La Damnation de Faust (Faustovo prokletí)

Hector Berlioz

6.12.1846 diriguje Berlioz v pařížské Opéra Comique v Salle Favart původní koncertní premiéru dramatické čtyřaktové legendy Faustovo prokletí. Zcela nevydařené provedení uvrhlo skladatele do velkých dluhů.
Osoby a obsazení premiéry:
Faust - Gustave-Hippolyte Roger (tenor)
Mefisto - Léonard Hermann-Léon (bas)
Brander - Henry Deshaynes "Henri"(bas)
Markétka - Hortense Dufflot-Maillard (mezzosoprán)
vládcové temnot (basy)
hlas z výsostí (soprán)
sbory vesničanů, vojínů, studentů, veselých dobrodruhů, skřítků, víl, bludiček, nebešťanů a pekelných duchů.

Nápad na na kompozici pochází z roku 1828, kdy se Berlioz seznámil se svou pozdější ženou Harrietou Smithsonovou. Osm scén ve tvaru kantát bylo dokončeno koncem roku 1828, kompozici opery skladatel dokončil teprve v roce 1845. Libreto napsal Hector Berlioz společně s A. Gandonnièrem podle francouzského překladu Gérarda de Nervala Goethova Fausta, z něhož Berlioz vyňal jevištně působivé scény, aniž sledoval samostatný dějový koncept.
Nejpůsobivější je poslední akt, kde zvláště v první části převažuje symfonický prvek. Nejpopulárnější částí partitury je Rákóczyho pochod. Berlioz chtěl napsat maďarsky zabarvenou orchestrální hudbu, a proto, jak později doznal, o své vůli přesunul první akt do Maďarska.
Dramatická legenda Faustovo prokletí je směsí opery a oratoria. Berliozem byla nejprve označována jako koncertní opera, v konečném provedení má však charakteristiku dramatické legendy a je obvykle uváděna v koncertních sálech jako oratorium.

1. jednání: Rovina v Uhrách. Osamocený Faust se za východu slunce těší v klidu přírody z jarní pohody. Šťasten se vzdaluje lidským bojů a zápasů. Zdáli zaznívá zpěv vesničanů a radostná nálada vrcholí tancem a výskotem. Po rovině v dáli táhne vojsko, lesk zbraní proniká všude, ryk války uvádí v nadšení srdce bojovníků. Hřímá Rákóczyho pochod, ale Faustovo srdce zůstává chladné, uzavřené i slávě.
2. jednání: V studovně si Faust uvědomuje, že je starý a že se jeho život stává žalářem. Jen smutek a žal jsou mu údělem, proto přikládá pohár k ústům, aby mu nápoj dal buď spásu nebo temnou noc. Ozve se zvonění a z blízkého chrámu zaznívá píseň o vzkříšení Páně. Faust vzpomíná a opět se mu vlévá do jeho duše radost ze života. Náhle se objeví Mefisto, který se vysmívá jeho citům a a slibuje mu moc, slávu a čest. Faust ho následuje, na oblaku vzlétají do výše.
V Lipsku v Auerbachově sklepě žádají veselí pijáci, aby jim Brander zazpíval bujnou píseň. Brander zanotuje za všeobecné účasti píseň o kryse, která se ve své žravosti tak zapomněla, že vypila jed připravený jí travičem. K jejímu pohřbu zpívají pak všichni fugu na "Amen". Mefisto s Faustem vstupuje za jejich zpěvu do sklepa a zanotuje též svou píseň o bleše, která žila na královském dvoře ve velkém blahobytu a přízni, takže ji nesměl nikdo zabít. Fausta však netěší nezbedné vtipkování a vyzývá Mefista, aby šli dál. Usedají na Mefistův plášť a odlétají.
Faust usíná na břehu Labe, víly, rusalky a skřítkové mu zpívají ukolébavku. Zdá se mu o Markétce, jejíž vábný obraz mu Mefisto kouzlí v mysli. Sladce vyznívají zpěvy, víly tiše tančí nad vodami. Luzný obraz v dáli mizí a Faust se probouzí. Vzpomíná na Markétku a Faust se nabízí, že ho k ní dovede.
Městem za veselé písně pochoduje vojsko a studenti se latinským zpěvem těší ze života, chystají se k pitce a milování.
3. jednání: Faust večer v Markétčině komůrce očekává v roztoužení příchod dívky. Mefisto kvapně vkročí a radí, aby se Faust Markétce hned nezjevil, ale z úkrytu ji nejdříve pozoroval. V tom již vchází Markétka se svítilnou, vzpomíná na setkání s neznámým rytířem, Faustem, který jí slíbil lásku. Svléká se a zpívá smutnou píseň o králi v Thule.
Pod oknem Markétčiny světničky svolává Mefisto bludičky, a káže jim, aby tančily svůdný tanec. K jejich tanci předvádí Mefisto pohyby hrajícího kolovrátkáře a zpívá.
V komůrce se Markétce zjevuje Faust, vyznává dívce znovu lásku a oba milující spočinou v náručí. Vyruší je Mefisto, který kvapně vkročí a ohlašuje, že sousedé zpozorovali v Markétčině komůrce světlo a přicházejí sem. Nastává den a hlasy sousedů před domem Markétky vyzývají matku, aby dala pozor na svou dceru, neb je u ní galán. Těžce se loučí Faust a Markétka, oba si slibují, že se zítra zas sejdou.
4. jednání: Ve své komůrce zpívá Markétka u přeslice smutnou píseň a touží po shledání s Faustem. Vojíni a studenti táhnou kolem, schyluje se k večeru. Marně čeká Markétka na milence.
V lesní sluji dlí Faust a obdivuje se duchu přírody. Mefisto se plazí po skalách k Faustovi a s ďábelskou radostí mu zvěstuje, že Markétka je v žaláři a bude souzena pro podezření, že otrávila svou matku. Uspávala svou matku šťávou, když měla líbánky s Faustem. Šťáva byla tak silná, že matka se již neprobudila. Faust žádá Mefista, aby Markétku zachránil. Ten slibuje za podmínky, že se mu Faust upíše. Faust souhlasí a oba sedají na pekelné oře, aby je rychle donesli do vězení k Markétce.
Faust a Mefisto letí temnou planinou na černých koních. Míjejí sbor venkovanů klečících před křížem a vzývajících "sancta Margarita", Faust s hrůzou pobízí koně, Mefisto pohání je "hop, hop, hop", přijíždějí před bránu pekel, Faust mizí v propasti prokletí.
Faust v pekle. Vládcové temnot zpívají v ďábelské řeči hymnu pekel a Mefisto triumfuje.
Na zemi zaznívají nebeské hlasy, v nebi serafíni klečí před Pánem, sbor blažených vítá Markétku, odpouští jí vinu, neb z pouhé lásky hřešila.

LIBRETO


PREMIÈRE PARTIE



SCÈNE I


Plaines de Hongrie


FAUST (seul dans les champs au lever du soleil)


Le vieil hiver a fait place au printemps;

La nature s'est rajeunie;

Des cieux la coupole infinie

Laisse pleuvoir mille feux éclatants.

Je sens glisser dans l'air la brise matinale;

De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.

J'entends autour de moi le réveil des oiseaux,

Le long bruissement des plantes et des eaux.

Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,

Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!



SCÈNE II


Ronde des paysans


CHOEUR


Les bergers laissent leurs troupeaux;

Pour la fête ils se rendent beaux;

Fleurs des champs et rubans sont leur parure;

Sous les tilleuls, les voilà tous,

Dansant, sautant comme des fous.


Ha! ha! ha! ha!

Landerira!


Suivez donc la mesure!


Ha! ha! ha! ha!

Landerira!


Tra la la la la la la la!

Ha! ha!


FAUST


Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?


CHOEUR


Tra la la la la la la la!

Ha! ha!


FAUST


Ce sont des villageois, au lever du matin,

Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.

De leurs plaisirs ma misère est jalouse.


CHOEUR


Ils passaient tous comme l'éclair,

Et les robes volaient en l'air;

Mais bientôt on fut moins agile:

Le rouge leur montait au front;

Et l'un sur l'autre dans le rond.


Ha! ha! ha! ha!

Landerira!


Tous tombaient à la file.


Ha! ha! ha! ha!

Landerira!


"Ne me touchez donc pas ainsi!"


(à demi-voix)


"– Paix! ma femme n'est point ici!

Profitons de la circonstance!"

Dehors il l'emmena soudain,

Et tout pourtant allait son train.


Ha! ha! ha! ha!

Landerira!


La musique et la danse.


Ha! ha! ha! ha!

Landerira!


Tra la la la la la la la!

Ha! ha!



SCÈNE III


Une autre partie de la plaine. Une armée qui s'avance


FAUST


Mais d'un éclat guerrier les campagnes se parent.

Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!

Avec quel air fier et joyeux

Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!

Tout coeur frémit à leur chant de victoire;

Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.



Marche hongroise


Les troupes passent. Faust s'éloigne.







DEUXIÈME PARTIE



SCÈNE IV


Nord de l'Allemagne


FAUST (seul dans son cabinet de travail)


Sans regrets j'ai quitté les riantes campagnes

Où m'a suivi l'ennui;

Sans plaisirs je revois nos altières montagnes;

Dans ma vieille cité je reviens avec lui.

Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles,

Qui vient d'étendre au loin son silence et ses voiles,


Ajoute encore à mes sombres douleurs.

Ô terre! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs!

Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie?

Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie!


Allons! il faut finir!... Mais je tremble... Pourquoi

Trembler devant l'abîme entr'ouvert devant moi?

Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie,

Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison

Qui doit illuminer ou tuer ma raison.


(Il porte la coupe à ses lèvres. Sons des cloches. Chants religieux dans l'église voisine.)



Chant de la Fête de Pâques


CHOEUR


Christ vient de ressusciter!


FAUST


Qu'entends-je ?


CHOEUR


Quittant du tombeau

Le séjour funeste,

Au parvis céleste

Il monte plus beau.

Vers les gloires immortelles

Tandis qu'il s'élance à grands pas,

Ses disciples fidèles

Languissent ici-bas.

Hélas! c'est ici qu'il nous laisse

Sous les traits brûlants du malheur.

Ô divin Maître! ton bonheur

Est cause de notre tristesse.

Ô divin Maître! tu nous laisses

Sous les traits brûlants du malheur.


FAUST


Ô souvenirs!


CHOEUR


Christ vient de ressusciter!

Hosanna!


FAUST et CHOEUR ensemble


FAUST (avec le choeur)


Ô mon âme tremblante!

Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux?

La foi chancelante

Revient, me ramenant la paix des jours pieux,

Mon heureuse enfance,

La douceur de prier,


CHOEUR


Quittant du tombeau

Le séjour funeste,

Au parvis céleste

Il monte plus beau.

Vers les gloires immortelles

Tandis qu'il s'élance à grands pas,


FAUST (avec le choeur)


La pure jouissance

D'errer et de rêver

Par les vertes prairies,

Aux clartés infinies

D'un soleil de printemps!


CHOEUR


Ses disciples fidèles

Languissent ici-bas.


FAUST (avec le choeur)


Ô baiser de l'amour céleste

Qui remplissais mon coeur de doux pressentiments

Et chassais tout désir funeste!


CHOEUR


Mais croyons en sa parole éternelle,

Nous le suivrons un jour

Au céleste séjour

Où sa voix nous appelle.


Hosanna! Hosanna! Hosanna!


FAUST (seul)


Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière

Réveiller le maudit? Hymnes de la prière,

Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein?

Vos suaves accords rafraîchissent mon sein.

Chants plus doux que l'aurore

Retentissez encore,

Mes larmes ont coulé, le ciel m'a reconquis.



SCÈNE V


MÉPHISTOPHÉLÈS (apparaissant brusquement)


Ô pure émotion! Enfant du saint parvis!

Je t'admire, docteur! Les pieuses volées

Des ces cloches d'argent

Ont charmé grandement

Tes oreilles troublées!


FAUST


Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard

Pénètre ainsi que l'éclat d'un poignard,

Et qui, comme la flamme,

Brûle et dévore l'âme?


MÉPHISTOPHÉLÈS


Vraiment pour un docteur, la demande est frivole!

Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console.

Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,

Tout ce que peut rêver le plus ardent désir!


FAUST


Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Certes! j'enchanterai tes yeux et tes oreilles.

Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver

Qui ronge tes bouquins, viens! suis-moi! change d'air!


FAUST


J'y consens.


MÉPHISTOPHÉLÈS


Partons donc pour connaître la vie.

Et laisse le fatras de la philosophie!


(Ils disparaissent dans les airs.)



SCÈNE VI


La cave d'Auerbach à Leipzig


BUVEURS


À boire encor! du vin

Du Rhin!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Voici, Faust, un séjour de folle compagnie.

Ici vins et chansons réjouissent la vie.



Choeur de buveurs


BUVEURS


Oh! qu'il fait bon, quand le ciel tonne,

Rester près d'un bol enflammé,

Et se remplir comme une tonne,

Dans un cabaret enfumé!

J'aime le vin et cette eau blonde

Qui fait oublier le chagrin.

Quand ma mère me mit au monde

J'eus un ivrogne pour parrain.


Oh! qu'il fait bon, quand le ciel tonne, etc.


QUELQUES BUVEURS


Qui sait quelque plaisante histoire?

En riant le vin est meilleur.


AUTRES BUVEURS


À toi, Brander!


QUELQUES BUVEURS


Il n'a plus de mémoire!


BRANDER (ivre)


J'en sais une, et j'en suis l'auteur.


BUVEURS


Eh bien donc! vite!


BRANDER


Puis qu'on m'invite,

Je vais vous chanter du nouveau.


BUVEURS


Bravo! bravo!



Chanson de Brander


BRANDER


Certain rat, dans une cuisine

Établi, comme un vrai frater,

S'y traitait si bien que sa mine

Eût fait envie au gros Luther.

Mais un beau jour le pauvre diable,

Empoisonné, sauta dehors

Aussi triste, aussi misérable

Que s'il eût eu l'amour au corps!


BUVEURS


Que s'il eût eu l'amour au corps!


BRANDER


Il courait devant et derrière;

Il grattait, reniflait, mordait,

Parcourait la maison entière;

La rage à ses maux ajoutait,

Au point qu'à l'aspect du délire

Qui consumait ses vains efforts,

Les mauvais plaisants pouvaient dire:

Ce rat a bien l'amour au corps!


BUVEURS


Ce rat a bien l'amour au corps!


BRANDER


Dans le fourneau le pauvre sire

Crut pourtant se cacher très bien;

Mais il se trompait, et le pire,

C'est qu'on l'y fit rôtir enfin.

La servante, méchante fille,

De son malheur rit bien alors!

Ah! disait-elle, comme il grille!

Il a vraiment l'amour au corps!


BUVEURS


Il a vraiment l'amour au corps!


Requiescat in pace. Amen.


BRANDER


Pour l'Amen une fugue! une fugue, un choral!

Improvisons un morceau magistral!


MÉPHISTOPHÉLÈS (bas à Faust)


Écoute bien ceci ! nous allons voir, docteur,

La bestialité dans toute sa candeur.



Fugue sur le thème de la chanson de Brander


BRANDER ET BUVEURS


Amen, amen, amen etc.


MÉPHISTOPHÉLÈS


Vrai Dieu, messieurs, votre fugue est fort belle,

Et telle

Qu'à l'entendre on se croit aux saints lieux!

Souffrez qu'on vous le dise:

Le style en est savant, vraiment religieux;

On ne saurait exprimer mieux

Les sentiments pieux

Qu'en terminant ses prières l'Église

En un seul mot résume. Maintenant,

Puis-je à mon tour riposter par un chant

Sur un sujet non moins touchant

Que le vôtre?


BUVEURS


Ah ça! mais se moque-t-il de nous?

Quel est cet homme?

Oh! qu'il est pâle, et comme

Son poil est roux!

N'importe! Volontiers! Autre chanson! À vous!



Chanson de Méphistophélès


MÉPHISTOPHÉLÈS


Une puce gentille

Chez un prince logeait.

Comme sa propre fille,

Le brave homme l'aimait,

Et, l'histoire l’assure,

À son tailleur, un jour,

Lui fit prendre mesure

Pour un habit de cour.


L'insecte, plein de joie,

Dès qu'il se vit paré

D'or, de velours, de soie,

Et de croix décoré,

Fit venir de province

Ses frères et ses soeurs

Qui, par ordre du prince,

Devinrent grands seigneurs.


Mais ce qui fut bien pire,

C'est que les gens de cour,

Sans en oser rien dire,

Se grattaient tout le jour.

Cruelle politique!

Ah! plaignons leur destin,

Et, dès qu'une nous pique,

Écrasons-la soudain!


BUVEURS


Bravo! bravo! bravo!

Ha! ha! bravo! bravissimo!

Oui, écrasons-la soudain!


FAUST


Assez! fuyons ces lieux, où la parole est vile,

La joie ignoble et le geste brutal!

N'as-tu d'autres plaisirs, un séjour plus tranquille

À me donner, toi, mon guide infernal?


MÉPHISTOPHÉLÈS


Ah! ceci te déplaît? suis-moi!


(Ils partent dans les airs.)



SCÈNE VII


Bosquets et prairies du bord de l'Elbe



Air de Méphistophélès


MÉPHISTOPHÉLÈS


Voici des roses,

De cette nuit écloses.

Sur ce lit embaumé,

Ô mon Faust bien-aimé,

Repose!

Dans un voluptueux sommeil

Où glissera sur toi plus d'un baiser vermeil,

Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,

Ton oreille entendra de divines paroles.

Écoute! écoute! Les esprits de la terre et de l'air

Commencent pour ton rêve un suave concert.



Choeur de gnomes et de sylphes


Songe de Faust


GNOMES ET SYLPHES


Dors, dors, heureux Faust;

Bientôt, oui, bientôt, sous un voile

D'or et d'azur, heureux Faust,

Tes yeux vont se fermer,

Au front des cieux va briller ton étoile,

Songes d'amour vont enfin te charmer.


De sites ravissants

La campagne se couvre,

Et notre oeil y découvre

Des fleurs, des bois, des champs,

Et d'épaisses feuillées,

Où de tendres amants

Promènent leurs pensées.


MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)


Heureux Faust,

Bientôt, sous un voile

D'or et d'azur, tes yeux vont se fermer.


GNOMES ET SYLPHES


Mais plus loin sont couverts

Les longs rameaux des treilles

De bourgeons, pampres verts,

Et de grappes vermeilles.


FAUST (avec le choeur)


Ah! sur mes yeux

Déjà s'étend un voile...


MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)


Au front des cieux

Va briller ton étoile.


GNOMES ET SYLPHES


Vois ces jeunes amants,

Le long de la vallée,

Oublier les instants

Sous la fraîche feuillée!

Une beauté les suit

Ingénue et pensive;

À sa paupière luit

Une larme furtive.

Faust, elle t’aimera.


MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)


Une beauté les suit.

Faust, elle t'aimera.


FAUST (endormi)


Margarita!


MÉPHISTOPHÉLÈS, GNOMES ET SYLPHES


Le lac étend ses flots

À l'entour des montagnes;

Dans les vertes campagnes

Il serpente en ruisseaux.


GNOMES ET SYLPHES


Là, de chants d'allégresse

La rive retentit. Ha!

D'autres choeurs là sans cesse

La danse nous ravit.

Les uns gaiement s'avancent

Autour des coteaux verts! Ha!

De plus hardis s'élancent

Au sein des flots amers.


FAUST (rêvant)


Margarita! ô Margarita!


MÉPHISTOPHÉLÈS, GNOMES ET SYLPHES


Le lac étend ses flots

À l'entour des montagnes;

Dans les vertes campagnes

Il serpente en ruisseaux.


GNOMES ET SYLPHES


Partout l'oiseau timide,

Cherchant l'ombre et le frais,

S'enfuit d'un vol rapide

Au milieu des marais.


MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)


Le charme opère; il est à nous!


GNOMES ET SYLPHES


Tous, pour goûter la vie,

Tous cherchent dans les cieux

Une étoile chérie

Qui s'alluma pour eux.

C’est elle, si belle,

Qu’Amour te destina.

Dors, dors, dors, heureux Faust, dors, dors!


FAUST (avec le choeur)


Margarita!


MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeur)


C'est bien, c'est bien, jeunes esprits,

Je suis content de vous.

Bercez, bercez son sommeil enchanté!



Ballet des sylphes


Les esprits de l'air se balancent quelque temps en silence autour de Faust endormi et disparaissent peu à peu.


FAUST (s'éveillant en sursaut)


Margarita!

Qu'ai-je vu ! qu'ai-je vu!


Quelle céleste image! quel ange

Au front mortel!

Où le trouver? Vers quel autel

Traîner à ses pieds ma louange?


MÉPHISTOPHÉLÈS


Eh bien! il faut me suivre encor

Jusqu'à cette alcôve embaumée

Où repose ta bien-aimée.

À toi seul ce divin trésor!

Des étudiants voici la joyeuse cohorte

Qui va passer devant sa porte;

Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,

Vers ta beauté nous parviendrons.

Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons.



SCÈNE VIII


Final


(Choeur d'étudiants et de soldats marchant vers la ville)



Choeur de soldats


SOLDATS


Villes entourées

De murs et remparts,

Fillettes sucrées,

Aux malins regards,

Victoire certaine

Près de vous m'attend;

Si grande est la peine,

Le prix est plus grand.

Au son des trompettes,

Les braves soldats

S'élancent aux fêtes

Ou bien aux combats;

Fillettes et villes

Font les difficiles;

Bientôt tout se rend.

Si grande est la peine,

Le prix est plus grand.



Chanson d'étudiants


ÉTUDIANTS


Jam nox stellata velamina pandit;

Nunc, nunc bibendum et amandum est!

Vita brevis fugaxque voluptas.

Gaudeamus igitur, gaudeamus!

Nobis subridente luna, per urbem quaerentes puellas eamus!

Ut cras, fortunati Caesares, dicamus:

Veni, vidi, vici!

Gaudeamus igitur!



Choeur de soldats et chanson des étudiants ensemble


SOLDATS


Villes entourées, etc


ÉTUDIANTS


(FAUST et MÉPHISTOPHÉLÈS avec les étudiants)


Jam nox stellata, etc







TROISIÈME PARTIE



SCÈNE IX


Tambours et trompettes sonnant la retraite



Air de Faust


(Chambre de Marguerite. Le soir)


FAUST


Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu!

Éclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,

Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve,

Comme le frais baiser d'un matin qui se lève.

C'est de l'amour, j'espère.

Oh! comme on sent ici

S'envoler le souci!

Que j'aime ce silence, et comme je respire

Un air pur!...

Ô jeune fille! ô ma charmante!

Ô ma trop idéale amante!

Quel sentiment j'éprouve en ce moment fatal!

Que j'aime à contempler ton chevet virginal!

Quel air pur je respire!

Seigneur! Seigneur!

Après ce long martyre,

Que de bonheur!


Faust, marchant lentement, examine avec une curiosité passionnée l'intérieur de la chambre de Marguerite.



SCÈNE X


MÉPHISTOPHÉLÈS (accourant)


Je l'entends!


(à demi-voix)


Sous ces rideaux de soie

Cache-toi.


FAUST (à demi-voix)


Dieu! mon coeur se brise dans la joie!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Profite des instants.

Adieu, modère-toi,

Ou tu la perds.


(Méphistophélès cache Faust sous les rideaux.)


Bien. Mes follets et moi

Nous allons vous chanter un bel épithalame.


(Il sort.)


FAUST


Oh! calme-toi, mon âme!



SCÈNE XI


Entre Marguerite une lampe à la main. Faust caché.


MARGUERITE


Que l'air est étouffant! J'ai peur comme une enfant.

C'est mon rêve d'hier qui m'a toute troublée...

En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant.

Qu'il était beau! Dieu! j'étais tant aimée!

Et combien je l'aimais!

Nous verrons-nous jamais

Dans cette vie?...

Folie!...



Le roi de Thulé (Chanson gothique)


MARGUERITE (elle chante en tressant ses cheveux)


Autrefois un roi de Thulé,

Qui jusqu'au tombeau fut fidèle,

Reçut, à la mort de sa belle,

Une coupe d'or ciselé.

Comme elle ne le quittait guère,

Dans les festins les plus joyeux,

Toujours une larme légère

À sa vue humectait ses yeux.


Ce prince, à la fin de sa vie,

Lègue ses villes et son or.

Excepté la coupe chérie

Qu'à la main il conserve encor.

Il fait, à sa table royale,

Asseoir ses barons et ses pairs,

Au milieu de l'antique salle

D'un château que baignaient les mers.


Le buveur se lève et s'avance

Auprès d'un vieux balcon doré;

Il boit, et soudain sa main lance

Dans les flots le vase sacré.

Le vase tombe; l'eau bouillonne,

Puis se calme aussitôt après.

Le vieillard pâlit et frissonne:

Il ne boira plus désormais.


(Elle se laisse tomber dans le fauteuil)


Autrefois un roi de Thulé...

Qui jusqu'au tombeau... fut fidèle...


(Profond soupir)


Ah!


(Elle s’endort)



SCÈNE XII


Une rue devant la maison de Marguerite



Évocation


MÉPHISTOPHÉLÈS


Esprits des flammes inconstantes,

Accourez! j'ai besoin de vous.

Accourez! accourez!

Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes

Vont charmer une enfant et l'amener à nous.

Au nom du Diable, en danse!

Et vous, marquez bien la cadence,

Ménétriers d'enfer, ou je vous éteins tous.



Menuet des follets


Les follets exécutent des évolutions et des danses bizarres autour de la maison de Marguerite.


MÉPHISTOPHÉLÈS (il fait le mouvement d'un homme qui joue de la vielle)


Maintenant,

Chantons à cette belle une chanson morale,

Pour la perdre plus sûrement.



Sérénade de Méphistophélès avec choeur de follets


MÉPHISTOPHÉLÈS


Devant la maison

De celui qui t'adore,

Petite Louison,

Que fais-tu dès l'aurore?

Au signal du plaisir,

Dans la chambre du drille,

Tu peux bien entrer fille,

Mais non fille en sortir.


Devant la maison, etc.


CHOEUR DE FOLLETS


Que fais-tu?


(avec un éclat de rire sec et strident)


Ha!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Il te tend les bras:

Près de lui tu cours vite.

Bonne nuit, hélas!

Ma petite, bonne nuit!


CHOEUR DE FOLLETS


Bonne nuit!


MÉPHISTOPHÉLÈS ET FOLLETS


Près du moment fatal

Fais grande résistance,

S'il ne t'offre d'avance

Un anneau conjugal!


Il te tend les bras, etc.


Ha!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Chut! disparaissez!


(Les follets disparaissent.)


Silence!

Allons voir roucouler nos tourtereaux.



SCÈNE XIII


Chambre de Marguerite



Final: Duo, Trio et Choeur


MARGUERITE (apercevant Faust)


Grands Dieux!

Que vois-je! est-ce bien lui? dois-je en croire mes yeux?...


FAUST


Ange adoré dont la céleste image

Avant de te connaître illuminait mon coeur,

Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage

Qui te cachait encor mon amour est vainqueur.

Marguerite, je t'aime!


MARGUERITE


Tu sais mon nom? Moi-même

J'ai souvent dit le tien:


(timidement)


Faust!...


FAUST


Ce nom est le mien;

Un autre le sera, s'il te plaît davantage.


MARGUERITE


En songe je t'ai vu tel que je te revois.


FAUST


En songe!... tu m'as vu?


MARGUERITE


Je reconnais ta voix

Tes traits, ton doux langage...


FAUST


Et tu m'aimais?


MARGUERITE


Je... t'attendais.


FAUST


Marguerite adorée!


MARGUERITE


Ma tendresse inspirée

Était d'avance à toi.


FAUST


Marguerite est à moi!


MARGUERITE (avec Faust)


Mon bien-aimé, ta noble et douce image, ...


FAUST (avec Marguerite)


Ah!

Ange adoré

Dont la céleste image ...


MARGUERITE, FAUST (ensemble)


... Avant de te connaître, illuminait mon coeur !

Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage

Qui te cachait encor ton amour est vainqueur.


Avant de te connaître, illuminait mon coeur!

Enfin je t'aperçois, et du jaloux nuage

Qui te cachait encor ton/mon amour est vainqueur.


FAUST


(avec élan)


Marguerite, ô tendresse!


MARGUERITE


Je ne sais quelle ivresse...


FAUST


Cède à l'ardente ivresse...


MARGUERITE


... Dans ses bras me conduit.


FAUST


... Qui vers toi m'a conduit.


Marguerite, ô tendresse!


MARGUERITE


Je ne sais quelle ivresse...


FAUST


Cède à l'ardente ivresse...


MARGUERITE


... Brûlante enchanteresse

... Dans ses bras me conduit.


FAUST


... Qui vers toi m'a conduit.


MARGUERITE


Quelle langueur s'empare de mon être!


FAUST


Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître,

Viens!


MARGUERITE


Dans mes yeux...


FAUST


Viens!


MARGUERITE


... Des pleurs...

Tout s'efface... Je meurs... Tout s'efface...

Ah! je meurs...


FAUST


Viens! Viens! Viens!

Viens! Viens!



SCÈNE XIV


Trio et Choeur


MÉPHISTOPHÉLÈS (entrant brusquement)


Allons, il est trop tard!


MARGUERITE


Quel est cet homme?


FAUST


Un sot.


MÉPHISTOPHÉLÈS


Un ami.


MARGUERITE


Son regard

Me déchire le coeur.


MÉPHISTOPHÉLÈS


Sans doute je dérange...


FAUST


Qui t'a permis d'entrer?


MÉPHISTOPHÉLÈS


Il faut sauver cet ange!

Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants,

Accourent, désignant la maison aux passants;

En raillant Marguerite, ils appellent sa mère.

La vieille va venir...


FAUST


Que faire?


MÉPHISTOPHÉLÈS


Il faut partir!


FAUST


Damnation!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Vous vous verrez demain; la consolation

Est bien près de la peine.


MARGUERITE


Oui, demain, bien-aimé!

Dans la chambre prochaîne

Déjà j'entends du bruit.


FAUST


Adieu donc, belle nuit

À peine commencée!

Adieu, festin d'amour

Que je m'étais promis!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Partons, voilà le jour!


FAUST


Te reverrai-je encor,

Heure trop fugitive,

Où mon âme au bonheur allait enfin s'ouvrir!


VOISINS (dans la rue)


Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille!


MÉPHISTOPHÉLÈS


La foule arrive.


VOISINS


L'avis n'est pas hors de saison:

Un galant est dans ta maison...


MÉPHISTOPHÉLÈS


Hâtons nous de partir!


VOISINS


... Et tu verras dans peu s'accroître ta famille.

Holà!


MARGUERITE


Ciel!


VOISINS


Holà!


MARGUERITE


Ciel! entends-tu ces cris?

Devant Dieu, je suis morte

Si l'on te trouve ici!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Viens! on frappe à la porte!


FAUST


Ô fureur!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Ô sottise!


MARGUERITE


Adieu, adieu, par le jardin

Vous pouvez échapper.


FAUST


Ô mon ange! à demain!


MÉPHISTOPHÉLÈS


À demain! à demain!


(Tous trois ensemble)


FAUST


Je connais donc enfin tout le prix de la vie,

Le bonheur m'apparaît, il m'appelle et je vais le saisir.

L'amour s'est emparé de mon âme ravie,

Il comblera bientôt mon dévorant désir.


MÉPHISTOPHÉLÈS


Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie,

Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir.

Sans combler ton dévorant désir,

L'amour en t'enivrant doublera ta folie.

Et le moment approche où je vais te saisir.


MARGUERITE


Ô mon Faust bien-aimé! Je te donne ma vie!

L'amour s'est emparé de mon âme ravie,

Il m'entraîne vers toi, te perdre, c'est mourir!


VOISINS (dans la rue)


Un galant est dans ta maison, etc.


Holà! mère Oppenheim, etc.







QUATRIÈME PARTIE



SCÈNE XV


Chambre de Marguerite



Romance


MARGUERITE (seule)


D'amour l'ardente flamme,

Consume mes beaux jours.

Ah! la paix de mon âme

A donc fui pour toujours!

Son départ, son absence

Sont pour moi le cercueil,

Et, loin de sa présence

Tout me paraît en deuil.

Alors ma pauvre tête

Se dérange bientôt,

Mon faible coeur s'arrête,

Puis se glace aussitôt.

Sa marche que j'admire,

Son port si gracieux,

Sa bouche au doux sourire,

Le charme de ses yeux,

Sa voix enchanteresse,

Dont il sait m'embraser,

De sa main la caresse,

Hélas! et son baiser,

D'une amoureuse flamme,

Consument mes beaux jours!

Ah! le paix de mon âme

A donc fui pour toujours!

Je suis à ma fenêtre,

Ou dehors, tout le jour,

C'est pour le voir paraître,

Ou hâter son retour.

Mon coeur bat et se presse

Dès qu'il le sent venir,

Au gré de ma tendresse

Puis-je le retenir!

Ô caresses de flamme!

Que je voudrais un jour

Voir s'exhaler mon âme

Dans ses baisers d'amour!


Tambours et trompettes sonnant la retraite. Choeurs de soldats et d’étudiants qui se font entendre dans le lointain.


CHOEUR DE SOLDATS (derrière la scène)


Au son des trompettes,

Les braves soldats

S'élancent aux fêtes

Ou bien aux combats.


MARGUERITE


Bientôt la ville entière au repos va se rendre...


SOLDATS


Si grande est la peine,

Le prix est plus grand.


MARGUERITE


Clairons, tambours du soir déjà se font entendre

Avec des chants joyeux,

Comme au soir où l'amour offrit Faust à mes yeux.


CHOEUR D'ÉTUDIANTS (dans le lointain)


Jam nox stellata velamina pandit...


MARGUERITE


Il ne vient pas...


ÉTUDIANTS


Per urbem quaerentes puellas eamus!


MARGUERITE


Il ne vient pas,

Hélas!



SCÈNE XVI


Forêts et cavernes



Invocation à la nature


FAUST (seul)


Nature immense, impénétrable et fière,

Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin.

Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère,

Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin.

Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes!

Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes!


À vos bruits souverains ma voix aime à s'unir.

Forêts, rochers, torrents, je vous adore! Mondes

Qui scintillez, vers vous s'élance le désir

D'un coeur trop vaste et d'une âme altérée

D'un bonheur qui la fuit.



SCÈNE XVII



Récitatif et chasse


MÉPHISTOPHÉLÈS (gravissant les rochers)


À la voûte azurée

Aperçois-tu, dis-moi, l'astre d'amour constant?

Son influence, ami, serait fort nécessaire,

Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant,

Marguerite...


FAUST


Tais-toi!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Sans doute il faut me taire,

Tu n'aimes plus! Pourtant en un cachot traînée,

Et pour un parricide à la mort condamnée...


FAUST


Quoi!


MÉPHISTOPHÉLÈS


J'entends des chasseurs qui parcourent les bois.


FAUST


Achève, qu'as-tu dit? Marguerite en prison?


MÉPHISTOPHÉLÈS (posément)


Certaine liqueur brune, un innocent poison,

Qu'elle tenait de toi, pour endormir sa mère

Pendants vos nocturnes amours,

A causé tout le mal. Caressant sa chimère,

T'attendant chaque soir, elle en usait toujours.

Elle en a tant usé que la vieille en est morte.

Tu comprends maintenant!..


FAUST


Feux et tonnerre!


MÉPHISTOPHÉLÈS


En sorte

Que son amour pour toi la conduit...


FAUST (avec fureur)


Sauve-la., sauve-la, misérable!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Ah! je suis le coupable!

On vous reconnaît là,

Ridicules humains! N'importe!

Je suis le maître encor de t'ouvrir cette porte;

Mais qu'as-tu fais pour moi

Depuis que je te sers?


FAUST


Qu'exiges-tu?


MÉPHISTOPHÉLÈS


De toi?

Rien qu'un signature

Sur ce vieux parchemin.

Je sauve Marguerite à l'instant, si tu jures

Et signes ton serment de me servir demain.


FAUST


Eh! que me fait DEMAIN quand je souffre à cette heure?

Donne!


(Il signe.)


Voilà mon nom! Vers sa sombre demeure

Volons donc maintenant! Ô douleur insensée!

Marguerite, j'accours!


MÉPHISTOPHÉLÈS


À moi, Vortex! Giaour!

Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée,

Montons et au galop! La justice est pressée.


(Ils partent.)



SCÈNE XVIII


Plaines, montagnes et vallées


La course à l'abîme


Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs.


FAUST


Dans mon coeur retentit sa voix désespérée...

Ô pauvre abandonnée!


PAYSANS (agenouillés devant une croix champêtre)


Sancta Maria, ora pro nobis.

Sancta Magdalena, ora pro nobis.


FAUST


Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant

Au pied de cette croix.


MÉPHISTOPHÉLÈS


Eh! qu'importe! en avant!


PAYSANS


Sancta Margarita...


(cri d'effroi)


Ah!!!


(Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés.)


FAUST


Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Tu rêves!


FAUST


Quel essaim de grands oiseaux de nuit!

Quels cris affreux!... ils me frappent de l'aile!


MÉPHISTOPHÉLÈS (retenant son cheval)


Le glas des trépassés sonne déjà pour elle.

As-tu peur? retournons!


(Ils s'arrêtent.)


FAUST


Non, je l'entends, courons!


(Les chevaux redoublent de vitesse.)


MÉPHISTOPHÉLÈS (excitant son cheval)


Hop! hop! hop!


FAUST


Regarde, autour de nous, cette ligne infinie

De squelettes dansant!

Avec quel rire horrible ils saluent en passant!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Hop! pense à sauver sa vie,

Et ris-toi des morts!


Hop! hop!


FAUST (de plus en plus épouvanté et haletant)


Nos chevaux frémissent,

Leurs crins se hérissent,

Ils brisent leurs mors!

Je vois onduler

Devant nous la terre;

J'entends le tonnerre

Sous nos pieds rouler!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Hop! hop!


FAUST


Il pleut du sang!!!


MÉPHISTOPHÉLÈS (d'une voix tonnante)


Cohortes infernales!

Sonnez, sonnez vos trompes triomphales,

Il est à nous!


(Ils tombent dans un gouffre.)


FAUST


Horreur! Ah!


MÉPHISTOPHÉLÈS


Je suis vainqueur!



SCÈNE XIX


Pandaemonium


Choeur en langue infernale


DAMNÉS ET DÉMONS


Has! Irimiru Karabrao!


Has! Has! Has!


LES PRINCES DES TÉNÈBRES


De cette âme si fière

À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto?


MÉPHISTOPHÉLÈS


J'en suis maître à jamais.


LES PRINCES DES TÉNÈBRES


Faust a donc librement

Signé l'acte fatal qui le livre à nos flammes?


MÉPHISTOPHÉLÈS


Il signa librement.


DAMNÉS ET DÉMONS


Has! Has!


(Les démons portent Méphistophélès en triomphe.)


Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé!

Fory my dinkorlitz.

O mérikariu! O mévixé! Méri kariba!

O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor

Tradioun marexil,

Tradioun burrudixé

Trudinxé caraibo.

Fir omévixé merondor.

Mit aysko, merondor, mit aysko!

Oh!


(Les démons dansent autour de Méphistophélès.)


Diff! Diff! merondor, merondor aysko!

Has! Has! Satan.

Has! Has! Belphégor,

Has! Has! Méphisto,

Has! Has! Kroïx

Diff! Diff! Astaroth,

Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!

Sat, satrayk irkimour.

Has! Has! Méphisto!

Has! Has! Has! Has!

Irimiru Karabrao!



EPILOGUE


Sur la terre


QUELQUES VOIX


Alors l'enfer se tut.

L'affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes,

Les grincements de dents de ses tourmenteurs d'âmes,

Se firent seuls entendre; et dans ses profondeurs,

Un mystère d'horreur s'accomplit.


PETIT CHOEUR


Ô terreurs!


Dans le ciel


CHOEUR D'ESPRITS CÉLESTES (Séraphins inclinés devant le Très-Haut)


Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!

Elle a beaucoup aimé, Seigneur!


SOPRANO SOLO (des hauteurs du ciel)


Margarita!



Apothéose de Marguerite


CHOEUR D'ESPRITS CÉLESTES


Remonte au ciel, âme naïve

Que l'amour égara;

Viens revêtir ta beauté primitive

Qu'une erreur altéra.

Viens, les vierges divines,


CHOEUR D'ESPRITS CÉLESTES ET CHOEUR D'ENFANTS


Viens, les vierges divines,

Tes soeurs, les Séraphines,

Sauront tarir les pleurs

Que t'arrachent encor les terrestres douleurs.

Conserve l'espérance

Et souris au bonheur.

Viens, Margarita, viens!


SOPRANO SOLO


Margarita!


ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS


Viens, Margarita!


SOPRANO SOLO


Margarita!


ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS


Viens!


SOPRANO SOLO


Margarita! Viens!


ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS


Viens! Viens!

Viens!

Viens!





 
© Ascolti.cz, ascolti@ascolti.cz
Počítadlo přístupů...Počet návštěv: 149 488
Design: MyFlower's design