pour lui!


 


O toi qui m'abandonnes,


mon cœur, mon cœur est désarmé,


est désarmé;


ta mère te pardonne,


 


(pleurant)


 


Adieu, adieu, adieu, adieu!


Mon pauvre enfant!


Mon bien-aimé soit pardonné!


Sois pardonné!


Je t'ai donné mon cœur,


je t'ai donné mes vœux,


et maintenant, maintenant


pour que tu sois heureux,


pour que tu sois heureux,


je te donne ma vie,


et mon âme ravie


t'attendra dans les cieux!


Ah! O toi qui m'abandonnes, etc.


 


(Un officier arrive, descendent par l'escalier.)




UN OFFICIER


Femme, prosterne-toi,


prosterne-toi devant ton divin maître!


Le Roi Prophète à tes yeux va paraître!


 


(il sort)


 


FIDÈS


(d'une voix suffoquée par l'émotion)


Il va venir!… Je le vais à voir!…¡Hélas!


Bien coupable peut-être! Dieu! Dieu!


 


(avec exaltation)


 


Comme un éclair se précipité


dans son âme,


frappe mon fils, ô vérité,


de ta flamme!


Frappe mon fils, etc.


Qu'il soit dompté


comme l'airain par le feu!


Ah! comme un éclair, etc.


Céleste flamme,


touche enfin son âme!


Sainte phalange,


rends-lui son ange,


esprit divin, descend vainqueur,


descend, descend vainqueur


sainte phalange, etc.


De tes rayons perce son cœur,


son cœur;


et de crime, sous ses pas,


l'abîme noir ne s'ouvre pas!


Comme un éclair!


Je ramène mon enfant,


mon enfant au Dieu sauveur,


au Dieu sauveur!


 


(Jean entre habillé comme au quatrième acte, mais


enveloppé d'un manteau et la couronne sur la tête. Il


faut un signe à l'officier, qui s'éloigne. Il descend


l'escalier et court vers sa mère.)


 


JEAN


Ma mère! Ma mère! Ma mère!


 


FIDÈS


(ave un ton sévère et solennel)


Arrière! Prophète et fils de Dieu,


tu n'est plus dans ce temple,


où debout tu m'osais braver!


Et maintenant que Dieu seul nos contemple,


a genoux, à genoux!


 


JEAN


Ah! pardon pour fils égaré!


 


FIDÈS


Mon fils! je n'en ai pas!


Ce fils tan pleuré…


 


JEAN


De honte je rougis!


 


FIDÈS


…était pur, pur devant Dieu!


Mais toi! mais toi!


Mais toi! mais toi!


Mais toi, mais toi qu'on déteste,


tyran, sous la colère céleste,


tremblant, toi dont les mains


sont teintes du sang,


va t'en, va t'en,


tu n'es plus rien pour moi! Va t'en!


Va t'en! Tu n'es plus rien pour moi!


Loin de mon cœur, loin de mes yeux,


loin de mon cœur et de mes yeux,


du sang! Du sang! Ah! Va t'en!


Du sang! Ah! Va t'en, etc.


 


JEAN


Ma mère, hélas!


Me maudit, me déteste,


quand j'allais la presser dans mes bras,


et son courroux est le courroux céleste!


Hélas! Autour de moi


cachez ces flots de sang!


Image horrible, éloigne-toi, va t'en,


Ah! de mon cœur éloigne-toi, va t'en


remords vengeur, éloigne-toi, va t'en.


 


FIDÈS


Va t'en! tyran! Va t'en!


Tu n'es plus rien pour moi!


 


JEAN


Ah! c'est mon seul amour


qui m'a rendu coupable,


je ne voulais d'abord, en ma juste fureur,


que venger de Berthe le trépas et l'honneur,


et puis le sang versé


vous rend impitoyable,


ces maîtres insensés.


Ces tyrans orgueilleux,


j'ai voulu les punir!


 


FIDÈS


Et tu les as surpassés!


Aucun d'eux n'eût osé,


faussaire et sacrilège,


se proclamer l'égal


de Dieu qui nos protège!


Mais toi, Prophète funeste, effrayant


sous le céleste courroux blasphémant,


loin de mon cœur et de mes yeux, etc.


 


JEAN


Hélas! hélas!


Ah! Dans mon cœur tout déchiré


quels remords affreux!


Ah! Pitié! Ah! Pitié! Pitié!


Remords vengeur, éloigne-toi, va t'en,


remords vengeur, etc.


Pitié de moi!


 


FIDÈS


Eh bien! Si le remords


s'éveille dans ton âme,


et si peux encore


être digne de moi,


renonce a ton pouvoir,


a ceux qui t'ont fait roi!


 


JEAN


Déserter mes soldats?


 


FIDÈS


C'est Dieu qui te réclame!


 


JEAN


Par eux je fus vainqueur!


 


FIDÈS


Par eux tu fus infâme!


 


JEAN


Ils diront que j'ai fui!


 


FIDÈS


Vers le ciel, vers l'honneur!


 


(Elle conduit Jean sur le devant du théâtre,


lui montrant le ciel.)




A la voix de ta mère,


le ciel peut, le ciel peut se rouvrir!


Dieu n'a plus de colère


devant la repentir


le ciel peut se rouvrir!


 


JEAN


(répétant involontairement)


¡Peut se rouvrir!


 


FIDÈS


Oui, par lui, je l'atteste,


tous les crimes s'effaceront


et le pardon du ciel


descendra sur ton front!


 


JEAN


C'est sa voix qui me l'atteste,


et le pardon céleste


sur mon front!


 


ACTO V






Primer Cuadro


 


(Bodega abovedada en el palacio de Münster.


A la izquierda una escalera. Al fondo, una losa


destacada sobre la cual hay trazados algunos


caracteres. A la derecha una puerta de hierro


que da al exterior. Zacarías, Mathisen, Jonás


están todos de pie)


 


MATHISEN


(a Jonás)


Entonces... ¿Estás seguro?


 


ZACARÍAS


Sí, el Emperador,


con gran número de tropas,


se dirige hacia Münster


dispuesto a destruir nuestras murallas.


 


MATHISEN


¿Como escapar de la tormenta?


 


ZACARÍAS


(sacando un papel del bolsillo)


Él nos ofrece un salvoconducto


para nosotros y nuestras riquezas


si le entregamos al Profeta.


¿Qué decidís?


 


(Los tres se miran un instante sin responder,


después cruzan los brazos sobre el pecho y


hablan bajando la cabeza.)


 


LOS TRES ANABAPTISTAS


¡Hágase la voluntad del cielo!


 


(Salen. Aparecen sobre la escalera numerosos


soldados. Uno de ellos tiene una antorcha. Los


otros traen a Fidès. Los soldados muestran a


Fidès un banco de piedra, le hacen señal de


sentarse y suben la escalera por donde salen.)


 


FIDÈS


¡Oh, sacerdotes de Baal!


¿Dónde me habéis conducido?...


¡Los muros de un calabozo


retienen mis pasos!


En cuanto a mi hijo...


Berta quiere su muerte.


¡Hijo!.. Pero no...


¡Reniega de su madre!


Que sobre su frente culpable


estalle tu cólera...


¡Hiere, hiere, Tú que castigas


a todos los hijos ingratos!


¡No, no!....¡Perdón!


¡Gracia para él!


 


Aunque me hayas abandonado,


mi corazón está sereno


y tranquilo...


Tu madre te perdona.


 


(Llorando)


 


¡Adiós!


¡Adiós, mi pobre niño!


¡Mi bienamado, estás perdonado!


¡Estás perdonado!


Yo que te di mi corazón,


yo que te di mi corazón,


y si fuera necesario,


para que seas feliz,


para que seas feliz,


te daría con gusto


mi vida y mi alma.


¡Te esperaré en el cielo!


¡Ah, tú que me abandonas... etc.


 


(Un oficial llega, bajando por la escalera.)


 


UN OFICIAL


¡Mujer, póstrate!


¡Póstrate delante del divino maestro!


¡El Rey Profeta ante tus ojos va a aparecer!


 


(sale)


 


FIDÈS


(con voz sofocada por la emoción)


¡Él va a venir!…¡Lo voy a ver!…¡Ay!


Se siente culpable, quizás... ¡Dios! ¡Dios!


 


(exaltada)


 


¡Con el destello de un relámpago


el alma de mi hijo


ha sido iluminada, oh alegría!


¡Iluminada!


¡Con el destello... etc.


¡Que sea moldeada


como el bronce por el fuego!


¡Ah, con el destello... etc.


¡Una celestial llama


ha tocado por fin su alma!


¡Coro celestial


devuélvele su ángel!


¡Espíritu divino, desciende vencedor,


desciende, desciende vencedor!


¡Coro celestial... etc.


Con tus rayos protege su corazón


y aleja el crimen,


de su camino.


¡Líbrale de caer en el abismo negro!


¡Como un destello!


¡Yo conduciré a mi hijo


hacia el Dios salvador!


¡A Dios salvador!


 


(Juan entra vestido como en el cuarto acto, pero


con la capa y la corona en su cabeza. Hace una


señal al oficial, que se aleja. Baja las escaleras y


corre hacia su madre.)


 


JUAN


¡Madre!... ¡Madre!


 


FIDÈS


(con tono severo y solemne)


¡Atrás, Profeta e Hijo de Dios!


¡Ahora ya no estás en el templo


donde osaste despreciarme!


Sólo Dios nos contempla...


¡De rodillas!... ¡De rodillas!...


 


JUAN


¡Ah, perdón para un hijo descarriado!


 


FIDÈS


¿Hijo?... No tengo ninguno.


¡Aquel hijo tan llorado…


 


JUAN


¡Estoy avergonzado!


 


FIDÈS


…era puro, puro ante Dios!


¡Pero tú!...


¡Pero tú!... ¡Tú!


¡Eres un detestable tirano!


Teme a la cólera celestial


pues tus manos


están teñidas de sangre.


¡Vete, vete!


¡No significas nada para mí! ¡Vete!


¡No significas nada!


¡Vete lejos de mi corazón, lejos de mis ojos,


lejos de mi corazón y de mis ojos!


¡Sangre! ¡Sangre!.... ¡Ah, vete!


¡Sangre!... ¡Ah, vete... etc.


 


JUAN


¡Mi madre, ay, me maldice y me detesta!


¡Cuando intento


estrecharla entre mis brazos


me maldice con ira celestial!


¡Ay, me encuentro


entre mares de sangre!


¡Imagen horrible, vete,


aléjate de mi corazón!


¡Remordimiento vengador, aléjate, vete!


 


FIDÈS


¡Vete, tirano! ¡Vete!


¡No significas nada para mí!




JUAN


¡Ah, fue el amor


quien me volvió culpable!


En mi justo furor, sólo deseaba


vengar la muerte y el honor de Berta,


derramando la sangre


de esos despiadados,


de esos amos sin entrañas,


de esos tiranos orgullosos.


¡En ellos la quise vengar!


 


FIDÈS


¡Y tú has ido más lejos que ellos!


¡Ninguno se hubiera atrevido,


artero y sacrílego,


a proclamarse el igual de Dios!


Pero tú, profeta funesto,


blasfemando has concitado


la terrible ira celestial.


¡Lejos de mi corazón y de mis ojos... etc.


 


JUAN


¡Ay! ¡Ay!


¡Ah, mi corazón está destrozado


por horribles remordimientos!


¡Ah, piedad! ¡Ah, piedad! ¡Piedad!


¡Remordimiento vengador, aléjate, vete!


¡Remordimiento vengador... etc.


¡Apiádate de mí!


 


FIDÈS


¡Pues bien! Si el remordimiento


se despierta en tu alma


y si puedes ser aún


digno de mí...


¡Renuncia a tu poder


y aléjate de esos que te hicieron rey!


 


JUAN


¿Abandonar a mis soldados?


 


FIDÈS


¡Es Dios quién te lo exige!


 


JUAN


¡Gracias a ellos triunfé!


 


FIDÈS


¡Por ellos fuiste infame!


 


JUAN


¡Ellos dirán que huyo!


 


FIDÈS


¡Hacia el cielo, hacia el honor!


 


(Ella conduce a Juan delante del escenario


mostrándole el cielo)


 


A la voz de tu madre,


el cielo se puede abrir nuevamente para ti.


La cólera de Dios cede


ante el arrepentimiento.


¡El cielo se puede abrir nuevamente para ti!


 


JUAN


(repitiendo involuntariamente)


Se puede abrir nuevamente...


 


FIDÈS


Sí, te lo aseguro...


¡Todos tus crímenes se desvanecerán


y el perdón del cielo


descenderá sobre tu cabeza!


 


JUAN


¡Es su voz quien me asegura


el perdón celestial


sobre mi frente!


 


FIDÈS


A la voix de ta mère,


le ciel peut se rouvrir, etc.


Ah! Les jours d'innocence


a ma voix renaîtront


et le pardon du ciel


descendra sur ton front!


 


JEAN


En moi quel combats!


 


FIDÈS


Viens, mon fils!


 


JEAN


Quoi! Se pourrait-il?


 


FIDÈS


Oui, mon fils!


 


JEAN


Quoi! ce nom?


 


FIDÈS


Ce nom si tendre…


 


JEAN


Votre cœur…


 


FIDÈS


Mon cœur est prêt…


 


JEAN


A me le rendre.


 


FIDÈS


A te le rendre.


 


JEAN


Pour toujours!


 


FIDÈS


Pour toujours!


 


JEAN


Mais mon crime?


 


FIDÈS


S'effacera!




JEAN


Le pardon?


 


FIDÈS


Descendra!


 


JEAN


Le ciel pourrait me pardonner?


 


FIDÈS


Viens à ta mère! Viens!


Mon fils!


 


JEAN


Ma mère!


 


(Elle ouvre les bras à son fils, qui


s'y jette avec transport.)


 


FIDÈS


Mon fils!


 


JEAN


Ma mère!


 


FIDÈS


Ah! viens, il est temps,


il en est temps encore.


Entends ma voix fidèle,


entends ma voix fidèle,


sois courageux,


sois courageux, sois fort!


Le Dieu du ciel t'appelle à lui!


Ah! Viens, il en est temps,


il en est temps encore,


sois à l'honneur fidèle,


sois à l'honneur fidèle,


sois courageux,


sois courageux, sois fort!


Le Dieu du ciel t'appelle à lui!


Et bientôt du Seigneur


le pardon descendra!


Et bientôt le pardon céleste


descendra sur toi!


 


JEAN


Oui, je le veux,


il en est temps encore,


et trop longtemps rebelle,


et trop longtemps rebelle,


changeons enfin


changeons enfin mon sort!


Le Dieu du ciel m'appelle


et bientôt du Seigneur


le pardon descendra!


Et bientôt le pardon céleste


descendra sur moi!


 


(Berthe habillée du blanc et tenant un flambeau à


la main, entre par la porte à droite qui donne sur la


campagne. Elle s'avance vers le mur du fond et touche


la dalle de pierre, que s'ouvre.)


 


BERTHE


Voici le souterrain…


Et la dalle de pierre!


 


JEAN


O ciel!


 


FIDÈS


(courant vers Berthe)


Berthe!


 


BERTHE


Fidès!


 


FIDÈS


Ici que viens-tu faire?


 


BERTHE


Par mon aïeul, gardien


du palais de Munster,


je savais les amas


de salpêtre, et der fer,


cachés dans ce caveau,


 


(montrant le flambeau qu'elle tient)


 


Cette flamme propice


peut en quelques instants


embraser l'édifice,


ce Prophète et les siens et moi-même,


et moi-même avec eux!


 


FIDÈS


(à Jean)


Que dit-elle?


Grand Dieu! mon fils!


 


BERTHE


(apercevant Jean)


Ah! qu'ai-je vu!


Toi, mon bien-aimé!


C'est toi que m'es rendu!


 


FIDÈS


Parlez bas, parlez bas!


 


BERTHE


Ah! combien ma douleur fut amère,


mon bien-aimé, mon bien-aimé,


que ma douleur fut amère!


Je t'ai cru tombé sous les coups


de ce Prophète sanguinaire,


ce monstre en horreur à la terre…


 


FIDÈS


O Berthe!


 


BERTHE


Ce monstre aux enfers destiné!


 


FIDÈS


Ah! que dis-tu!




JEAN


(à voix basse a sa mère)


Ah! de grâce, taisez-vous!


Pitié, pitié!


Ah! ne me trahissez pas!


 


FIDÈS


Ah! ne maudis personne!


J'ai retrouve mon fils;


la haine m'abandonne!


Allons! Partons!


 


BERTHE


Oui, partons!


 


LES TROIS


Loin de la ville, loin de la ville,


qu'un humble asile, qu'un humble asile,


comble nos vœux,


comble nos vœux, comble nos vœux!


Qu'un sort heureux, qu'un sort heureux,


comble nos vœux!


Qu'un sort tranquille,


comble, comble nos vœux!


Loin de la ville, etc.


Douce retraite, sombre et discrète,


qui nous permette de vivre heureux!


Allons, viens et partons


pour un humble séjour


pour un humble séjour


où nous vivrons heureux,


allons, partons, partons!


 


(Un officier suivi de plusieurs soldats, descend


précipitamment l'escalier â gauche.)




UN OFFICIER


(à Jean)


On t'a trahi! Par ruse


en ce palais s'est glissé l'ennemi!


 


JEAN


L'ennemi!


 


UN OFFICIER


Ils veulent t'immoler


au milieu de la fête


de ton couronnement…


Viens les punir, Prophète!


 


BERTHE


(avec un cri d'épouvante)


Prophète! Prophète!


 


JEAN


Grâce!


 


BERTHE


Non!


 


FIDÈS


Grâce!


 


BERTHE


Non!




JEAN


Grâce!




BERTHE


Va! Va! Va!


O spectre, ô spectre épouvantable,


o terre, ô terre, entre ouvre-toi!


Fuis! Que ta main coupable


n'approche pas de moi!


Va! fuis loin de moi! Va!


Ton spectre fut un glaive,


tes droits son des forfaits,


et le sang qui s'élève


nous sépare pour jamais,


et le sang, etc.


 


FIDÈS


A la voz de tu madre


el cielo se puede abrir nuevamente... etc.


¡Ah, los días de la inocencia


a mi voz renacerán


y el perdón celestial


descenderá sobre tu cabeza!


 


JUAN


¡Qué lucha hay en mí!


 


FIDÈS


¡Ven, hijo mío!


 


JUAN


¡Qué!... ¿Podré?...


 


FIDÈS


¡Sí, hijo mío!


 


JUAN


¡Qué!... ¿Esa palabra?


 


FIDÈS


Esa palabra tan tierna…


 


JUAN


Tu corazón….


 


FIDÈS


Mi corazón está dispuesto…


 


JUAN


...para acogerme!


 


FIDÈS


¡Ven a mí!


 


JUAN


¡Para siempre!


 


FIDÈS


¡Para siempre!


 


JUAN


Pero... ¿y mis crímenes?


 


FIDÈS


¡Se borrarán!


 


JUAN


¿Y el perdón?


 


FIDÈS


¡Descenderá!


 


JUAN


¿Me podrá perdonar el cielo?




FIDÈS


¡Ven con tu madre! ¡Ven!


¡Hijo mío!


 


JUAN


¡Madre!


 


(Ella abre los brazos a su hijo que


corre a ellos con arrebato.)


 


FIDÈS


¡Hijo mío!


 


JUAN


¡Madre!


 


FIDÈS


¡Ah, ven, estás a tiempo,


hay tiempo aún!


¡Oye mi súplica,


oye mi súplica,


sé valiente!


¡Sé valiente, sé fuerte!


¡El Dios del cielo te llama!


¡Ah, ven, estás a tiempo,


hay tiempo aún!


¡Se fiel al honor,


sé fiel al honor,


sé valiente!


¡Sé valiente, sé fuerte!


¡El Dios del cielo te llama!


Pronto el perdón del Señor


descenderá sobre ti.


¡Pronto el perdón celestial


descenderá para ti!


 


JUAN


¡Sí, lo deseo,


no es tarde aún!


¡Demasiado tiempo de rebeldía,


demasiado tiempo de rebeldía,


cambiaré por fin,


cambiaré por fin mi destino!


¡El Dios del cielo me llama


y pronto el perdón del Señor


descenderá sobre mí!


¡Pronto el perdón celestial


descenderá para mí!


 


(Berta vestida de blanco y teniendo una antorcha


en la mano, entra por la puerta que da sobre la


campiña. Avanza hacia el muro del fondo y toca


la losa de piedra, que se abre.)




BERTA


¡La losa de piedra!


Aquí está el subterráneo…


 


JUAN


¡Oh, cielos!


 


FIDÈS


(corriendo hacia Berta)


¡Berta!


 


BERTA


¡Fidès!


 


FIDÈS


¿Qué vienes a hacer aquí?


 


BERTA


Por mi abuelo,


guardia del palacio de Münster,


he sabido la gran cantidad


de salitre y de metal


que oculta esta bodega...


 


(mostrando la antorcha que ella tiene)


 


Esta antorcha puede,


en un instante,


envolver en llamas al edificio, al profeta,


a los suyos e incluso a mí misma.


¡Sí, yo también con ellos!


 


FIDÈS


(a Juan)


¿Oyes lo que dice?


¡Gran Dios! ¡Hijo mío!


 


BERTA


(viendo a Juan)


¡Ah!... ¡Qué es lo que veo!


¡Tú, amor mío!


¡Eres tú que me ha sido devuelto!


 


FIDÈS


¡Habla bajo, habla bajo!


 


BERTA


¡Ah, qué amargo fue mi dolor,


amor mío, amor mío!


¡Qué amargo fue mi dolor!


Te creí abatido bajo los golpes


de ese profeta sanguinario,


de ese monstruo del horror en la tierra…


 


FIDÈS


¡Oh, Berta!


 


BERTA


¡Ese monstruo destinado al infierno!


 


FIDÈS


¡Ah, qué dices!


 


JUAN


(en voz baja a su madre)


¡Ah, misericordia, calla!


¡Piedad, piedad!


¡Ah, no me descubras!


 


FIDÈS


¡Ah, no maldigas a nadie!


Yo he encontrado a mi hijo


y ya no siento odio.


¡Vamos! ¡Vámonos!


 


BERTA


¡Sí, vámonos!


 


LOS TRES


Que un humilde refugio,


lejos de la ciudad,


colme nuestros deseos,


colme nuestros deseos.


¡Que un destino feliz,


colme nuestros deseos!


¡Que un destino tranquilo,


colme nuestros deseos!


Lejos de la ciudad... etc.


¡Un dulce retiro, oscuro y discreto,


que nos permita vivir felices!


Vamos, venid y vayámonos,


hacia una humilde morada


hacia una humilde morada


donde viviremos felices.


¡Vamos, vámonos, vámonos!


 


(Un oficial seguido de numerosos soldados, baja


precipitadamente por la escalera)




UN OFICIAL


(a Juan)


¡Te han traicionado tus propios seguidores!


¡Han dejado entrar al enemigo en el palacio!


 


JUAN


¡El enemigo!


 


UN OFICIAL


Te matarán


en medio de la fiesta


de tu coronación…


¡Ve y castígalos! ¡Profeta!


 


BERTA


(dando un grito de horror)


¡Profeta!... ¡Profeta!


 


JUAN


¡Misericordia!


 


BERTA


¡No!




FIDÈS


¡Misericordia!


 


BERTA


¡No!


 


JUAN


¡Misericordia!


 


BERTA


¡Vete! ¡Vete!...


¡Oh, espectro, espectro horroroso!


¡Oh, tierra, oh tierra, ábrete!


¡Vete! ¡Que tu mano culpable


no se aproxime a mí!


¡Vete lejos de mí, vete!


Tu cetro: una espada;


tus derechos: tus crímenes.


La sangre que mana


nos separará por siempre.


La sangre... etc.


 


FIDÈS


Viens, partons,


il faut nous presser!


 


JEAN


Non! je reste à présent!


A la mort, à la mort je me livre!


Berthe sait mes forfaits;


qu'ai-je besoin de vivre?


Berthe m'avait maudit,


Berthe m'avait maudit,


Dieu, oui, devait l'exaucer!


Tourment, tourment épouvantable!


 


BERTHE


Va! fuis!


 


FIDÈS


Tourment!


 


JEAN


O terre, ô terre, entrouvre-toi!


Plus de grâce au coupable,


plus de pitié pour moi,


plus de pitié, plus de pitié, ¡Ah!


 


FIDÈS


…affreux! grâce pour lui!


Pitié pour lui, pitié, ¡Ah!


 


BERTHE


Va! fuis!


N'approche pas!


Va! Fuis! ¡Ah!


Ton spectre fut un glaive, etc.


 


LES TROIS


Et le sang qui se élève


nous (les) sépare à jamais,


et la sang, etc.


 


BERTHE


Je t'aimais…toi que je maudis,


je t'aime encore peut-être,


et m'en punis!


 


(Berthe se frappe d'un poignard et tombe


dans les bras de Fidès)


 


FIDÈS, JEAN


Ah!


 


JEAN


Morte! Morte!


 


(Jean fait signe aux soldats d'emmener sa mère et


Berthe, puis il reprend la couronne, qui était restée


sur la table de pierre, et la remet sur son front.)


 


Veillez sur ma mère!


Moi! je reste en ces lieux


pour punir les coupables!


 


(Les soldats entraînent Fidès.)


 


FIDÈS


Mon fils! Mon fils! Mon fils! Mon fils!


 


(Silence, pendant lequel Jean regarde si


Fidès et assez éloignée.)




JEAN


Et maintenant, vous qui m'avez perdu,


tous serez punis!


 


(Il remonte vivement l'escalier à gauche après


avoir regardé le caveau que Berthe a montré au


commencement de la scène.)




Deuxième Tableau


 


(Le théâtre représente la grande salle du palais de


Munster. Une table placée sur une estrade s'élève au


milieu du théâtre. On monte de chaque côté par des


degrés. Autour de l'estrade circulent des pages, des


valets portants des vins et des corbeilles chargées des


fruits. Au fond à droite et à gauche de grandes grilles


de fer conduisant en dehors du palais. Jean est assis


seul, pâle et triste devant une table couverte de mets où


étincellent des vases d'or. De jeunes filles le servent,


des autres dansent autour de la table, pendant que des


anabaptistes célèbrent les louanges du Prophète. De


tous les côtés les flambeaux étincellent, des lustres


brillent au plafond.)


 


CHOEUR


Hourra! Hourra! Hourra! etc.


Gloire, gloire!


Gloire au Prophète! Gloire!


A ses élus, a ses élus


transports joyeux!


A ses élus, etc.


A nous la terre, a nous le ciel!


A nous, etc.


Amours, plaisirs, transports joyeux!


Gloire, etc.


Gloire au grand Prophète et Roi!


A ses élus, etc.


Hourra! etc.


Plaisirs et fête,


les voluptés, les voluptés des cieux,


a nous les voluptés des cieux!


Prophète, Prophète, Prophète!


A tes élus, etc.


Gloire, gloire, gloire, gloire!


 


LES TROIS ANABAPTISTES


Une heure encore et tombe sa puissance,


mais le lion pourrait


coûter cher à livrer.


Au sein des voluptés,


Ah! tâchez de l'enivrer


pour enchaîner sans résistance,


pour enchaîner le lion sans résistance!


 


(Jonas voyant arriver de loin Jean,


fait signe de recommencer les danses.)




CHOEUR


Hourra! etc.


Gloire! Gloire!


 


JEAN


(à part à voix basse à deux de ses officiers)


Quand vous verrez entrer nos ennemis,


que ces grilles d'airain se ferment


sur ce gouffre d'où vont jaillir


le salpêtre et le souffre.


Puis hâtez-vous de fuir


loin de ces lieux maudits,


vous mes seuls, mes derniers amis.


 


(Les officiers sortent. Jean se retourne avec un air riant


vers les convives, invitant de geste à les jeunes filles à


lui présenter la coupe et le vin. Dans des jeunes filles,


lesquelles sur un geste de Jonas viennent offrir à


genoux à Jean une coupe dorée que les autres femmes


se hâtent de remplir.)


 


JEAN


(avec force et une gaieté sauvage)


Versez! Que tout respire,


l'ivresse et le délire,


que tout cède à l'empire


de ce nectar brûlant!


O la céleste fête,


o triomphe si brillant!


Compagnons du Prophète,


la récompense vous attend!


Venez! Venez! Venez! Venez!


Versez! etc.


 


(Les danses recommencent)




CHOEUR


Vive! Vive, vive le Prophète!


Vive le Prophète, vive!




JEAN


Versez! Que tout respire,


l'ivresse et le délire,


que résonne la lire et…


 


(Dans ce moment les portes s'ouvrent avec fracas.


Oberthal, à la tête des troupes impériales, s'élance


dans la salle.)


 


LES TROIS ANABAPTISTES, CHOEUR


La mort, la mort, la mort, aux faux Prophète!


 


JEAN


Que ces portes d'airain


soient celles de tombeau,


qu'on ferme sur eux!


 


(On entend fermer en dehors les grandes


grilles du fond.)




JONAS


Le tyran est à nous!


 


JEAN


A Dieu seul j'appartiens!


 


OBERTHAL


Il est en mon pouvoir!


 


JEAN


Vous êtes tout au mien!


 


(Bruit souterrain. La fumée se fait jour par le plancher)




JEAN


(à Jonas)


Vous, traîtres!


 


(á Oberthal)


 


Vous, tyran, que je entraîne


en ma chute!


Dieu dicta votre arrêt!


Et moi je l'exécute!


Tous coupables et tous punis!


 


(Une grande explosion se fait entendre. Un pan de mur


s'écroule au fond du théâtre. En ce moment une femme,


les cheveux épars et le corps sanglant, se fait jour a


travers le décombres et vient tomber dans le bras de


Jean, qui pousse un cri reconnaissant sa mère.)




JEAN


Ah! Ma mère!


 


FIDÈS


Moi qui viens te pardonner


et mourir avec toi!


 


(Jean se jette dans les bras de sa mère.)


 


FIDÈS, JEAN


Ah! Viens, divine flamme,


vers Dieu qui nous réclame,


Ah! viens porter notre âme,


libre de ses erreurs!


 


(Les chœurs courent en désordre sur le théâtre en


cherchent une issue pour échapper à l'incendie qui


se propage toujours d'avantage.)




CHOEUR


Le feu gagnant le faîte


nous ferme la retraite;


notre mort s'apprête,


et l'enfer nous attend!


 


FIDÈS, JEAN


Ah! Viens, divine flamme,


vers Dieu qui nous réclame,


Ah! viens porter notre âme


au ciel, au ciel!


 


CHOEUR


Le feu gagnant le faîte, etc.


 


(L'estrade élevée sur laquelle Jean et sa mère se


tiennent, s'écroule au milieu des flammes, qui pénètrent


de tous parts. Tout s'embrase, le palais s'écroule.)

 
© Ascolti.cz, ascolti@ascolti.cz
Počítadlo přístupů...Počet návštěv: 149 492
Design: MyFlower's design