La Damnation de Faust (Faustovo prokletí)
Hector Berlioz
6.12.1846 diriguje Berlioz v pařížské Opéra Comique v Salle Favart původní koncertní premiéru dramatické čtyřaktové legendy Faustovo prokletí. Zcela nevydařené provedení uvrhlo skladatele do velkých dluhů. Osoby a obsazení premiéry:
Faust - Gustave-Hippolyte Roger (tenor)
Mefisto - Léonard Hermann-Léon (bas)
Brander - Henry Deshaynes "Henri"(bas)
Markétka - Hortense Dufflot-Maillard (mezzosoprán)
vládcové temnot (basy)
hlas z výsostí (soprán)
sbory vesničanů, vojínů, studentů, veselých dobrodruhů, skřítků, víl, bludiček, nebešťanů a pekelných duchů.
Nápad na na kompozici pochází z roku 1828, kdy se Berlioz seznámil se svou pozdější ženou Harrietou Smithsonovou. Osm scén ve tvaru kantát bylo dokončeno koncem roku 1828, kompozici opery skladatel dokončil teprve v roce 1845. Libreto napsal Hector Berlioz společně s A. Gandonnièrem podle francouzského překladu Gérarda de Nervala Goethova Fausta, z něhož Berlioz vyňal jevištně působivé scény, aniž sledoval samostatný dějový koncept.
Nejpůsobivější je poslední akt, kde zvláště v první části převažuje symfonický prvek. Nejpopulárnější částí partitury je Rákóczyho pochod. Berlioz chtěl napsat maďarsky zabarvenou orchestrální hudbu, a proto, jak později doznal, o své vůli přesunul první akt do Maďarska.
Dramatická legenda Faustovo prokletí je směsí opery a oratoria. Berliozem byla nejprve označována jako koncertní opera, v konečném provedení má však charakteristiku dramatické legendy a je obvykle uváděna v koncertních sálech jako oratorium.
1. jednání: Rovina v Uhrách. Osamocený Faust se za východu slunce těší v klidu přírody z jarní pohody. Šťasten se vzdaluje lidským bojů a zápasů. Zdáli zaznívá zpěv vesničanů a radostná nálada vrcholí tancem a výskotem. Po rovině v dáli táhne vojsko, lesk zbraní proniká všude, ryk války uvádí v nadšení srdce bojovníků. Hřímá Rákóczyho pochod, ale Faustovo srdce zůstává chladné, uzavřené i slávě.
2. jednání: V studovně si Faust uvědomuje, že je starý a že se jeho život stává žalářem. Jen smutek a žal jsou mu údělem, proto přikládá pohár k ústům, aby mu nápoj dal buď spásu nebo temnou noc. Ozve se zvonění a z blízkého chrámu zaznívá píseň o vzkříšení Páně. Faust vzpomíná a opět se mu vlévá do jeho duše radost ze života. Náhle se objeví Mefisto, který se vysmívá jeho citům a a slibuje mu moc, slávu a čest. Faust ho následuje, na oblaku vzlétají do výše.
V Lipsku v Auerbachově sklepě žádají veselí pijáci, aby jim Brander zazpíval bujnou píseň. Brander zanotuje za všeobecné účasti píseň o kryse, která se ve své žravosti tak zapomněla, že vypila jed připravený jí travičem. K jejímu pohřbu zpívají pak všichni fugu na "Amen". Mefisto s Faustem vstupuje za jejich zpěvu do sklepa a zanotuje též svou píseň o bleše, která žila na královském dvoře ve velkém blahobytu a přízni, takže ji nesměl nikdo zabít. Fausta však netěší nezbedné vtipkování a vyzývá Mefista, aby šli dál. Usedají na Mefistův plášť a odlétají.
Faust usíná na břehu Labe, víly, rusalky a skřítkové mu zpívají ukolébavku. Zdá se mu o Markétce, jejíž vábný obraz mu Mefisto kouzlí v mysli. Sladce vyznívají zpěvy, víly tiše tančí nad vodami. Luzný obraz v dáli mizí a Faust se probouzí. Vzpomíná na Markétku a Faust se nabízí, že ho k ní dovede.
Městem za veselé písně pochoduje vojsko a studenti se latinským zpěvem těší ze života, chystají se k pitce a milování.
3. jednání: Faust večer v Markétčině komůrce očekává v roztoužení příchod dívky. Mefisto kvapně vkročí a radí, aby se Faust Markétce hned nezjevil, ale z úkrytu ji nejdříve pozoroval. V tom již vchází Markétka se svítilnou, vzpomíná na setkání s neznámým rytířem, Faustem, který jí slíbil lásku. Svléká se a zpívá smutnou píseň o králi v Thule.
Pod oknem Markétčiny světničky svolává Mefisto bludičky, a káže jim, aby tančily svůdný tanec. K jejich tanci předvádí Mefisto pohyby hrajícího kolovrátkáře a zpívá.
V komůrce se Markétce zjevuje Faust, vyznává dívce znovu lásku a oba milující spočinou v náručí. Vyruší je Mefisto, který kvapně vkročí a ohlašuje, že sousedé zpozorovali v Markétčině komůrce světlo a přicházejí sem. Nastává den a hlasy sousedů před domem Markétky vyzývají matku, aby dala pozor na svou dceru, neb je u ní galán. Těžce se loučí Faust a Markétka, oba si slibují, že se zítra zas sejdou.
4. jednání: Ve své komůrce zpívá Markétka u přeslice smutnou píseň a touží po shledání s Faustem. Vojíni a studenti táhnou kolem, schyluje se k večeru. Marně čeká Markétka na milence.
V lesní sluji dlí Faust a obdivuje se duchu přírody. Mefisto se plazí po skalách k Faustovi a s ďábelskou radostí mu zvěstuje, že Markétka je v žaláři a bude souzena pro podezření, že otrávila svou matku. Uspávala svou matku šťávou, když měla líbánky s Faustem. Šťáva byla tak silná, že matka se již neprobudila. Faust žádá Mefista, aby Markétku zachránil. Ten slibuje za podmínky, že se mu Faust upíše. Faust souhlasí a oba sedají na pekelné oře, aby je rychle donesli do vězení k Markétce.
Faust a Mefisto letí temnou planinou na černých koních. Míjejí sbor venkovanů klečících před křížem a vzývajících "sancta Margarita", Faust s hrůzou pobízí koně, Mefisto pohání je "hop, hop, hop", přijíždějí před bránu pekel, Faust mizí v propasti prokletí.
Faust v pekle. Vládcové temnot zpívají v ďábelské řeči hymnu pekel a Mefisto triumfuje.
Na zemi zaznívají nebeské hlasy, v nebi serafíni klečí před Pánem, sbor blažených vítá Markétku, odpouští jí vinu, neb z pouhé lásky hřešila.
LIBRETO

PREMIÈRE PARTIE
SCÈNE I
Plaines de Hongrie
FAUST (seul dans les champs au lever du soleil)
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s'est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.
Je sens glisser dans l'air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.
J'entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux.
Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!
La nature s'est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.
Je sens glisser dans l'air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.
J'entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux.
Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!
SCÈNE II
Ronde des paysans
CHOEUR
Les bergers laissent leurs troupeaux;
Pour la fête ils se rendent beaux;
Fleurs des champs et rubans sont leur parure;
Sous les tilleuls, les voilà tous,
Dansant, sautant comme des fous.
Pour la fête ils se rendent beaux;
Fleurs des champs et rubans sont leur parure;
Sous les tilleuls, les voilà tous,
Dansant, sautant comme des fous.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Landerira!
Suivez donc la mesure!
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Landerira!
Tra la la la la la la la!
Ha! ha!
Ha! ha!
FAUST
Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?
CHOEUR
Tra la la la la la la la!
Ha! ha!
Ha! ha!
FAUST
Ce sont des villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misère est jalouse.
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misère est jalouse.
CHOEUR
Ils passaient tous comme l'éclair,
Et les robes volaient en l'air;
Mais bientôt on fut moins agile:
Le rouge leur montait au front;
Et l'un sur l'autre dans le rond.
Et les robes volaient en l'air;
Mais bientôt on fut moins agile:
Le rouge leur montait au front;
Et l'un sur l'autre dans le rond.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Landerira!
Tous tombaient à la file.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Landerira!
"Ne me touchez donc pas ainsi!"
(à demi-voix)
"– Paix! ma femme n'est point ici!
Profitons de la circonstance!"
Dehors il l'emmena soudain,
Et tout pourtant allait son train.
Profitons de la circonstance!"
Dehors il l'emmena soudain,
Et tout pourtant allait son train.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Landerira!
La musique et la danse.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Landerira!
Tra la la la la la la la!
Ha! ha!
Ha! ha!
SCÈNE III
Une autre partie de la plaine. Une armée qui s'avance
FAUST
Mais d'un éclat guerrier les campagnes se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!
Tout coeur frémit à leur chant de victoire;
Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.
Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!
Tout coeur frémit à leur chant de victoire;
Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.
Marche hongroise
Les troupes passent. Faust s'éloigne.
DEUXIÈME PARTIE
SCÈNE IV
Nord de l'Allemagne
FAUST (seul dans son cabinet de travail)
Sans regrets j'ai quitté les riantes campagnes
Où m'a suivi l'ennui;
Sans plaisirs je revois nos altières montagnes;
Dans ma vieille cité je reviens avec lui.
Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles,
Qui vient d'étendre au loin son silence et ses voiles,
Où m'a suivi l'ennui;
Sans plaisirs je revois nos altières montagnes;
Dans ma vieille cité je reviens avec lui.
Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles,
Qui vient d'étendre au loin son silence et ses voiles,
Ajoute encore à mes sombres douleurs.
Ô terre! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs!
Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie?
Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie!
Ô terre! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs!
Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie?
Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie!
Allons! il faut finir!... Mais je tremble... Pourquoi
Trembler devant l'abîme entr'ouvert devant moi?
Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie,
Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison
Qui doit illuminer ou tuer ma raison.
Trembler devant l'abîme entr'ouvert devant moi?
Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie,
Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison
Qui doit illuminer ou tuer ma raison.
(Il porte la coupe à ses lèvres. Sons des cloches. Chants religieux dans l'église voisine.)
Chant de la Fête de Pâques
CHOEUR
Christ vient de ressusciter!
FAUST
Qu'entends-je ?
CHOEUR
Quittant du tombeau
Le séjour funeste,
Au parvis céleste
Il monte plus beau.
Vers les gloires immortelles
Tandis qu'il s'élance à grands pas,
Ses disciples fidèles
Languissent ici-bas.
Hélas! c'est ici qu'il nous laisse
Sous les traits brûlants du malheur.
Ô divin Maître! ton bonheur
Est cause de notre tristesse.
Ô divin Maître! tu nous laisses
Sous les traits brûlants du malheur.
Le séjour funeste,
Au parvis céleste
Il monte plus beau.
Vers les gloires immortelles
Tandis qu'il s'élance à grands pas,
Ses disciples fidèles
Languissent ici-bas.
Hélas! c'est ici qu'il nous laisse
Sous les traits brûlants du malheur.
Ô divin Maître! ton bonheur
Est cause de notre tristesse.
Ô divin Maître! tu nous laisses
Sous les traits brûlants du malheur.
FAUST
Ô souvenirs!
CHOEUR
Christ vient de ressusciter!
Hosanna!
Hosanna!
FAUST et CHOEUR ensemble
FAUST (avec le choeur)
Ô mon âme tremblante!
Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux?
La foi chancelante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,
Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux?
La foi chancelante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,
CHOEUR
Quittant du tombeau
Le séjour funeste,
Au parvis céleste
Il monte plus beau.
Vers les gloires immortelles
Tandis qu'il s'élance à grands pas,
Le séjour funeste,
Au parvis céleste
Il monte plus beau.
Vers les gloires immortelles
Tandis qu'il s'élance à grands pas,
FAUST (avec le choeur)
La pure jouissance
D'errer et de rêver
Par les vertes prairies,
Aux clartés infinies
D'un soleil de printemps!
D'errer et de rêver
Par les vertes prairies,
Aux clartés infinies
D'un soleil de printemps!
CHOEUR
Ses disciples fidèles
Languissent ici-bas.
Languissent ici-bas.
FAUST (avec le choeur)
Ô baiser de l'amour céleste
Qui remplissais mon coeur de doux pressentiments
Et chassais tout désir funeste!
Qui remplissais mon coeur de doux pressentiments
Et chassais tout désir funeste!
CHOEUR
Mais croyons en sa parole éternelle,
Nous le suivrons un jour
Au céleste séjour
Où sa voix nous appelle.
Nous le suivrons un jour
Au céleste séjour
Où sa voix nous appelle.
Hosanna! Hosanna! Hosanna!
FAUST (seul)
Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière
Réveiller le maudit? Hymnes de la prière,
Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein?
Vos suaves accords rafraîchissent mon sein.
Chants plus doux que l'aurore
Retentissez encore,
Mes larmes ont coulé, le ciel m'a reconquis.
Réveiller le maudit? Hymnes de la prière,
Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein?
Vos suaves accords rafraîchissent mon sein.
Chants plus doux que l'aurore
Retentissez encore,
Mes larmes ont coulé, le ciel m'a reconquis.
SCÈNE V
MÉPHISTOPHÉLÈS (apparaissant brusquement)
Ô pure émotion! Enfant du saint parvis!
Je t'admire, docteur! Les pieuses volées
Des ces cloches d'argent
Ont charmé grandement
Tes oreilles troublées!
Je t'admire, docteur! Les pieuses volées
Des ces cloches d'argent
Ont charmé grandement
Tes oreilles troublées!
FAUST
Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard
Pénètre ainsi que l'éclat d'un poignard,
Et qui, comme la flamme,
Brûle et dévore l'âme?
Pénètre ainsi que l'éclat d'un poignard,
Et qui, comme la flamme,
Brûle et dévore l'âme?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vraiment pour un docteur, la demande est frivole!
Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,
Tout ce que peut rêver le plus ardent désir!
Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,
Tout ce que peut rêver le plus ardent désir!
FAUST
Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Certes! j'enchanterai tes yeux et tes oreilles.
Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver
Qui ronge tes bouquins, viens! suis-moi! change d'air!
Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver
Qui ronge tes bouquins, viens! suis-moi! change d'air!
FAUST
J'y consens.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Partons donc pour connaître la vie.
Et laisse le fatras de la philosophie!
Et laisse le fatras de la philosophie!
(Ils disparaissent dans les airs.)
SCÈNE VI
La cave d'Auerbach à Leipzig
BUVEURS
À boire encor! du vin
Du Rhin!
Du Rhin!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Voici, Faust, un séjour de folle compagnie.
Ici vins et chansons réjouissent la vie.
Ici vins et chansons réjouissent la vie.
Choeur de buveurs
BUVEURS
Oh! qu'il fait bon, quand le ciel tonne,
Rester près d'un bol enflammé,
Et se remplir comme une tonne,
Dans un cabaret enfumé!
J'aime le vin et cette eau blonde
Qui fait oublier le chagrin.
Quand ma mère me mit au monde
J'eus un ivrogne pour parrain.
Rester près d'un bol enflammé,
Et se remplir comme une tonne,
Dans un cabaret enfumé!
J'aime le vin et cette eau blonde
Qui fait oublier le chagrin.
Quand ma mère me mit au monde
J'eus un ivrogne pour parrain.
Oh! qu'il fait bon, quand le ciel tonne, etc.
QUELQUES BUVEURS
Qui sait quelque plaisante histoire?
En riant le vin est meilleur.
En riant le vin est meilleur.
AUTRES BUVEURS
À toi, Brander!
QUELQUES BUVEURS
Il n'a plus de mémoire!
BRANDER (ivre)
J'en sais une, et j'en suis l'auteur.
BUVEURS
Eh bien donc! vite!
BRANDER
Puis qu'on m'invite,
Je vais vous chanter du nouveau.
Je vais vous chanter du nouveau.
BUVEURS
Bravo! bravo!
Chanson de Brander
BRANDER
Certain rat, dans une cuisine
Établi, comme un vrai frater,
S'y traitait si bien que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonné, sauta dehors
Aussi triste, aussi misérable
Que s'il eût eu l'amour au corps!
Établi, comme un vrai frater,
S'y traitait si bien que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonné, sauta dehors
Aussi triste, aussi misérable
Que s'il eût eu l'amour au corps!
BUVEURS
Que s'il eût eu l'amour au corps!
BRANDER
Il courait devant et derrière;
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entière;
La rage à ses maux ajoutait,
Au point qu'à l'aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l'amour au corps!
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entière;
La rage à ses maux ajoutait,
Au point qu'à l'aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l'amour au corps!
BUVEURS
Ce rat a bien l'amour au corps!
BRANDER
Dans le fourneau le pauvre sire
Crut pourtant se cacher très bien;
Mais il se trompait, et le pire,
C'est qu'on l'y fit rôtir enfin.
La servante, méchante fille,
De son malheur rit bien alors!
Ah! disait-elle, comme il grille!
Il a vraiment l'amour au corps!
Crut pourtant se cacher très bien;
Mais il se trompait, et le pire,
C'est qu'on l'y fit rôtir enfin.
La servante, méchante fille,
De son malheur rit bien alors!
Ah! disait-elle, comme il grille!
Il a vraiment l'amour au corps!
BUVEURS
Il a vraiment l'amour au corps!
Requiescat in pace. Amen.
BRANDER
Pour l'Amen une fugue! une fugue, un choral!
Improvisons un morceau magistral!
Improvisons un morceau magistral!
MÉPHISTOPHÉLÈS (bas à Faust)
Écoute bien ceci ! nous allons voir, docteur,
La bestialité dans toute sa candeur.
La bestialité dans toute sa candeur.
Fugue sur le thème de la chanson de Brander
BRANDER ET BUVEURS
Amen, amen, amen etc.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vrai Dieu, messieurs, votre fugue est fort belle,
Et telle
Qu'à l'entendre on se croit aux saints lieux!
Souffrez qu'on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiments pieux
Qu'en terminant ses prières l'Église
En un seul mot résume. Maintenant,
Puis-je à mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant
Que le vôtre?
Et telle
Qu'à l'entendre on se croit aux saints lieux!
Souffrez qu'on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiments pieux
Qu'en terminant ses prières l'Église
En un seul mot résume. Maintenant,
Puis-je à mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant
Que le vôtre?
BUVEURS
Ah ça! mais se moque-t-il de nous?
Quel est cet homme?
Oh! qu'il est pâle, et comme
Son poil est roux!
N'importe! Volontiers! Autre chanson! À vous!
Quel est cet homme?
Oh! qu'il est pâle, et comme
Son poil est roux!
N'importe! Volontiers! Autre chanson! À vous!
Chanson de Méphistophélès
MÉPHISTOPHÉLÈS
Une puce gentille
Chez un prince logeait.
Comme sa propre fille,
Le brave homme l'aimait,
Et, l'histoire l’assure,
À son tailleur, un jour,
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.
Chez un prince logeait.
Comme sa propre fille,
Le brave homme l'aimait,
Et, l'histoire l’assure,
À son tailleur, un jour,
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.
L'insecte, plein de joie,
Dès qu'il se vit paré
D'or, de velours, de soie,
Et de croix décoré,
Fit venir de province
Ses frères et ses soeurs
Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.
Dès qu'il se vit paré
D'or, de velours, de soie,
Et de croix décoré,
Fit venir de province
Ses frères et ses soeurs
Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.
Mais ce qui fut bien pire,
C'est que les gens de cour,
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.
Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin,
Et, dès qu'une nous pique,
Écrasons-la soudain!
C'est que les gens de cour,
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.
Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin,
Et, dès qu'une nous pique,
Écrasons-la soudain!
BUVEURS
Bravo! bravo! bravo!
Ha! ha! bravo! bravissimo!
Oui, écrasons-la soudain!
Ha! ha! bravo! bravissimo!
Oui, écrasons-la soudain!
FAUST
Assez! fuyons ces lieux, où la parole est vile,
La joie ignoble et le geste brutal!
N'as-tu d'autres plaisirs, un séjour plus tranquille
À me donner, toi, mon guide infernal?
La joie ignoble et le geste brutal!
N'as-tu d'autres plaisirs, un séjour plus tranquille
À me donner, toi, mon guide infernal?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ah! ceci te déplaît? suis-moi!
(Ils partent dans les airs.)
SCÈNE VII
Bosquets et prairies du bord de l'Elbe
Air de Méphistophélès
MÉPHISTOPHÉLÈS
Voici des roses,
De cette nuit écloses.
Sur ce lit embaumé,
Ô mon Faust bien-aimé,
Repose!
Dans un voluptueux sommeil
Où glissera sur toi plus d'un baiser vermeil,
Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles.
Écoute! écoute! Les esprits de la terre et de l'air
Commencent pour ton rêve un suave concert.
De cette nuit écloses.
Sur ce lit embaumé,
Ô mon Faust bien-aimé,
Repose!
Dans un voluptueux sommeil
Où glissera sur toi plus d'un baiser vermeil,
Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles.
Écoute! écoute! Les esprits de la terre et de l'air
Commencent pour ton rêve un suave concert.
Choeur de gnomes et de sylphes
Songe de Faust
GNOMES ET SYLPHES
Dors, dors, heureux Faust;
Bientôt, oui, bientôt, sous un voile
D'or et d'azur, heureux Faust,
Tes yeux vont se fermer,
Au front des cieux va briller ton étoile,
Songes d'amour vont enfin te charmer.
Bientôt, oui, bientôt, sous un voile
D'or et d'azur, heureux Faust,
Tes yeux vont se fermer,
Au front des cieux va briller ton étoile,
Songes d'amour vont enfin te charmer.
De sites ravissants
La campagne se couvre,
Et notre oeil y découvre
Des fleurs, des bois, des champs,
Et d'épaisses feuillées,
Où de tendres amants
Promènent leurs pensées.
La campagne se couvre,
Et notre oeil y découvre
Des fleurs, des bois, des champs,
Et d'épaisses feuillées,
Où de tendres amants
Promènent leurs pensées.
MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)
Heureux Faust,
Bientôt, sous un voile
D'or et d'azur, tes yeux vont se fermer.
Bientôt, sous un voile
D'or et d'azur, tes yeux vont se fermer.
GNOMES ET SYLPHES
Mais plus loin sont couverts
Les longs rameaux des treilles
De bourgeons, pampres verts,
Et de grappes vermeilles.
Les longs rameaux des treilles
De bourgeons, pampres verts,
Et de grappes vermeilles.
FAUST (avec le choeur)
Ah! sur mes yeux
Déjà s'étend un voile...
Déjà s'étend un voile...
MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)
Au front des cieux
Va briller ton étoile.
Va briller ton étoile.
GNOMES ET SYLPHES
Vois ces jeunes amants,
Le long de la vallée,
Oublier les instants
Sous la fraîche feuillée!
Une beauté les suit
Ingénue et pensive;
À sa paupière luit
Une larme furtive.
Faust, elle t’aimera.
Le long de la vallée,
Oublier les instants
Sous la fraîche feuillée!
Une beauté les suit
Ingénue et pensive;
À sa paupière luit
Une larme furtive.
Faust, elle t’aimera.
MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)
Une beauté les suit.
Faust, elle t'aimera.
Faust, elle t'aimera.
FAUST (endormi)
Margarita!
MÉPHISTOPHÉLÈS, GNOMES ET SYLPHES
Le lac étend ses flots
À l'entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
À l'entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
GNOMES ET SYLPHES
Là, de chants d'allégresse
La rive retentit. Ha!
D'autres choeurs là sans cesse
La danse nous ravit.
Les uns gaiement s'avancent
Autour des coteaux verts! Ha!
De plus hardis s'élancent
Au sein des flots amers.
La rive retentit. Ha!
D'autres choeurs là sans cesse
La danse nous ravit.
Les uns gaiement s'avancent
Autour des coteaux verts! Ha!
De plus hardis s'élancent
Au sein des flots amers.
FAUST (rêvant)
Margarita! ô Margarita!
MÉPHISTOPHÉLÈS, GNOMES ET SYLPHES
Le lac étend ses flots
À l'entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
À l'entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
GNOMES ET SYLPHES
Partout l'oiseau timide,
Cherchant l'ombre et le frais,
S'enfuit d'un vol rapide
Au milieu des marais.
Cherchant l'ombre et le frais,
S'enfuit d'un vol rapide
Au milieu des marais.
MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)
Le charme opère; il est à nous!
GNOMES ET SYLPHES
Tous, pour goûter la vie,
Tous cherchent dans les cieux
Une étoile chérie
Qui s'alluma pour eux.
C’est elle, si belle,
Qu’Amour te destina.
Dors, dors, dors, heureux Faust, dors, dors!
Tous cherchent dans les cieux
Une étoile chérie
Qui s'alluma pour eux.
C’est elle, si belle,
Qu’Amour te destina.
Dors, dors, dors, heureux Faust, dors, dors!
FAUST (avec le choeur)
Margarita!
MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)
C'est bien, c'est bien, jeunes esprits,
Je suis content de vous.
Bercez, bercez son sommeil enchanté!
Je suis content de vous.
Bercez, bercez son sommeil enchanté!
Ballet des sylphes
Les esprits de l'air se balancent quelque temps en silence autour de Faust endormi et disparaissent peu à peu.
FAUST (s'éveillant en sursaut)
Margarita!
Qu'ai-je vu ! qu'ai-je vu!
Qu'ai-je vu ! qu'ai-je vu!
Quelle céleste image! quel ange
Au front mortel!
Où le trouver? Vers quel autel
Traîner à ses pieds ma louange?
Au front mortel!
Où le trouver? Vers quel autel
Traîner à ses pieds ma louange?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh bien! il faut me suivre encor
Jusqu'à cette alcôve embaumée
Où repose ta bien-aimée.
À toi seul ce divin trésor!
Des étudiants voici la joyeuse cohorte
Qui va passer devant sa porte;
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beauté nous parviendrons.
Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons.
Jusqu'à cette alcôve embaumée
Où repose ta bien-aimée.
À toi seul ce divin trésor!
Des étudiants voici la joyeuse cohorte
Qui va passer devant sa porte;
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beauté nous parviendrons.
Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons.
SCÈNE VIII
Final
(Choeur d'étudiants et de soldats marchant vers la ville)
Choeur de soldats
SOLDATS
Villes entourées
De murs et remparts,
Fillettes sucrées,
Aux malins regards,
Victoire certaine
Près de vous m'attend;
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S'élancent aux fêtes
Ou bien aux combats;
Fillettes et villes
Font les difficiles;
Bientôt tout se rend.
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
De murs et remparts,
Fillettes sucrées,
Aux malins regards,
Victoire certaine
Près de vous m'attend;
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S'élancent aux fêtes
Ou bien aux combats;
Fillettes et villes
Font les difficiles;
Bientôt tout se rend.
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Chanson d'étudiants
ÉTUDIANTS
Jam nox stellata velamina pandit;
Nunc, nunc bibendum et amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente luna, per urbem quaerentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Caesares, dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!
Nunc, nunc bibendum et amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente luna, per urbem quaerentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Caesares, dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!
Choeur de soldats et chanson des étudiants ensemble
SOLDATS
Villes entourées, etc
ÉTUDIANTS
(FAUST et MÉPHISTOPHÉLÈS avec les étudiants)
Jam nox stellata, etc
TROISIÈME PARTIE
SCÈNE IX
Tambours et trompettes sonnant la retraite
Air de Faust
(Chambre de Marguerite. Le soir)
FAUST
Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu!
Éclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve,
Comme le frais baiser d'un matin qui se lève.
C'est de l'amour, j'espère.
Oh! comme on sent ici
S'envoler le souci!
Que j'aime ce silence, et comme je respire
Un air pur!...
Ô jeune fille! ô ma charmante!
Ô ma trop idéale amante!
Quel sentiment j'éprouve en ce moment fatal!
Que j'aime à contempler ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Après ce long martyre,
Que de bonheur!
Éclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve,
Comme le frais baiser d'un matin qui se lève.
C'est de l'amour, j'espère.
Oh! comme on sent ici
S'envoler le souci!
Que j'aime ce silence, et comme je respire
Un air pur!...
Ô jeune fille! ô ma charmante!
Ô ma trop idéale amante!
Quel sentiment j'éprouve en ce moment fatal!
Que j'aime à contempler ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Après ce long martyre,
Que de bonheur!
Faust, marchant lentement, examine avec une curiosité passionnée l'intérieur de la chambre de Marguerite.
SCÈNE X
MÉPHISTOPHÉLÈS (accourant)
Je l'entends!
(à demi-voix)
Sous ces rideaux de soie
Cache-toi.
Cache-toi.
FAUST (à demi-voix)
Dieu! mon coeur se brise dans la joie!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Profite des instants.
Adieu, modère-toi,
Ou tu la perds.
Adieu, modère-toi,
Ou tu la perds.
(Méphistophélès cache Faust sous les rideaux.)
Bien. Mes follets et moi
Nous allons vous chanter un bel épithalame.
Nous allons vous chanter un bel épithalame.
(Il sort.)
FAUST
Oh! calme-toi, mon âme!
SCÈNE XI
Entre Marguerite une lampe à la main. Faust caché.
MARGUERITE
Que l'air est étouffant! J'ai peur comme une enfant.
C'est mon rêve d'hier qui m'a toute troublée...
En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant.
Qu'il était beau! Dieu! j'étais tant aimée!
Et combien je l'aimais!
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie?...
Folie!...
C'est mon rêve d'hier qui m'a toute troublée...
En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant.
Qu'il était beau! Dieu! j'étais tant aimée!
Et combien je l'aimais!
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie?...
Folie!...
Le roi de Thulé (Chanson gothique)
MARGUERITE (elle chante en tressant ses cheveux)
Autrefois un roi de Thulé,
Qui jusqu'au tombeau fut fidèle,
Reçut, à la mort de sa belle,
Une coupe d'or ciselé.
Comme elle ne le quittait guère,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.
Qui jusqu'au tombeau fut fidèle,
Reçut, à la mort de sa belle,
Une coupe d'or ciselé.
Comme elle ne le quittait guère,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.
Ce prince, à la fin de sa vie,
Lègue ses villes et son or.
Excepté la coupe chérie
Qu'à la main il conserve encor.
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l'antique salle
D'un château que baignaient les mers.
Lègue ses villes et son or.
Excepté la coupe chérie
Qu'à la main il conserve encor.
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l'antique salle
D'un château que baignaient les mers.
Le buveur se lève et s'avance
Auprès d'un vieux balcon doré;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans les flots le vase sacré.
Le vase tombe; l'eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.
Le vieillard pâlit et frissonne:
Il ne boira plus désormais.
Auprès d'un vieux balcon doré;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans les flots le vase sacré.
Le vase tombe; l'eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.
Le vieillard pâlit et frissonne:
Il ne boira plus désormais.
(Elle se laisse tomber dans le fauteuil)
Autrefois un roi de Thulé...
Qui jusqu'au tombeau... fut fidèle...
Qui jusqu'au tombeau... fut fidèle...
(Profond soupir)
Ah!
(Elle s’endort)
SCÈNE XII
Une rue devant la maison de Marguerite
Évocation
MÉPHISTOPHÉLÈS
Esprits des flammes inconstantes,
Accourez! j'ai besoin de vous.
Accourez! accourez!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l'amener à nous.
Au nom du Diable, en danse!
Et vous, marquez bien la cadence,
Ménétriers d'enfer, ou je vous éteins tous.
Accourez! j'ai besoin de vous.
Accourez! accourez!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l'amener à nous.
Au nom du Diable, en danse!
Et vous, marquez bien la cadence,
Ménétriers d'enfer, ou je vous éteins tous.
Menuet des follets
Les follets exécutent des évolutions et des danses bizarres autour de la maison de Marguerite.
MÉPHISTOPHÉLÈS (il fait le mouvement d'un homme qui joue de la vielle)
Maintenant,
Chantons à cette belle une chanson morale,
Pour la perdre plus sûrement.
Chantons à cette belle une chanson morale,
Pour la perdre plus sûrement.
Sérénade de Méphistophélès avec choeur de follets
MÉPHISTOPHÉLÈS
Devant la maison
De celui qui t'adore,
Petite Louison,
Que fais-tu dès l'aurore?
Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,
Tu peux bien entrer fille,
Mais non fille en sortir.
De celui qui t'adore,
Petite Louison,
Que fais-tu dès l'aurore?
Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,
Tu peux bien entrer fille,
Mais non fille en sortir.
Devant la maison, etc.
CHOEUR DE FOLLETS
Que fais-tu?
(avec un éclat de rire sec et strident)
Ha!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il te tend les bras:
Près de lui tu cours vite.
Bonne nuit, hélas!
Ma petite, bonne nuit!
Près de lui tu cours vite.
Bonne nuit, hélas!
Ma petite, bonne nuit!
CHOEUR DE FOLLETS
Bonne nuit!
MÉPHISTOPHÉLÈS ET FOLLETS
Près du moment fatal
Fais grande résistance,
S'il ne t'offre d'avance
Un anneau conjugal!
Fais grande résistance,
S'il ne t'offre d'avance
Un anneau conjugal!
Il te tend les bras, etc.
Ha!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Chut! disparaissez!
(Les follets disparaissent.)
Silence!
Allons voir roucouler nos tourtereaux.
Allons voir roucouler nos tourtereaux.
SCÈNE XIII
Chambre de Marguerite
Final: Duo, Trio et Choeur
MARGUERITE (apercevant Faust)
Grands Dieux!
Que vois-je! est-ce bien lui? dois-je en croire mes yeux?...
Que vois-je! est-ce bien lui? dois-je en croire mes yeux?...
FAUST
Ange adoré dont la céleste image
Avant de te connaître illuminait mon coeur,
Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor mon amour est vainqueur.
Marguerite, je t'aime!
Avant de te connaître illuminait mon coeur,
Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor mon amour est vainqueur.
Marguerite, je t'aime!
MARGUERITE
Tu sais mon nom? Moi-même
J'ai souvent dit le tien:
J'ai souvent dit le tien:
(timidement)
Faust!...
FAUST
Ce nom est le mien;
Un autre le sera, s'il te plaît davantage.
Un autre le sera, s'il te plaît davantage.
MARGUERITE
En songe je t'ai vu tel que je te revois.
FAUST
En songe!... tu m'as vu?
MARGUERITE
Je reconnais ta voix
Tes traits, ton doux langage...
Tes traits, ton doux langage...
FAUST
Et tu m'aimais?
MARGUERITE
Je... t'attendais.
FAUST
Marguerite adorée!
MARGUERITE
Ma tendresse inspirée
Était d'avance à toi.
Était d'avance à toi.
FAUST
Marguerite est à moi!
MARGUERITE (avec Faust)
Mon bien-aimé, ta noble et douce image, ...
FAUST (avec Marguerite)
Ah!
Ange adoré
Dont la céleste image ...
Ange adoré
Dont la céleste image ...
MARGUERITE, FAUST (ensemble)
... Avant de te connaître, illuminait mon coeur !
Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor ton amour est vainqueur.
Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor ton amour est vainqueur.
Avant de te connaître, illuminait mon coeur!
Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor ton/mon amour est vainqueur.
Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor ton/mon amour est vainqueur.
FAUST
(avec élan)
Marguerite, ô tendresse!
MARGUERITE
Je ne sais quelle ivresse...
FAUST
Cède à l'ardente ivresse...
MARGUERITE
... Dans ses bras me conduit.
FAUST
... Qui vers toi m'a conduit.
Marguerite, ô tendresse!
MARGUERITE
Je ne sais quelle ivresse...
FAUST
Cède à l'ardente ivresse...
MARGUERITE
... Brûlante enchanteresse
... Dans ses bras me conduit.
... Dans ses bras me conduit.
FAUST
... Qui vers toi m'a conduit.
MARGUERITE
Quelle langueur s'empare de mon être!
FAUST
Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître,
Viens!
Viens!
MARGUERITE
Dans mes yeux...
FAUST
Viens!
MARGUERITE
... Des pleurs...
Tout s'efface... Je meurs... Tout s'efface...
Ah! je meurs...
Tout s'efface... Je meurs... Tout s'efface...
Ah! je meurs...
FAUST
Viens! Viens! Viens!
Viens! Viens!
Viens! Viens!
SCÈNE XIV
Trio et Choeur
MÉPHISTOPHÉLÈS (entrant brusquement)
Allons, il est trop tard!
MARGUERITE
Quel est cet homme?
FAUST
Un sot.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Un ami.
MARGUERITE
Son regard
Me déchire le coeur.
Me déchire le coeur.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute je dérange...
FAUST
Qui t'a permis d'entrer?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il faut sauver cet ange!
Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants,
Accourent, désignant la maison aux passants;
En raillant Marguerite, ils appellent sa mère.
La vieille va venir...
Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants,
Accourent, désignant la maison aux passants;
En raillant Marguerite, ils appellent sa mère.
La vieille va venir...
FAUST
Que faire?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il faut partir!
FAUST
Damnation!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vous vous verrez demain; la consolation
Est bien près de la peine.
Est bien près de la peine.
MARGUERITE
Oui, demain, bien-aimé!
Dans la chambre prochaîne
Déjà j'entends du bruit.
Dans la chambre prochaîne
Déjà j'entends du bruit.
FAUST
Adieu donc, belle nuit
À peine commencée!
Adieu, festin d'amour
Que je m'étais promis!
À peine commencée!
Adieu, festin d'amour
Que je m'étais promis!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Partons, voilà le jour!
FAUST
Te reverrai-je encor,
Heure trop fugitive,
Où mon âme au bonheur allait enfin s'ouvrir!
Heure trop fugitive,
Où mon âme au bonheur allait enfin s'ouvrir!
VOISINS (dans la rue)
Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille!
MÉPHISTOPHÉLÈS
La foule arrive.
VOISINS
L'avis n'est pas hors de saison:
Un galant est dans ta maison...
Un galant est dans ta maison...
MÉPHISTOPHÉLÈS
Hâtons nous de partir!
VOISINS
... Et tu verras dans peu s'accroître ta famille.
Holà!
Holà!
MARGUERITE
Ciel!
VOISINS
Holà!
MARGUERITE
Ciel! entends-tu ces cris?
Devant Dieu, je suis morte
Si l'on te trouve ici!
Devant Dieu, je suis morte
Si l'on te trouve ici!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Viens! on frappe à la porte!
FAUST
Ô fureur!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ô sottise!
MARGUERITE
Adieu, adieu, par le jardin
Vous pouvez échapper.
Vous pouvez échapper.
FAUST
Ô mon ange! à demain!
MÉPHISTOPHÉLÈS
À demain! à demain!
(Tous trois ensemble)
FAUST
Je connais donc enfin tout le prix de la vie,
Le bonheur m'apparaît, il m'appelle et je vais le saisir.
L'amour s'est emparé de mon âme ravie,
Il comblera bientôt mon dévorant désir.
Le bonheur m'apparaît, il m'appelle et je vais le saisir.
L'amour s'est emparé de mon âme ravie,
Il comblera bientôt mon dévorant désir.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie,
Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir.
Sans combler ton dévorant désir,
L'amour en t'enivrant doublera ta folie.
Et le moment approche où je vais te saisir.
Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir.
Sans combler ton dévorant désir,
L'amour en t'enivrant doublera ta folie.
Et le moment approche où je vais te saisir.
MARGUERITE
Ô mon Faust bien-aimé! Je te donne ma vie!
L'amour s'est emparé de mon âme ravie,
Il m'entraîne vers toi, te perdre, c'est mourir!
L'amour s'est emparé de mon âme ravie,
Il m'entraîne vers toi, te perdre, c'est mourir!
VOISINS (dans la rue)
Un galant est dans ta maison, etc.
Holà! mère Oppenheim, etc.
QUATRIÈME PARTIE
SCÈNE XV
Chambre de Marguerite
Romance
MARGUERITE (seule)
D'amour l'ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et, loin de sa présence
Tout me paraît en deuil.
Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible coeur s'arrête,
Puis se glace aussitôt.
Sa marche que j'admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m'embraser,
De sa main la caresse,
Hélas! et son baiser,
D'une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours!
Ah! le paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour,
C'est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.
Mon coeur bat et se presse
Dès qu'il le sent venir,
Au gré de ma tendresse
Puis-je le retenir!
Ô caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s'exhaler mon âme
Dans ses baisers d'amour!
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et, loin de sa présence
Tout me paraît en deuil.
Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible coeur s'arrête,
Puis se glace aussitôt.
Sa marche que j'admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m'embraser,
De sa main la caresse,
Hélas! et son baiser,
D'une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours!
Ah! le paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour,
C'est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.
Mon coeur bat et se presse
Dès qu'il le sent venir,
Au gré de ma tendresse
Puis-je le retenir!
Ô caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s'exhaler mon âme
Dans ses baisers d'amour!
Tambours et trompettes sonnant la retraite. Choeurs de soldats et d’étudiants qui se font entendre dans le lointain.
CHOEUR DE SOLDATS (derrière la scène)
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S'élancent aux fêtes
Ou bien aux combats.
Les braves soldats
S'élancent aux fêtes
Ou bien aux combats.
MARGUERITE
Bientôt la ville entière au repos va se rendre...
SOLDATS
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Le prix est plus grand.
MARGUERITE
Clairons, tambours du soir déjà se font entendre
Avec des chants joyeux,
Comme au soir où l'amour offrit Faust à mes yeux.
Avec des chants joyeux,
Comme au soir où l'amour offrit Faust à mes yeux.
CHOEUR D'ÉTUDIANTS (dans le lointain)
Jam nox stellata velamina pandit...
MARGUERITE
Il ne vient pas...
ÉTUDIANTS
Per urbem quaerentes puellas eamus!
MARGUERITE
Il ne vient pas,
Hélas!
Hélas!
SCÈNE XVI
Forêts et cavernes
Invocation à la nature
FAUST (seul)
Nature immense, impénétrable et fière,
Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère,
Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes!
Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes!
Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère,
Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes!
Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes!
À vos bruits souverains ma voix aime à s'unir.
Forêts, rochers, torrents, je vous adore! Mondes
Qui scintillez, vers vous s'élance le désir
D'un coeur trop vaste et d'une âme altérée
D'un bonheur qui la fuit.
Forêts, rochers, torrents, je vous adore! Mondes
Qui scintillez, vers vous s'élance le désir
D'un coeur trop vaste et d'une âme altérée
D'un bonheur qui la fuit.
SCÈNE XVII
Récitatif et chasse
MÉPHISTOPHÉLÈS (gravissant les rochers)
À la voûte azurée
Aperçois-tu, dis-moi, l'astre d'amour constant?
Son influence, ami, serait fort nécessaire,
Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite...
Aperçois-tu, dis-moi, l'astre d'amour constant?
Son influence, ami, serait fort nécessaire,
Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite...
FAUST
Tais-toi!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute il faut me taire,
Tu n'aimes plus! Pourtant en un cachot traînée,
Et pour un parricide à la mort condamnée...
Tu n'aimes plus! Pourtant en un cachot traînée,
Et pour un parricide à la mort condamnée...
FAUST
Quoi!
MÉPHISTOPHÉLÈS
J'entends des chasseurs qui parcourent les bois.
FAUST
Achève, qu'as-tu dit? Marguerite en prison?
MÉPHISTOPHÉLÈS (posément)
Certaine liqueur brune, un innocent poison,
Qu'elle tenait de toi, pour endormir sa mère
Pendants vos nocturnes amours,
A causé tout le mal. Caressant sa chimère,
T'attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant usé que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant!..
Qu'elle tenait de toi, pour endormir sa mère
Pendants vos nocturnes amours,
A causé tout le mal. Caressant sa chimère,
T'attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant usé que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant!..
FAUST
Feux et tonnerre!
MÉPHISTOPHÉLÈS
En sorte
Que son amour pour toi la conduit...
Que son amour pour toi la conduit...
FAUST (avec fureur)
Sauve-la., sauve-la, misérable!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ah! je suis le coupable!
On vous reconnaît là,
Ridicules humains! N'importe!
Je suis le maître encor de t'ouvrir cette porte;
Mais qu'as-tu fais pour moi
Depuis que je te sers?
On vous reconnaît là,
Ridicules humains! N'importe!
Je suis le maître encor de t'ouvrir cette porte;
Mais qu'as-tu fais pour moi
Depuis que je te sers?
FAUST
Qu'exiges-tu?
MÉPHISTOPHÉLÈS
De toi?
Rien qu'un signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite à l'instant, si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain.
Rien qu'un signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite à l'instant, si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain.
FAUST
Eh! que me fait DEMAIN quand je souffre à cette heure?
Donne!
Donne!
(Il signe.)
Voilà mon nom! Vers sa sombre demeure
Volons donc maintenant! Ô douleur insensée!
Marguerite, j'accours!
Volons donc maintenant! Ô douleur insensée!
Marguerite, j'accours!
MÉPHISTOPHÉLÈS
À moi, Vortex! Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée,
Montons et au galop! La justice est pressée.
Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée,
Montons et au galop! La justice est pressée.
(Ils partent.)
SCÈNE XVIII
Plaines, montagnes et vallées
La course à l'abîme
Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs.
FAUST
Dans mon coeur retentit sa voix désespérée...
Ô pauvre abandonnée!
Ô pauvre abandonnée!
PAYSANS (agenouillés devant une croix champêtre)
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
FAUST
Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant
Au pied de cette croix.
Au pied de cette croix.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh! qu'importe! en avant!
PAYSANS
Sancta Margarita...
(cri d'effroi)
Ah!!!
(Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés.)
FAUST
Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Tu rêves!
FAUST
Quel essaim de grands oiseaux de nuit!
Quels cris affreux!... ils me frappent de l'aile!
Quels cris affreux!... ils me frappent de l'aile!
MÉPHISTOPHÉLÈS (retenant son cheval)
Le glas des trépassés sonne déjà pour elle.
As-tu peur? retournons!
As-tu peur? retournons!
(Ils s'arrêtent.)
FAUST
Non, je l'entends, courons!
(Les chevaux redoublent de vitesse.)
MÉPHISTOPHÉLÈS (excitant son cheval)
Hop! hop! hop!
FAUST
Regarde, autour de nous, cette ligne infinie
De squelettes dansant!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant!
De squelettes dansant!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Hop! pense à sauver sa vie,
Et ris-toi des morts!
Et ris-toi des morts!
Hop! hop!
FAUST (de plus en plus épouvanté et haletant)
Nos chevaux frémissent,
Leurs crins se hérissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J'entends le tonnerre
Sous nos pieds rouler!
Leurs crins se hérissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J'entends le tonnerre
Sous nos pieds rouler!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Hop! hop!
FAUST
Il pleut du sang!!!
MÉPHISTOPHÉLÈS (d'une voix tonnante)
Cohortes infernales!
Sonnez, sonnez vos trompes triomphales,
Il est à nous!
Sonnez, sonnez vos trompes triomphales,
Il est à nous!
(Ils tombent dans un gouffre.)
FAUST
Horreur! Ah!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Je suis vainqueur!
SCÈNE XIX
Pandaemonium
Choeur en langue infernale
DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!
LES PRINCES DES TÉNÈBRES
De cette âme si fière
À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto?
À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto?
MÉPHISTOPHÉLÈS
J'en suis maître à jamais.
LES PRINCES DES TÉNÈBRES
Faust a donc librement
Signé l'acte fatal qui le livre à nos flammes?
Signé l'acte fatal qui le livre à nos flammes?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il signa librement.
DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Has!
(Les démons portent Méphistophélès en triomphe.)
Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé!
Fory my dinkorlitz.
O mérikariu! O mévixé! Méri kariba!
O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor
Tradioun marexil,
Tradioun burrudixé
Trudinxé caraibo.
Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko!
Oh!
Fory my dinkorlitz.
O mérikariu! O mévixé! Méri kariba!
O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor
Tradioun marexil,
Tradioun burrudixé
Trudinxé caraibo.
Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko!
Oh!
(Les démons dansent autour de Méphistophélès.)
Diff! Diff! merondor, merondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!
Sat, satrayk irkimour.
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!
Sat, satrayk irkimour.
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao!
EPILOGUE
Sur la terre
QUELQUES VOIX
Alors l'enfer se tut.
L'affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes,
Les grincements de dents de ses tourmenteurs d'âmes,
Se firent seuls entendre; et dans ses profondeurs,
Un mystère d'horreur s'accomplit.
L'affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes,
Les grincements de dents de ses tourmenteurs d'âmes,
Se firent seuls entendre; et dans ses profondeurs,
Un mystère d'horreur s'accomplit.
PETIT CHOEUR
Ô terreurs!
Dans le ciel
CHOEUR D'ESPRITS CÉLESTES (Séraphins inclinés devant le Très-Haut)
Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!
Elle a beaucoup aimé, Seigneur!
Elle a beaucoup aimé, Seigneur!
SOPRANO SOLO (des hauteurs du ciel)
Margarita!
Apothéose de Marguerite
CHOEUR D'ESPRITS CÉLESTES
Remonte au ciel, âme naïve
Que l'amour égara;
Viens revêtir ta beauté primitive
Qu'une erreur altéra.
Viens, les vierges divines,
Que l'amour égara;
Viens revêtir ta beauté primitive
Qu'une erreur altéra.
Viens, les vierges divines,
CHOEUR D'ESPRITS CÉLESTES ET CHOEUR D'ENFANTS
Viens, les vierges divines,
Tes soeurs, les Séraphines,
Sauront tarir les pleurs
Que t'arrachent encor les terrestres douleurs.
Conserve l'espérance
Et souris au bonheur.
Viens, Margarita, viens!
Tes soeurs, les Séraphines,
Sauront tarir les pleurs
Que t'arrachent encor les terrestres douleurs.
Conserve l'espérance
Et souris au bonheur.
Viens, Margarita, viens!
SOPRANO SOLO
Margarita!
ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
Viens, Margarita!
SOPRANO SOLO
Margarita!
ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
Viens!
SOPRANO SOLO
Margarita! Viens!
ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
Viens! Viens!
Viens!
Viens!
Viens!
Viens!
