Aida

Giuseppe Verdi

Operu Aida si u pařížské Opéry-Comique objednal egyptský vicekrál Ismail I. a to až po otevření káhirské opery 1.11.1869 a Suezského průplavu. Předlohu francouzského egyptologa A. Mariettiho, která zpracovává téma konfliktu svědomí mezi láskou k ženě a vlasti, konfliktu mezi prostou touhou po štěstí a nemilosrdnými zákony státu a náboženství předal Verdimu ředitel pařížské Opery Comique Camille du Locle a Verdi po delším váhání začal komponovat a jako libretistu angažoval novináře a impresária Antonia Ghislanzoniho.
 
Premiéra čtyřaktové opery byla naplánována na leden 1871, ale ta byla v důsledku prusko-francouzské války zrušena, protože dekorace, které navrhl egyptolog Auguste-Edouard Mariette, nemohly být z obležené Paříže dopraveny do Káhiry.

Premiéra se konala 24.12.1871 v Káhiře ('Dar Elopera Al Misria') s následujícím obsazení:
Aida (etiopská otrokyně): Antonietta Anastasi-Pozzoni (soprán)
Radames (vojevůdce): Pietro Mongini (tenor)
Amneris (dcera egyptského krále): Eleonora Grossi (mezzosoprán)
Amonasro (etiopský král, otec Aidy): Francesco Steller (baryton)
Ramfis (velekněz): Paolo Medini (bas)
duchovní: Marietta Allievi
egyptský král: Tommaso Costa (bas)
posel: Luigi Stecchi-Bottardi
dirigent: Giovanni Bottesini




 
1.dějství: Na dvoře egyptském. Aida, dcera krále Amonasra, žije jako otrokyně v Memfidě a miluje mladého Radamesa; královská dcera Amneris je však v lásce její sokyní. Aby svou dceru vysvobodil, rozhodl se Amonasro k vpádu do Egypta. Radames byl veleknězem označen vůdcem egyptských vojsk proti vojskům Amonasrovým. Aida je zmítána těžkým vnitřním bojem: neví má-li se bát více o otce či o milence.
Vulkánův chrám. Radamesovo jmenování vojevůdcem je spojeno s řadou ceremonií a oslav.

2.dějství: Příbytek Amneris. Princezna rozmlouvá, předstírajíc přátelství, s Aidou tak záludně, že se jí otrokyně svěří se svou láskou k Radamesovi.
Radames porazil nepřítele a vrací se domů jako vítěz. Král Amonasro prý padl. Aida však poznává v jednom ze zajatců, které Radames přivedl, svého otce. Na Radamesovo přání vrací egyptský král všem zajatcům svobodu a jmenuje Radamesa svým nástupcem a chotěm své dcery.

3.dějství: Na břehu Nilu, blíže Isidina chrámu. Amonasro a Aida museli zůstat v Memfidě jako rukojmí a král nutí dceru, aby vylákala na milenci tajemství, jak jsou rozestavena egyptská vojska v poli. Amneris prosí bohy o Radamesovu lásku, ten však přesto, že se s ní slíbil oženit, miluje nade vše Aidu; dokonce ji sdělí i tajemství svého válečného úspěchu. Když Amonasro prozradil, kde je a uprchl s Aidou, nechal se Radames bez odporu spoutat.

4.dějství: Sál, sousedící se soudní síní. Amneris chce milovaného jinocha zachránit, do svého osudu odevzdaný Radames odmítá však její pomoc a přijímá rozsudek, který znamená smrt.
Rozdělené jeviště. Dole temný hrob ve Vulkánově chrámě; nad ním chrám. Aida se vplížila do hrobu, kde chce zemřít s Radamesem. Zatímco oba milenci očekávají dole společnou smrt, modlí se nahoře Amneris kněžími.
 
 
 
 

 
Premiéry:

Itálie: 8.2.1872, Milán, La Scala  v obsazení:
Aida: Teresa Stolz
Radames: Giuseppe Fancelli
Amneris: Maria Waldmann
Amonasro: Francesco Pandolfini
Ramfis: Ormondo Maini
egyptský král: Paride Povoleri
dirigent: Franco Faccio

Argentina: 4.10.1873, Buenos Aires
USA: 26.11.1873, New York, Academy of Music
Německo: 20.4.1874, Berlín
Rakousko: 29.4.1874, Vídeň
Španělsko: 12.12.1874, Madrid
Maďarsko: 10.4.1875, Budapešť
Polsko: 23.11.1875, Varšava
Rusko: 1.12. 1875, Petrohrad
Čechy: 11.12.1875, Praha
Francie: 22.4. 1876, Paříž
Velká Británie: 22.6.1876, Londýn
Brazílie: 2.10.1876, Rio de Janiero

Metropolitan Opera: 12.11.1886
San Francisco Opera: 3.10.1925





 
LIBRETO
 


ATTO I


Scena 1
 
 
 
 
RAMFIS
Sì: corre voce che l'Etiope 
ardisca Sfidarci ancora, 
e del Nilo la valle e Tebe 
minacciar.
Fra breve un messo
recherà il ver.
 
RADAMÈS
La sacra Iside consultasti?
 
RAMFIS
Ella ha nomato dell'egizie falangi
Il condottier supremo.
 
RADAMÈS
Oh lui felice!
 
RAMFIS
Giovane e prode è desso.
Ora, del nume reco
i decreti al re.
 
RADAMÈS
Se quel guerrier io fossi!  
Se il mio sogno si avverasse!
Un esercito di prodi
da me guidato, e la vittoria,
e il plauso di Menfi tutta!  
E a te, mia dolce Aida,
tornar di lauri cinto,
dirti: per te ho pugnato, 
per te ho vinto!
Celeste Aida, forma divina,
mistico serto di luce e fior,
del mio pensiero tu sei regina,
tu di mia vita sei lo splendor.
Il tuo bel cielo
vorrei ridarti,
le dolci brezze del patrio suol,
un regal serto
sul crin posarti,
ergerti un trono
vicino al sol, ah!, ecc.   
AMNERIS
 
 
Quale insolita gioia
nel tuo sguardo!
Di quale nobil fierezza
ti balena il volto!
Degna d'invidia, oh! quanto 
saria la donna
il cui bramato aspetto
tanta luce di gaudio in te destasse!
 
RADAMÈS
D'un sogno avventuroso
si beava il mio cuore.  
Oggi, la diva profferse
il nome del guerrier 
che al campo le schiere egizie 
condurrà. 
Ah!s'io fossi a tal onor
prescelto!
 
AMNERIS
Nè un altro sogno mai
più gentil, più soave,
al core ti parlò?  
Non hai tu in Menfi
desideri, speranze?
 
RADAMÈS
 
Io?
Quale inchiesta!
Forse
l'arcano amore
scoprì che m'arde in core.
 
AMNERIS
 
O! guai se un altro amore
ardesse a lui nel core!
 
RADAMÈS
Della sua schiava il nome
mi lesse nel pensier!
 
AMNERIS
Guai se il mio sguardo penetra
questo fatal mister, ecc.    
RADAMÈS
Forse mi lesse nel pensier!
 
 
 
Dessa!
 
AMNERIS
Ei si turba.
Ah! quale sguardo rivolse a lei!
Aida! 
A me rivale forse saria costei?
 
 
 
Vieni, o diletta, appressati;
schiava non sei nè ancella
qui dove in dolce fascino
io ti chiamai sorella.
Piangi?  Delle tue lacrime
svela il segreto a me.
 
AIDA
Ohimè! Di guerra fremere
l'atroce grido io sento.
Per l'infelice patria,
per me, per voi pavento.
 
AMNERIS
Favelli il ver?  
Né s'agita più grave cura in te?
 
 
 
Trema, o rea schiava!
 
RADAMÈS
 
Nel volto a lei balena
lo sdegno ed il sospetto.
 
AMNERIS
Ah, trema, rea schiave, trema,
ch'io nel tuo cor discenda!
 
RADAMÈS
Guai se l'arcano affetto
a noi leggesse
in core!                
AMNERIS
 
Trema che il ver m'apprenda
quel pianto e quel rossor!
Rea schiava, trema,
ch'io nel tuo cor discenda...
 
RADAMÈS
 
Guai se leggesse
in cor!;
nel volto a lei balena
lo sdegno ed il sospetto, ecc.
 
AIDA
 
Ah no! sulla mia patria
non geme il cor soltanto;
quello ch'io verso è  pianto
di sventurato amor! ecc.
 
IL RE
Alta cagion v'aduna,
o fidi Egizi, 
al vostro Re d'intorno.
Dai confina d'Etiopia 
un messaggero dinanzi giungea.
Gravi novelle ei reca.
Vi piaccia udirlo.
Il messagger s'avanzi!
 
MESSAGGERO
 
Il sacro suolo dell'Egitto
è invaso
dai barbari Etiopi;
i nostri campi
fur devastati,
arse le messi; 
e baldi
della facil vittoria, 
i predatori già marciano
su Tebe!
 
RADAMÈS, IL RE,
SACERDOTI, RAMFIS,
MINISTRI, CAPITANI
Ed osan tanto!        
MESSAGGERO
Un guerriero indomabile, feroce,
li conduce: Amonasro.
 
RADAMÈS, IL RE,
SACERDOTI, RAMFIS,
MINISTRI, CAPITANI
Il Re!
 
AIDA
 
Mio padre!
 
MESSAGGERO
Già Tebe è in armi 
e dalle cento porte
sul barbaro invasore 
proromperà,
guerra recando e morte.
 
IL RE
Sì:
guerra e morte il nostro grido sia!
 
RAMFIS, SACERDOTI, 
MINISTRI, CAPITANI
Guerra! guerra! guerra!  
Tremenda, inesorata!
 
IL RE
Iside venerata
di nostre schiere invitte
già designava
il condottier supremo: Radamès!
 
AIDA, AMNERIS, 
MINISTRI, CAPITANI
Radamès!
 
RADAMÈS
Ah!
Sien grazie ai numi!
Son paghi i voti miei!
 
AMNERIS
Ei duce! Ei duce!           
AIDA
 
Io tremo! Io tremo!
 
MINISTRI, CAPITANI
Radamès! 
Radamès!
 
IL RE
Or, di Vulcano al tempio
muovi, o guerrier.  
Le sacre armi ti cingi 
e alla vittoria vola.
Su! del Nilo al sacro lido
accorrete, egizi eroi,
da ogni cor
prorompa il grido:
guerra e morte, morte allo stranier!
 
RADAMÈS
Gloria ai numi! 
Ognun rammenti
ch'essi reggono
gli eventi,
che in poter dei numi solo
stan le sorti del guerrier.
 
MINISTRI, CAPITANI
Su!
del Nilo al sacro lido
sian barriera i nostri petti;
non echeggi che un sol grido:
guerra, guerra e morte allo stranier!
 
RAMFIS 
Ognun rammenti, ecc.
 
IL RE
Su! su! 
Del Nilo al sacro lido...
 
AIDA
 
Per chi piango?  
Per chi prego?
Qual poter m'avvince a lui!
Deggio amarlo ed è costui
un nemico, uno stranier!  
RADAMÈS
Sacro fremito di gloria
tutta l'anima m'investe.
Su! corriamo alla vittoria!
Guerra e morte allo stranier!
 
AMNERIS
Di mia man ricevi, o duce,
il vessillo glorioso;
ti sia guida, ti sia luce
della gloria sul sentier.
 
IL RE, MINISTRI,
CAPITANI 
Su!
del Nilo al sacro lido...
 
RAMFIS, SACERDOTI
Gloria ai Numi!  ecc.
 
AMNERIS
Ti sia guida, ecc.
 
AIDA
Per chi piango? ecc.
 
RADAMÉS, MESSAGGERO
Su, corriamo alla vittoria.
 
TUTTI
Guerra! guerra! guerra!
 
AIDA
Deggio amarlo, e veggo in lui
un nemico, uno stranier! ecc.
 
TUTTI
 
Guerra, guerra! Sterminio!
Sterminio all'invasor! ecc.
 
AMNERIS
 
Ritorna vincitor!
 
TUTTI
Ritorna vincitor!
 
AIDA
Ritorna vincitor! 
E dal mio labbro uscì 
l'empia parola!
Vincitor del padre mio, 
di lui che impugna l'armi
per me,
per ridonarmi una patria,
una reggia e il nome illustre
che qui celar m'è forza!  
Vincitor de' miei fratelli... 
ond'io lo vegga, 
tinto del sangue amato, 
trionfar nel plauso
Dell'egize coorti!  
E dietro il carro, un re,
mio padre, di catene avvinto!
L'insana parola,
o numi, sperdete!
Al seno d'un padre
la figlia rendete;
struggete le squadre
dei nostri oppressor!  
Ah, sventurata!
che dissi?
E l'amor mio?
Dunque scordar poss'io
questo fervido amore che, 
oppressa e schiava,
come raggio di sol
qui mi beava?
Imprecherò la morte a Radamès, 
a lui ch'amo pur tanto!
Ah! non fu in terra mai
da più crudeli angosce 
un core affranto!
I sacri nomi
di padre, d'amante
nè profferir poss'io, ne ricordar.
Per l'un, per l'altro, 
confusa, tremante,
io piangere vorrei, vorrei pregar.
Ma la mia prece
in bestemmia si muta,
delitto è il pianto a me,
colpa il sospir.
In notte cupa
la mente è perduta,
e nell'ansia crudel
vorrei morir.
Numi,
pietà del mio soffrir!
Speme non v'ha pel mio dolor.
Amor fatal, tremendo amor
spezzami il cor,
fammi morir! ecc.      
Scena 2
 
 
 
 
 
 
 
 
SACERDOTESSA,
SACERDOTESSE
Possente, possente Fthà, 
del mondo spirito 
animator, ah!,
noi t'invochiamo!
 
RAMFIS, SACERDOTI
Tu che dal nulla hai tratto
l'onde, la terra, il ciel,
noi t'invochiamo!
 
SACERDOTESSA,
SACERDOTESSE
Immenso, immenso Fthà,
del mondo Spirito fecondator,
ah! Noi t'invochiamo!
 
RAMFIS, SACERDOTI
Nume che del tuo spirito
sei figlio e genitor,
noi t'invochiamo!
 
SACERDOTESSA,
SACERDOTESSE
Fuoco increato, eterno,
onde ebbe luce il sol, ah!
Noi t'invochiamo!          
SACERDOTESSA,
SACERDOTESSE
Vita dell'universo,
mito d'eterno amor,
noi t'invochiamo!
 
 
 
 
 
 
 
SACERDOTESSA,
SACERDOTESSE
Immenso Fthà!
 
RAMFIS, SACERDOTI
Noi t'invochiamo!
 
RAMFIS
 
Mortal, diletto ai numi, 
a te fidate
son d'Egitto le sorti.
 
RAMFIS, SACERDOTI
Il sacro brando
dal Dio temprato, 
per tua man diventi
ai nemici
terror, folgore, morte.
 
RAMFIS
Nume, custode e vindice
di questa sacra terra,
la mano tua distendi
sovra l'egizio suol.
 
RADAMÈS
Nume, che duce ed arbitro
sei d'ogni umana guerra,
proteggi tu, difendi
d'Egitto il sacro suol.
 
RAMFIS
La mano tua distendi, ecc.
 
SACERDOTI
Nume, custode e vindice... 
SACERDOTESSE
Possente, possente Fthà
del mondo creator, ah! ecc.
 
RADAMÈS, SACERDOTI
Possente Fthà,
spirito fecondator.
Tu che dal nulla hai tratto
il mondo...
 
RADAMÉS, RAMFIS,
SACERDOTI
Immenso Fthà!
 
 
ATTO  II
 
 
Scena 1
 
 
 
 
 
 
SCHIAVE
Chi mai fra
gl'inni e i plausi,
erge alla gloria il vol,
al par d'un dio terribile,
fulgente al par del sol?
Vieni: sul crin ti piovano
contesti al lauri i fior;
suonin di gloria i cantici
coi cantici d'amor.
 
AMNERIS
 
Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria,
fammi beato il cor!
 
SCHIAVE
Or dove son le barbare
orde dello stranier?
Siccome nebbia sparvero
al soffio del guerrier.
Vieni: di gloria il premio
raccogli, o vincitor;
t'arrise la vittoria,
t'arriderà l'amor.       
AMNERIS
 
Ah!
Vieni, vieni amor mio, ravvivami
d'un caro accento ancor!, ecc.
 
 
 
SCHIAVE
Vieni: sul crin ti piovano, ecc.
 
AMNERIS
 
Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria,
 
 
 
Silenzio! 
Aida verso noi s'avanza.
Figlia de'vinti 
il suo dolor m'è sacro.
Nel rivederla, 
il dubbio atroce in me si desta.
Il mistero fatal
si squarci alfine!
Fu la sorte dell'armi 
a'tuoi funesta, povera Aida!  
Il lutto che t'opprime sul cor
teco divido.
lo son l'amica tua;
tutto da me tu avrai, 
vivrai felice!
 
AIDA
Felice esser poss'io
lungi dal suol natio, 
qui dove ignota m'è la sorte 
del padre e dei fratelli?
 
AMNERIS
Ben ti compiango! 
Pure hanno un confine
i mali di quaggiù. 
Sanerà il tempo
le angosce del tuo core;
e più che il tempo,
un dio possente... amore.     
AIDA
Amore, amore! Gaudio, tormento,
soave ebbrezza, ansia crudel!
Ne' tuoi dolori la vita io sento;
un tuo sorriso mi schiude il ciel!
 
AMNERIS
 
Ah, quel pallore, quel turbamento,
svelan l'arcana febbre d'amor.
D'interrogarla quasi ho sgomento.
Divido l'ansie
del suo terror!
 
 
 
Ebben; qual nuovo fremito
t'assal, gentil Aida?
I tuoi segreti svelami,
all'amor mio t'affida.
Tra i forti che pugnarono
della tua patria a danno,
qualcuno,
un dolce affanno,
forse a te in cor destò?
 
AIDA
Che parli?
 
AMNERIS
A tutti barbara
non si mostrò la sorte,
se in campo il duce impavido
cadde trafitto a morte.
 
AIDA
Che mai dicesti? 
Misera!
 
AMNERIS
Sì, Radamès
da'tuoi fu spento.
 
AIDA
Misera!
 
AMNERIS
E pianger puoi?         
AIDA
Per sempre io piangerò!
 
AMNERIS
Gli dei t'han vendicata.
 
AIDA
Avversi sempre
a me furon i numi.
 
AMNERIS
Trema!  In cor ti lessi:
Tu l'ami.
 
AIDA
Io!
 
AMNERIS
Non mentire!
Un detto ancora
e il vero saprò.
Fissami in volto...
io t'ingannava...
Radamès vive!
 
AIDA
Ah, grazie,
o numi!
 
AMNERIS
E ancor mentir tu speri?
Sì, tu l'ami.
Ma l'amo anch'io... intendi tu?  
Son tua rivale,
figlia de' Faraoni.
 
AIDA
Mia rivale! Ebben sia pure, 
anch'io son tal...
 
 
Ah! che dissi mai? 
Pietà! Perdono! Ah!
Pietà ti prenda del mio dolor.
È vero, io l'amo d'immenso amor.
Tu sei felice, tu sei possente,
io vivo solo per questo amor! 
AMNERIS
Trema, vil schiava,
spezza il tuo core.
Segnar tua morte
può quest'amore.
Del tuo destino arbitra sono,
d'odio e vendetta
le furie ho in cor.
 
AIDA
Tu sei felice, tu sei possente, ecc.
 
AMNERIS
Trema, vil schiava! ecc.
 
CORO
 
Su!
del Nilo al sacro lido
sien barriera i nostri petti;
non echeggi che un sol grido:
guerra e morte allo stranier!
 
AMNERIS
Alla pompa che s'appresta,
meco, o schiava, assisterai;
tu prostrata nella povere,
io sul trono, accanto al re.
 
AIDA
Ah, pietà!
Che più mi resta?
Un deserto è la mia vita;
viva e regna... il tuo furore
io tra breve placherò.
Quest'amore che t'irrita
nella tomba io spegnerò.
 
AMNERIS
Vien, mi segui, apprenderai
se lottar tu puoi con me! ecc.
 
AIDA
Ah! pietà!
Quest'amor
nella tomba io spegnerò!
 
CORO
Guerra e morte allo stranier!
AIDA
Pietà!
 
AMNERIS
Vieni, mi segui e apprenderai
se lottar tu puoi con me.
 
CORO
Guerra e morte allo stranier!
 
AIDA
Numi, pietà!
del mio soffrir,
speme non v'ha pel mio dolor.
Numi, pietà! del mio soffrir.
sufrimiento!
 
Scena 2
 
 
POPOLO
Gloria all'Egitto, ad Iside
che il sacro suol protegge!
Al Re che il Delta regge
inni festosi alziam!
Gloria! Gloria! Gloria al Re!
Gloria! Inni alziam, ecc.
 
DONNE
S'intrecci il loto
al lauro
sul crin dei vincitori!
Nembo gentil di fiori
stenda sull'armi un vel.
Danziam, fanciulle egizie,
le mistiche carole,
come d'intorno al sole
danzano gli astri in ciel.
 
SACERDOTI
Della vittoria
agli arbitri supremi
il guardo ergete;
grazie agli Dei rendete
nel fortunato dì.     
DONNE
Come d'intorno al sole
danzano gli astri in ciel.
 
UOMINI
Inni festosi alziam al re.           
 
SACERDOTI
Grazie agli dei rendete
nel fortunato dì.
 
 
 
 
 
 
POPOLO
Vieni, o guerriero vindice,
vieni a gioir con noi;
sul passo degli eroi
i lauri, i fior versiam!
 
SACERDOTI
Agli arbitri supremi
il guardo ergete.
Grazie agli dei rendete
nel fortunato dì.
 
POPOLO
Vieni, o guerrier,
a gioir con noi, ecc.
Gloria al guerrier, ecc.
 
SACERDOTI
Grazie agli dei rendete, ecc.
 
POPOLO
Gloria all'Egitto, ecc.
 
IL RE
Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia 
di sua man ti porga
il serto trionfale.
 
 
Ora, a me chiedi quanto più brami.
Nulla a te negato sarà in tal dì: 
lo giuro per la corona mia, 
pei sacri Numi.
 
RADAMÈS
Concedi in pria
che innanzi a te
sien tratti i prigionier.
 
 
 
 
CORO
Grazie agli dei,
grazie rendete nel fortunato dì.
Grazie, grazie agli dei!
 
AIDA
Che veggo! Egli? Mio padre!
 
TUTTI
Suo padre!
 
AMNERIS
In poter nostro!
 
AIDA
Tu! Prigionier!
 
AMONASRO
Non mi tradir!
 
IL RE
 
T'appressa. Dunque tu sei?...
 
AMONASRO
Suo padre.  Anch'io pugnai,
vinti noi fummo, 
morte invan cercai.
Quest'assisa ch'io vesto
vi dica
che il mio re, la mia patria
ho difeso;
fu la sorte a
nostr'armi nemica,
tornò vano dei forti l'ardir.
Al mio piè nella polve disteso
giacque il Re da più colpi trafitto;
se l'amor della patria è delitto
siam rei tutti,
siam pronti a morir!
Ma tu, re, tu signore possente,
a costoro ti volgi clemente.
Oggi noi siam percossi dal fato,
adversos, ah! doman voi potria
il fato colpir.              
AIDA
Ma tu, re, tu signore possente, ecc.
 
SCHIAVE, PRIGIONIERI
Sì,
dai numi percossi noi siamo;
tua pietà, tua clemenza
imploriamo. 
Ah!
giammai di soffrir vi sia dato
ciò che in oggi
n'è dato soffrir!
 
AIDA, AMONASRO
Ah! doman voi potria
il fato colpir.
 
RAMFIS, SACERDOTI
Struggi, o re,
queste ciurme feroci,
chiudi il core
alle perfide voci;
fur dai numi
votati alla morte,
or de' numi
si compia il voler!
 
AIDA, SCHIAVE,
PRIGIONIERI
Pietà! pietà! pietà!
 
AIDA
Ma tu, o re, tu signor possente,
a costoro ti mostra clemente.
 
AMNERIS
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti
Di qual fiamma balenano i volti! 
RAMFIS, SACERDOTI
Si compisca
de' numi il voler!
Struggi, o re,
queste ciurme, ecc.
 
SCHIAVE, PRIGIONIERI
Pietà, pietà, ecc.
Sì, dai numi percossi
noi siamo, ecc.
Ah, giammai di soffrir...
 
POPOLO
Sacerdoti,
gli sdegni placate! ecc.
E tu, o re, tu possente, ecc.
 
RADAMÈS
 
O Re, pei sacri numi,
per lo splendor della tua corona,
compier giurasti il voto mio.
 
IL RE
Giurai.
 
RADAMÈS
Ebbene:
a te pei prigionieri etiopi
vita domando e libertà.
 
SACERDOTI
Morte ai nemici
della patria!
 
POPOLO
Grazia per gl'infelici!
 
RAMFIS
Ascolta o re.
Tu pure, giovine eroe, 
saggio consiglio ascolta:
Son nemici e prodi sono;
la vendetta hanno
nel cor,
fatti audaci dal perdono
correranno all'armi ancor!
RADAMÈS
Spento Amonasro il re guerrier,
non resta speranza
ai vinti.
 
RAMFIS
Almeno,
arra di pace e 
securtà, fra noi resti
col padre Aida.
 
IL RE
Al tuo consiglio io cedo.
Di securtà, di pace 
un miglior pegno
or io vo' darvi.
Radamès, la patria tutto a te deve.
D'Amneris la mano
premio ti sia.
Sovra l'Egitto 
un giorno con essa regnerai.
 
AMNERIS
 
Venga la schiava,
venga a rapirmi l'amor mio...
se l'osa!
 
IL RE, POPOLO
Gloria all'Egitto, ad Iside.
che il sacro suol difende!
S'intrecci il loto al lauro
sul crin del vincitor!
 
SCHIAVE, PRIGIONIERI
Gloria al clemente Egizio
che i nostri ceppi ha sciolto,
che ci ridona ai liberi
solchi del patrio suol.
 
RAMFIS, SACERDOTI
Inni leviamo ad Iside
che il sacro suol difende!
Preghiamo che i fati arridano
fausti alla patria ognor.
AIDA
Qual speme
omai più restami?
A lui la gloria, il trono,
a me l'oblio, 
le lacrime d'un disperato amor.
 
RADAMÈS
D'avverso Nume il folgore
sul capo mio discende.
Ah no! d'Egitto il soglio
non val d'Aida il cor.
 
AMNERIS
Dall'inatteso giubilo
inebriata io sono;
tutti in un dì 
si compiono i sogni del mio cor.
 
IL RE, POPOLO
Gloria ad Iside!
 
RAMFIS
Preghiamo che i fati arridano
fausti alla patria ognor.
 
AMONASRO
 
Fa cor: della tua patria
i lieti eventi aspetta;
per noi della vendetta
già prossimo è l'albor.
 
RADAMÈS
Qual inattesa folgore
sul capo mio discende!
 
AMNERIS
Tutti in un dì 
si compiono le gioie del mio cor.
 
IL RE, POPOLO
Gloria, all'Egitto!
 
AMONASRO
Fa cor, fa cor!
 
RAMFIS, SACERDOTI
Inni leviamo ad Iside.   
AIDA
A me l'oblio, le lacrime.
Ah!
qual speme
omai più restami? ecc.
 
AMNERIS
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc.
 
RADAMÉS
Ah! qual inatteso folgore, ecc.
 
AMONASRO
Ah! fa cor, ecc.
 
IL RE, POPOLO
Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc.
 
RAMFIS, SACERDOTI
Inni leviamo ad Iside, ecc.
 
SCHIAVE, PRIGIONIERI
Gloria al clemente egizio, ecc.
ATTO  III
 
 
 
SACERDOTESSE
SACERDOTI
 
O tu che sei d'Osiride
madre immortale e sposa,           
diva che i casti palpiti
desti agli umani in cor,
soccorri a noi pietosa,
madre d'immenso amor, ecc.
 
 
RAMFIS
 
Vieni d'Iside al tempio; 
all vigilia delle tue nozze 
invoca della Diva il favore.  
Iside legge de'mortali
nel core;
ogni mistero degli umani
a lei è noto.
 
AMNERIS
Sì,
io pregherò che Radamès 
mi doni tutto il suo cor, 
come il mio cor 
a lui sacro
è per sempre.
 
RAMFIS
Andiamo.
Pregherai fino all'alba; 
io sarò teco.
 
SACERDOTESSE
SACERDOTI
Soccorri a noi pietosa,
madre d'immenso amor.  
AIDA
Qui Radamès verrà! 
Che vorrà dirmi?
Io tremo! 
Ah! se tu vieni a recarmi, 
o crudel, l'ultimo addio,
del Nilo i cupi vortici
mi daran tomba, 
e pace forse,
e oblio.
O patria mia,
mai più ti rivedrò!
O cieli azzurri,
o dolci aure native,
dove sereno il mio mattin brillò.
O verdi colli,
o profumate rive,
o patria mia,
mai più ti rivedrò!
O fresche valli,
o queto asil beato
che un dì promesso
dall'amor mi fu!
Or che d'amore il sogno
è dileguato,
o patria mia,
non ti vedrò mai più! ecc.
O patria mia,
mai più ti rivedrò!
 
 
 
Ciel! Mio padre!
 
AMONASRO
A te grave cagion
m'adduce, Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo.  
D'amor ti struggi 
per Radamès,
ei t'ama, qui lo attendi.
Dei Faraon la figlia è tua rivale:
razza infame, aborrita
e a noi fatale!           
AIDA
E in suo potere io sto!  
Io, d'Amonasro figlia!
 
AMONASRO
In poter di lei!  No!
Se lo brami
la possente rival tu vincerai,
e patria, e trono, e amor, tutto tu 
avrai.
Rivedrai
le foreste imbalsamate,
le fresche valli,
i nostri templi d'or.
 
AIDA
Rivedrò
le foreste imbalsamate,
le fresche valli,
i nostri templi d'or.
 
AMONASRO
Sposa felice
a lui che amasti tanto,
tripudii immensi ivi potrai gioir.
 
AIDA
Un giorno solo di
si dolce incanto,
un'ora, un'ora
di tal gioia,
e poi morir!
 
AMONASRO
Pur rammenti
che a noi l'Egizio
immite,
le case, i templi,
e l'are profanò;
trasse in ceppi
le vergini rapite;
madri, vecchi, fanciulli ei trucidò.
AIDA
Ah! ben rammento
quegl'infausti giorni!
Rammento i lutti
che il mio cor soffrì!
Deh! fate,
o numi, 
che per noi ritorni l'alba 
invocata de'sereni dì.
 
AMONASRO
Rammenta.
Non fia che tardi.  
In armi ora si desta
il popol nostro;
tutto è pronto già.
Vittoria avrem. 
Solo a saper mi resta
qual sentier il nemico seguirà.
 
AIDA
Chi scoprirlo potria? 
Chi mai?
 
AMONASRO
Tu stessa!
 
AIDA
Io?
 
AMONASRO
Radamès so che qui attendi. 
Ei t'ama, 
ei conduce gli egizi...
Intendi?
 
AIDA
Orrore! Che mi consigli tu?  
No! no! giammai!
 
AMONASRO
Su dunque!
Sorgete, egizie coorti!
Col fuoco struggete le nostre città!
Spargete il terrore, 
le stragi, la morti,
al vostro furore
più freno non v'ha.       
AIDA
Ah! padre! padre!
 
AMONASRO
Mia figlia ti chiami!
 
AIDA
Pietà! Pietà! Pietà!
 
AMONASRO
Flutti di sangue scorrono
sulle città dei vinti.
Vedi? Dai negri vortici
si levano gli estinti,
ti additan essi e gridano:
"Per te la patria muor!"
 
AIDA
Pietà! Pietà,! Padre, pietà!
 
AMONASRO
Una larva orribile
fra l'ombre a noi s'affaccia.
Trema! le scarne braccia
sul capo tuo levò.
Tua madre ell'è, ravvisala,
ti maledice.
 
AIDA
Ah Padre! No! Ah!
Ah no! Ah no!
Padre, pietà! pietà!
 
AMONASRO
Non sei mia figlia!
Dei Faraoni tu sei la schiava!
 
AIDA
Ah! Pietà, pietà! pietà!
Padre! A costoro schiava non sono.
Non maledirmi, non imprecarmi.
Ancor tua figlia
potrai chiarmarmi;
della mia patria degna sarò.
 
AMONASRO
Pensa che un popolo, 
vinto, straziato,
per te soltanto risorger può. 
AIDA
Oh patria! Oh patria, 
quanto mi costi!
 
AMONASRO
Coraggio! Ei giunge.
Là tutto udrò.
 
 
 
 
RADAMÈS
Pur ti riveggo,
mia dolce Aida.
 
AIDA
T'arresta. Vanne. 
Che speri ancor?
 
RADAMÈS
A te d'appresso l'amor mi guida.
 
AIDA
Te i riti attendono d'un altro amor.
D'Amneris sposo...
 
RADAMÈS
Che parli mai?
Te sola, Aida, te deggio amar.
Gli Dei m'ascoltano,
tu mia sarai.
 
AIDA
D'uno spergiuro non ti macchiar!
Prode t'amai,
non t'amerei spergiuro.
 
RADAMÈS
Dell'amor mio dubiti, Aida?
 
AIDA
E come speri sottrarti 
d'Amneris ai vezzi,
del Re al voler, 
del tuo popolo ai voti,
dei Sacerdoti all'ira?     
RADAMÈS
Odimi, Aida.
Nel fiero anelito
di nuova guerra
il suolo Etiope si ridestò.
I tuoi
già invadono la nostra terra,
io degli egizi duce sarò.
Fra il suon, fra i plausi
della vittoria,
al re mi prostro,
gli svelo il cor;
Sarai tu il serto della mia gloria,
vivrem beati
d'eterno amore.
 
AIDA
Nè d'Amneris paventi
il vindice furor?
La sua vendetta,
come folgor tremenda,
cadrà su me, sul padre mio,
su tutti.
 
RADAMÈS
Io vi difendo.
 
AIDA
Invan! tu nol potresti.
Pur... se tu ami... 
ancor s'apre
una via di scampo a noi.
 
RADAMÈS
Quale?
 
AIDA
Fuggir!
 
RADAMÈS
Fuggire!                 
AIDA
Fuggiam gli ardori inospiti
di queste lande ignude;
una novella patria
al nostro amor si schiude.
Là, tra foreste vergini,
di fiori profumate,
in estasi beate
la terra scorderem.
 
RADAMÈS
Sovra una terra estrania
teco fuggir dovrei!
Abbandonar la patria,
l'are de' nostri dei!
Il suol dov'io raccolsi
di  gloria i primi allori,
il ciel de' nostri amori
come scordar potrem?
 
AIDA
Là tra foreste vergini, ecc.
 
RADAMÈS
Il ciel dei nostri amori, ecc.
 
AIDA
Sotto il mio ciel più libero
l'amor ne fia concesso;
ivi nel tempio istesso
gli stessi numi avrem, ecc.
Fuggiam, fuggiam!
 
RADAMÈS
Abbandonar la patria, ecc.
Aida!
 
AIDA
Tu non m'ami. Va!
 
RADAMÈS
Non t'amo?
 
AIDA
Va!                      
RADAMÈS
Mortal giammai nè dio
arse d'amor
al par del mio possente.
 
AIDA
Va, va,
t'attende all'ara Amneris.
 
RADAMÈS
No! Giammai!
 
AIDA
Giammai, dicesti?
Allor, piombi la scure
su me, sul padre mio...
 
RADAMÈS
Ah no!  Fuggiamo!
Sì, fuggiam da queste mura,
al deserto insiem fuggiamo;
qui sol regna la sventura,
là si schiude un ciel d'amor.
I deserti interminati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di più limpido fulgor.
 
AIDA
Nella terra avventurata
de' miei padri, il ciel ne attende;
ivi l'aura è imbalsamata,
ivi il suolo è aromi
e fior.
Fresche valli e verdi prati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di più limpido fulgor.
 
AIDA, RADAMÈS
Vieni meco, insiem fuggiamo
questa terra di dolor.
Vieni meco, t'amo, t'amo!
A noi duce fia l'amor.
 
AIDA
Ma dimmi: 
per qual via eviterem 
le schiere degli armati?  
RADAMÈS
Il sentier scelto
dai nostri
a piombar sul nemico 
fia deserto fino a domani.
 
AIDA
E quel sentier?
 
RADAMÈS
Le gole di Napata...
 
 
 
AMONASRO
Di Napata le gole!
Ivi saranno i miei.
 
RADAMÈS
Oh! Chi ci ascolta?
 
AMONASRO
D'Aida il padre
e degli etiopi il re!
 
RADAMÈS
Tu! Amonasro! Tu! Il re?
Numi! che dissi?
No, non è ver, non è ver, no! 
Sogno, delirio è questo!
 
AIDA
Ah no! ti calma, ascoltami...
 
AMONASRO
A te l'amor d'Aida...
 
AIDA
...all'amor mio t'affida.
 
AMONASRO
...un soglio innalzerà!
 
RADAMÈS
Io son disonorato!
Per te tradii la patria!
 
AIDA
Ti calma! Ah no! Ti calma! ecc.
AMONASRO
No: tu non sei colpevole,
era voler del fato, ecc.
Vien: oltre il Nil ne attendono
i prodi a noi devoti,
là del tuo cor i voti
coronerà l'amor.
Vieni, vieni, vieni!
 
 
 
 
AMNERIS
Traditor!
 
AIDA
La mia rival!
 
AMONASRO
 
 
L'opra mia a strugger vieni!
Muori!
 
 
 
 
 
RADAMÈS
Arresta, insano!...
 
AMONASRO
Oh rabbia!
 
RAMFIS
Guardie, olà!
 
RADAMÈS
 
Presto! fuggite!
 
AMONASRO
 
Vieni, o figlia.
 
RAMFIS
 
L'inseguite!
 
RADAMÈS
 
Sacerdote, io resto a te. 
ATTO IV
 
 
 
Scena
 
 
 
 
 
AMNERIS
L'aborrita rivale a me sfuggia.
Dai Sacerdoti Radamès attende
dei traditor la pena.
Traditor egli non è. Pur rivelò
di guerra l'alto segreto, 
egli fuggir volea, con lei fuggire. 
Traditori tutti!
A morte! A morte! 
Oh! che mai parlo?  
Io l'amo, io l'amo sempre! 
Disperato, insano è quest'amor 
che la mia vita strugge.
Oh! s'ei potesse amarmi!
Vorrei salvarlo.  E come?
Si tenti!  
 
 
Guardie: Radamès qui venga.
 
 
 
 
Già i Sacerdoti adunansi
arbitri del tuo fato;
pur dell'accusa orribile
scolparti ancor t'è dato;
ti scolpa,e la tua grazia
io pregherò dal trono,
e nunzia di perdono,
di vita, a te sarò.   
RADAMÈS
Di mie discolpe i giudici
mai non udran l'accento;
dinanzi ai numi, agli uomini
nè vil, nè reo mi sento.
Profferse il labbro incauto
fatal segreto, è vero,
ma puro il mio pensiero,
e l'onor mio restò.
 
AMNERIS
Salvati dunque 
e scolpati.
 
RADAMÈS
No!
 
AMNERIS
Tu morrai.
 
RADAMÈS
La vita aborro; 
d'ogni gaudio la fonte inaridita,
svanita ogni speranza,
sol bramo di morir.
 
AMNERIS
Morire! 
Ah, tu dei vivere!
Sì, all'amor mio vivrai;
per te le angosce orribili
di morte io già provai;
t'amai, soffersi tanto,
vegliai le notti in pianto,
e patria, e trono, e vita
tutto darei, tutto darei per te.
 
RADAMÈS
Per essa anch'io la patria
e l'onor mio tradia.
 
AMNERIS
Di lei non più!      
RADAMÈS
L'infamia m'attende
e vuoi ch'io viva?
Misero appien mi festi,
Aida a me togliesti,
spenta l'hai forse,
e in dono
offri la vita a me?
 
AMNERIS
Io di sua morte origine!
No! Vive Aida.
 
RADAMÈS
Vive!
 
AMNERIS
Nei disperati aneliti
dell'orde fuggitive
sol cadde il padre.
 
RADAMÉS
Ed ella?
 
AMNERIS
Sparve,
nè più novella s'ebbe.
 
RADAMÈS
Gli dei l'adducano
salva
alle patrie mura,
e ignori la sventura
di chi per le morrà!
 
AMNERIS
Ma, s'io ti salvo,
giurami che più no la vedrai.
 
RADAMÈS
Nol posso!
 
AMNERIS
A lei rinunzia
per sempre e tu vivrai!
 
RADAMÈS
Nol posso!
AMNERIS
Anco una volta:
A lei rinunzia.
 
RADAMÈS
È vano.
 
AMNERIS
Morir vuoi dunque, insano?
 
RADAMÈS
Pronto a morir son già.
 
AMNERIS
Chi ti salva, sciagurato,
dalla sorte che t'aspetta?
In furore hai tu cangiato
un amor ch'egual non ha.
De' miei pianti la vendetta
or dal ciel si compirà.
 
RADAMÈS
È la morte un ben supremo
se per lei morir m'è dato;
nel subir l'estremo fato
gaudii immensi
il cor avrà;
l'ira umana più non temo,
temo sol la tua pietà, ecc.
 
AMNERIS
Ah! chi ti salva?
De' miei pianti
la vendetta.
 
 
 
 
Ohimè! morir mi sento.
Oh! Chi lo salva?
E in poter di costoro
io stessa lo gettai!
Ora, a te impreco, atroce gelosia,
che la sua morte e il lutto eterno
del mio cor
segnasti!                  
 
 
 
 
Ecco i fatali,
gl'inesorati ministri
di morte.
Oh! ch'io non vegga
quelle bianche larve!
E in poter di costoro
io stessa lo gettai!
io stessa!
 
RAMFIS, SACERDOTI
 
Spirto del nume,
sovra noi discendi!
Ne avviva al raggio
dell'eterna luce;
pel labbro nostro
tua giustizia apprendi.
 
AMNERIS
Numi,pietà
del mio straziato core.
Egli è innocente, lo salvate,
o numi!
Disperato, tremendo
è il mio dolore!
 
 
 
 
RAMFIS, SACERDOTI
Spirto del nume,
sovra noi discendi!
 
AMNERIS
Oh, chi lo salva? Chi lo salva?
Mi sento morir!
Ohimè! Ohimè!
 
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès!
Tu rivelasti della patria i segreti
allo straniero.
Discolpati!               
SACERDOTI
Discolpati!
 
RAMFIS
Egli tace.
 
RAMFIS, SACERDOTI
Traditor!
 
AMNERIS
Ah, pietà! egli è innocente,
numi, pietà, numi, pietà!
 
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès!
Tu disertasti dal campo
il dì che precedea la pugna.
 
SACERDOTI
Discolpati!
 
RAMFIS
Egli tace.
 
RAMFIS, SACERDOTI
Traditor!
 
AMNERIS
Ah, pietà! ah! lo salvate,
numi, pietà, numi, pietà!
 
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès!
Tua fè violasti,
alla patria
spergiuro, al re,
all'onor.
 
SACERDOTI
Discolpati!
 
RAMFIS
Egli tace.
 
RAMFIS, SACERDOTI
Traditor!             
AMNERIS
Ah, pietà! ah! lo salvate,
numi, pietà, numi, pietà!           
 
RAMFIS, SACERDOTI
Radamès, è deciso il tuo fato;
degli infami la morte tu avrai;
sotto l'ara del nume sdegnato
a te vivo fia schiuso l'avel.
 
AMNERIS
A lui vivo la tomba!
Oh! gl'infami!
Nè di sangue son paghi giammai,
e si chiaman ministri del ciel!
 
RAMFIS, SACERDOTI
 
 
Traditor! Traditor! Traditor!
 
AMNERIS
Sacerdoti:
compiste un delitto!
Tigri infami
di sangue assetate,
voi la terra ed i numi oltraggiate,
voi punite chi colpe non ha.
 
RAMFIS, SACERDOTI
È traditor! È traditor!
Morrà!
 
AMNERIS
 
Sacerdote:
quest'uomo che uccidi,
tu lo sai
da me un giorno fu amato.
L'anatema d'un core straziato
col suo sangue
su te ricadrà.
 
RAMFIS, SACERDOTI
È traditor! È traditor!
Morrà!                 
AMNERIS
Voi la terra ed i numi oltraggiate,
voi punite chi colpe non ha.
Ah no, non è traditor, ecc.
Pietà! pietà! pietà!
 
RAMFIS, SACERDOTI
Morrà!
È traditor! morrà! ecc.
Traditor! Traditor! Traditor!
 
 
 
AMNERIS
Empia razza!
Anatema
su voi!
La vendetta del ciel scenderà!
Anatema
su voi!
 
 
Scena 2
 
 
 
 
 
 
 
 
RADAMÈS
La fatal pietra
sovra me si chiuse.
Ecco la tomba mia.
Del dì la luce più non vedrò.
Non rivedrò più Aida.
Aida, ove sei tu?
Possa tu almeno
viver felice
e la mia sorte orrenda 
sempre ignorar!
Qual gemito!
Una larva, una vision!
No! forma umana è questa!
Ciel! Aida!
 
AIDA
Son io.                  
RADAMÈS
Tu, in questa tomba!
 
AIDA
Presago il core della tua condanna,
in questa tomba
che per te s'apriva
io penetrai furtiva,
e qui,
lontana da ogni umano sguardo,
nelle tue braccia desiai morire.
 
RADAMÈS
Morir! sì pura e bella!
Morir per me d'amore;
degli anni tuoi del fiore
fuggir la vita!
T'avea il cielo per l'amor creata,
ed io t'uccido per averti amata!
No, non morrai!
Troppo t'amai!
Troppo sei bella!
 
AIDA
Vedi?
Di morte l'angelo
radiante a noi s'appressa,
ne adduce a eterni gaudii
sovra i suoi vanni d'or.
Già veggo il ciel dischiudersi,
ivi ogni affanno cessa,
ivi comincia l'estasi
d'un immortale amor.
 
SACERDOTI
SACERDOTESSE
Immenso, immenso Fthà, ah!
del mondo spirito animator,
noi t'invochiamo!
 
AIDA
Triste canto!
Il nostro inno di morte.
Invan!
Tutto è finito sulla terra
per noi.
 
RADAMÈS
 
Il tripudio dei sacerdoti.
Nè le mie forti braccia
smuovere ti potranno,
o fatal pietra!
È vero! È vero!
 
AIDA
O terra, addio;
addio, valle di pianti,
sogno di gaudio
che in dolor svanì.
A noi si schiude il ciel
e l'alme erranti
volano al raggio dell'eterno dì.
 
AIDA, RADAMÈS
O terra, addio, ecc.
 
SACERDOTESSE
SACERDOTI
Immenso Fhtà, noi t'invochiam.
 
 
 
 
 
AIDA, RADAMÈS
O terra, addio, ecc.
 
AMNERIS
Pace, t'imploro,
salma adorata,
Issi placata ti schiuda il ciel!
 
SACERDOTESSE
SACERDOTI
Noi t'invochiam,
immenso Fthà!  
 
Ascolti.cz © 2011 - 2013 
Počítadlo přístupů...Počet návštěv: 224 341
Autor: Ascolti ascolti@ascolti.cz, Design: Pragueweb